跳转到内容

普世欢腾:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
标签移动版编辑 移动版网页编辑 高级移动版编辑
第20行: 第20行:
}}
}}
}}
}}
《'''普世歡騰'''》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國[[公理會]]牧師、詩人[[以撒·華茲]]根據[[舊約聖經]]《[[詩篇]]》第98章所創作<ref>{{cite web |title=Joy to the World |url=https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |website=www.carols.org.uk |accessdate=2018-12-05 |archive-date=2021-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125031143/https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |dead-url=no }}</ref>。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於[[格奧爾格·弗里德里希·亨德爾]]的[[神劇|大型合唱劇]]《[[弥赛亚 (亨德尔)|彌賽亞]]》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自[[舊約聖經]]的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家{{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}}參照亨德爾的''“{{link-en|彌賽亞合唱第33節|Messiah Part II#Scene 3}}”''樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲<ref>[https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ Mason Joy to the World]</ref><ref>[https://secondhandsongs.com/work/118981 Secondhandsongs]</ref>,這首樂曲除了每逢[[聖誕節]]期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
《'''普世歡騰'''》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國[[公理會]]牧師、詩人[[以撒·華茲]]根據[[舊約聖經]]《[[詩篇]]》第98章所創作<ref>{{cite web |title=Joy to the World |url=https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |website=www.carols.org.uk |accessdate=2018-12-05 |archive-date=2021-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125031143/https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |dead-url=no }}</ref>。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於[[格奧爾格·弗里德里希·亨德爾]]的[[神劇|大型合唱劇]]《[[弥赛亚 (亨德尔)|彌賽亞]]》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自[[舊約聖經]]的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家{{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}}參照亨德爾的''“{{link-en|彌賽亞合唱第33節|Messiah Part II#Scene 3}}”''樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲<ref>[https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ Mason Joy to the World]</ref><ref>[https://secondhandsongs.com/work/118981 Secondhandsongs]</ref>,這首改編後的樂曲除了每逢[[聖誕節]]期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。


==歌词==
==歌词==

2022年12月12日 (一) 00:34的版本

普世欢腾
Joy to the World
或作:普天同慶(天主教
作曲洛厄爾·梅森英语Lowell Mason
作词以撒华滋
段数4



普世歡騰》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經詩篇》第98章所創作[1]。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾大型合唱劇彌賽亞》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家洛厄爾·梅森英语Lowell Mason參照亨德爾的彌賽亞合唱第33節英语Messiah Part II#Scene 3樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲[2][3],這首改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。

歌词

段落 英文 中文
第一段 Joy to the world, the Lord is come!

Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing
And heaven and nature sing
And heaven, and heaven and nature sing.

普世歡騰,救主下降!
大地接她君王;
惟願眾心預備地方,
諸天萬物歌唱,
諸天萬物歌唱,
諸天,諸天萬物歌唱。

第二段 Joy to the earth, The Saviour reigns

Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy
Repeat the sounding joy
Repeat, repeat the sounding joy.

普世歡騰,主治萬方!
民眾首當歌唱;
沃野洪濤,山石平原 ,
響應歌聲嘹亮,
響應歌聲嘹亮,
響應,響應歌聲嘹亮。

第三段 No more let sins and sorrows grow,

Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

罪惡憂愁,不容再長!
世途荊棘消亡;
化詛為恩無遠弗屆,
到處主澤流長,
到處主澤流長,
到處,到處主澤流長。

第四段 He rules the world with truth and grace,

And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.[4]

主藉真理,恩治萬方,
要使萬邦證明,
上主公義,無限榮光,
主愛奇妙莫名,
主愛奇妙莫名,
主愛,主愛奇妙莫名。[5]


参考文献

  1. ^ Joy to the World. www.carols.org.uk. [2018-12-05]. (原始内容存档于2021-01-25). 
  2. ^ Mason Joy to the World
  3. ^ Secondhandsongs
  4. ^ Joy to the World ylw.mmtr.or.jp. [2009-12-05]. (原始内容存档于2015-11-30). 
  5. ^ 075首《普世欢腾歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-16).