普世欢腾:修订间差异
无编辑摘要 |
|||
第20行: | 第20行: | ||
}} |
}} |
||
}} |
}} |
||
《'''普世歡騰'''》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國[[公理會]]牧師、詩人[[以撒·華茲]]根據[[舊約聖經]]《[[詩篇]]》第98章所創作<ref>{{cite web |title=Joy to the World |url=https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |website=www.carols.org.uk |accessdate=2018-12-05 |archive-date=2021-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125031143/https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |dead-url=no }}</ref>。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於[[格奧爾格·弗里德里希·亨德爾]]的[[神劇|大型合唱劇]]《[[弥赛亚 (亨德尔)|彌賽亞]]》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自[[舊約聖經]]的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家{{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}}參照亨德爾的''“{{link-en|彌賽亞合唱第33節|Messiah Part II#Scene 3}}”''樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲<ref>[https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ Mason Joy to the World]</ref><ref>[https://secondhandsongs.com/work/118981 Secondhandsongs]</ref>,這首改編後的樂曲除了每逢[[聖誕節]]期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。 |
《'''普世歡騰'''》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國[[公理會]]牧師、詩人[[以撒·華茲]]根據[[舊約聖經]]《[[詩篇]]》第98章所創作<ref>{{cite web |title=Joy to the World |url=https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |website=www.carols.org.uk |accessdate=2018-12-05 |archive-date=2021-01-25 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210125031143/https://www.carols.org.uk/a27-joy-to-the-world.htm |dead-url=no }}</ref>。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於[[格奧爾格·弗里德里希·亨德爾]]的[[神劇|大型合唱劇]]《[[弥赛亚 (亨德尔)|彌賽亞]]》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自[[舊約聖經]]的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家{{link-en|洛厄爾·梅森|Lowell Mason}}參照亨德爾的''“{{link-en|彌賽亞合唱第33節|Messiah Part II#Scene 3}}”''樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲<ref>[https://musopen.org/music/43500-joy-to-the-world/ Mason Joy to the World]</ref><ref>[https://secondhandsongs.com/work/118981 Secondhandsongs]</ref>,這首經過改編後的樂曲除了每逢[[聖誕節]]期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。 |
||
==歌词== |
==歌词== |
2022年12月12日 (一) 03:25的版本
普世欢腾 Joy to the World 或作:普天同慶(天主教) | |
---|---|
作曲 | 洛厄爾·梅森 |
作词 | 以撒华滋 |
段数 | 4 |
《普世歡騰》(Joy to the World)是最著名的聖誕頌歌之一,歌詞於1719年由英國公理會牧師、詩人以撒·華茲根據舊約聖經《詩篇》第98章所創作[1]。關於作曲有兩個版本,早期的版本源自於格奧爾格·弗里德里希·亨德爾的大型合唱劇《彌賽亞》中的第33節中的合唱“擡起你們的頭”(Lift up your heads),其歌詞取自舊約聖經的《詩篇》第24章第7節至第10節;現在普遍流行的版本是19世紀的美國銀行家和宗教作曲家洛厄爾·梅森參照亨德爾的“彌賽亞合唱第33節”樂曲風格,於1848年為《普世歡騰》做的重新譜曲[2][3],這首經過改編後的樂曲除了每逢聖誕節期間廣爲流傳之外,在基督教教會(包括天主教和新教)中也經常用作教會的唱詩音樂。
歌词
段落 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
第一段 | Joy to the world, the Lord is come! Let earth receive her King; |
普世歡騰,救主下降! |
第二段 | Joy to the earth, The Saviour reigns Let men their songs employ; |
普世歡騰,主治萬方! |
第三段 | No more let sins and sorrows grow, Nor thorns infest the ground; |
罪惡憂愁,不容再長! |
第四段 | He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove |
主藉真理,恩治萬方, |
参考文献
- ^ Joy to the World. www.carols.org.uk. [2018-12-05]. (原始内容存档于2021-01-25).
- ^ Mason Joy to the World
- ^ Secondhandsongs
- ^ Joy to the World ylw.mmtr.or.jp. [2009-12-05]. (原始内容存档于2015-11-30).
- ^ 075首《普世欢腾歌》 jonahome.net. [2013-08-01]. (原始内容存档于2020-01-16).