跳转到内容

神曲:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
第195行: 第195行:
{{Commons category|The Divine Comedy}}
{{Commons category|The Divine Comedy}}
{{Wikisource|en:Divine Comedy|''The Divine Comedy''}}
{{Wikisource|en:Divine Comedy|''The Divine Comedy''}}
* [https://www.zhonghuadiancang.com/waiguomingzhu/9681/ 但丁《神曲》, 中华典藏-在线阅读]
* [http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html Princeton Dante Project] {{Wayback|url=http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html |date=20090603094521 }} Website that offers the complete text of the ''Divine Comedy'' (and Dante's other works) in Italian and English along with audio accompaniment in both languages. Includes historical and interpretive annotation.
* [http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html Princeton Dante Project] {{Wayback|url=http://etcweb.princeton.edu/dante/index.html |date=20090603094521 }} Website that offers the complete text of the ''Divine Comedy'' (and Dante's other works) in Italian and English along with audio accompaniment in both languages. Includes historical and interpretive annotation.
* The ''Comedy'' in English: [http://www.gutenberg.org/ebooks/8800 trans. Cary (with Doré's illustrations)] {{Wayback|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/8800 |date=20210427174917 }} (zipped HTML downloadable from [[Project Gutenberg]]), [https://web.archive.org/web/19990420170609/http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html Cary/Longfellow/Mandelbaum parallel edition], [http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm trans. James Finn Cotter] {{Wayback|url=http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm |date=20180414085657 }}
* The ''Comedy'' in English: [http://www.gutenberg.org/ebooks/8800 trans. Cary (with Doré's illustrations)] {{Wayback|url=http://www.gutenberg.org/ebooks/8800 |date=20210427174917 }} (zipped HTML downloadable from [[Project Gutenberg]]), [https://web.archive.org/web/19990420170609/http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html Cary/Longfellow/Mandelbaum parallel edition], [http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm trans. James Finn Cotter] {{Wayback|url=http://www.italianstudies.org/comedy/index.htm |date=20180414085657 }}

2023年3月30日 (四) 21:53的版本

Divine Comedy First Edition 1555
在第21节中,但丁的向导在第八层地狱中第五和第六恶囊之间回绝马拉科达及其同伙

神曲(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作的长诗。

介绍

名称

但丁并没有为这部史诗给出明确的标题。在作品中但丁也只在《地狱篇》中提到过两次Commedia一词(意大利语,原意为喜剧),而Divina(意大利意为:神圣)这一词则出自意大利著名文学家乔万尼·薄伽丘。如今,虽然在科学及文学的角度应该把这部著作称Commedia,但La Divina Commedia一词还是依旧被广泛运用。

在中世纪,commedia代表着一种游离于贵族与平民两者之间的一种风格。但丁一改通常一般中世纪的风格,以丰富的想象力、精深的神学、哲学修养和新颖的构思,将神曲以多层次、多色调的形象描绘。表达了诗人精辟而又抽象的哲学、神学观点,又赋予这些境界以巨大的真实性,奇而不诡,精微致深,使人如身临其境。

构成及语言的使用

神曲的构成围绕着数字3,因为3代表着在天主教信条中神圣的三位一体

全诗为三部《地狱篇》《炼狱篇》《天堂篇》,每部33首,《地狱篇》最前面增加一首序诗,一共100首。诗句是三行一段,连锁押韵,各首长短大致相等,每部也基本相等。(地狱4720行;炼狱4755行;天堂4758行),每部都以“群星”(stelle)一词结束。

剧情

但丁以第一人称记述自己35岁时(人生的中途)误入一座黑暗的森林(象征罪恶),在一座小山脚下,有三只猛兽拦住去路,一只豹(象征欺騙或惡意),一只狮子(象征野心),一只母狼(象征貪婪),有一种说法是说它们分别象征佛罗伦萨當時的情況、法国国王和羅馬教皇。他在呼救时出现了古罗马诗人维吉尔灵魂,对他说:“你不能战胜这三只野兽,我指示你另一条路径。”维吉尔带着但丁走过了地狱,炼狱。最后由但丁暗恋的情人貝緹麗彩·波爾蒂納陪他前去天堂。

他描述的世界,地狱是一个大漏斗,中心在耶路撒冷,从上到下逐渐缩小,越向下所控制的灵魂罪恶越深重,直到地心,是魔王撒但掌握漏斗顶端,他们从魔王的尾巴爬过地心,另一面是炼狱。炼狱如同一座高山,在耶路撒冷相对的地球另一面海中,灵魂在这里忏悔涤罪,山分七层代表七宗罪,每上升一层就会消除一种罪过,直到山顶就可以升入天堂。天堂分为九层,越往上的灵魂越高尚,直到越过九重天,才是真正的天堂,圣母和所有得救的灵魂所在,经圣母允许,才能一窥圣三位一体上帝

但丁在旅途中遇到许多名人的灵魂并与之交谈,包括历史上好的坏的许多著名人物,他将自己钦佩和厌恶的人物分别纳入各个部位,甚至他痛恨的教皇及一些佛罗伦萨人全打入地狱。有些详细情况《圣经》中并没有记载,是他自己发明的,但也符合逻辑。其中也包括许多他对神学问题的见解,系统地阐述了他对世界的看法。

地獄篇(Inferno

波提切利描绘神曲中的地狱

地狱形似一个上宽下窄的漏斗,共9层。第一层是靈薄獄,生于基督之前,未能接受洗礼的古代异教徒,在这里等候上帝的审判。在其余8层,罪人的灵魂按生前所犯的罪孽(贪色、貪食、贪婪、愤怒、信奉邪教、強姦、欺诈、背叛),分别接受不同的严酷刑罚。

  • 地獄之門上的銘刻: 「這裡直通悲慘之城,由我這裡直通無盡之苦,這裡直通墮落眾生. . .我永存不朽,我之前,萬象未形,只有永恆的事物存在,來者啊!快將一切希望揚棄!」(Inferno III 1-9)
  • 地獄過道:無作為者的亡魂在此受苦受難,他們跟隨著一面永遠無法停止的無主旗幟四處飄蕩,一邊受可怕的牛虻和馬蜂叮蜇。其中包含撒旦成為叛天使時沒有表達鮮明立場的天使。以及教皇策肋定五世

「我看出、并且也认得那个人的魂灵,他就是那曾出于怯懦而放弃重要权位的人。」

這時將目光放遠一點,看見大河河畔聚集著無數亡魂,這條河名為阿刻戎河(Acheron),亦名苦難之河、禍川。船伕卡戎(Charon)在此將安葬的亡魂送到對岸的冥府。

未受洗者,「他們沒有犯罪‧‧‧他們生時基督教未立,無從向你所信仰者回歸,有慾望而無希望,鬱鬱不樂但沒有痛苦。」 另外還特別提到那些:「才能超卓,卻要在地獄邊境徘徊」者,有詩人荷馬賀拉斯奧維德卢克莱修維吉爾;有英雄,例如與阿基裡斯齊名的特洛伊王子赫克托耳伊利亞德中的埃涅阿斯尤里烏斯·凯撒;也有哲人,像柏拉圖蘇格拉底亞里斯多德…等,其他才能超卓者還有希波克拉底欧几里得西塞羅托勒密…。

接著但丁和維吉爾來到第一層和第二層的交界,並見到冥界的判官米諾斯(Minos),生前為克里特國王-(希臘神話中所提),執法嚴明,死後因而成為冥界判官。他的面前,亡魂一個個聽候裁奪,依罪孽輕重發配,被米諾斯的尾巴擲入深處。

II.縱慾

「地獄的颶風吹颳不已,用狂暴的威力鞭戮陰魂。」在此見到諸多英雄美人如:愛上埃涅阿斯的迦太基女王狄多埃及豔后克麗奧佩脫拉海倫帕裡斯阿基裡斯崔斯坦與伊索德. . .。最後看見保羅與法蘭西斯卡,「他們一起,在風中似乎飛的輕靈而悠遊。」,並且聽法蘭西斯卡講述這個淒美的悲劇。

- 「愛慾,不容被愛者不去施愛。

猛然藉此人魅力將我擄住。

你看,他現在仍不肯把我放開。

愛慾,把我們引向同一條死路。」(Inferno V 103-106)

- 「有一天,我們一起看書消遣,

讀到蘭斯洛(又名蘭斯洛特,是亞瑟王圓桌騎士中的一名)如何遭愛情桎梏,

那時,我們在一起毫無疑懼。

那個故事,好幾次使我們抬頭相望,

因而視線交錯,使我們面色泛紅忽變。

不過,把我們征服的只有一處。

那一刻,就決定了我們的命運。

當我們讀到那微笑的嘴唇,如何為她的情人所吻。

他,我永恆的伴侶,向我靠攏。

全身震顫著,親吻我的嘴唇。」(Inferno V 127-136)

III.暴食

守衛為凱洛貝羅斯(Cerberus),地獄三頭犬。神話中職責為看守冥府之門不讓活人進入。觸犯此罪的人將受寒冷且滂沱不絕的凶雨、冰雹、與汙水暴淋,於臭氣肆虐的惡泥中痛苦翻滾。

IV.貪婪

守衛者為財神普魯托斯(Plutus)(並非希腊神話中的冥神黑帝斯,常有人把他與古羅馬時期的普魯托混淆,普魯在拉丁文及希腊文中,皆有富有的意思,因此到了古羅馬時期,普魯托也擁有掌管財富的神職。),傳說宙斯為了讓他施財時不分善惡而將他雙眼弄瞎。貪婪分為揮霍與吝嗇,兩種人推著巨石互撞,重複到永遠。

V.憤怒

兩人來到第五層,看見一道無名的湧泉,其源頭為斯堤克斯河(Styx)(也名為冥河,並非日本那條),又作悔恨之河、誓川。在希臘神話裡,眾神常在此河立誓,違反誓約者將九年無法說話。憤怒分暴怒與慍怒;前者刑罰為相互肉搏,撕咬皮肉;後者浸在黑沼斯提克斯河下發不出聲音。

前進間,兩人來到狄斯之城(或譯狄斯之牆,The walls of Dis)外,看見斯堤克斯河引渡的船伕弗勒古阿斯(Phlegyas)駕著小船而來,兩人登船,越過斯提克斯泥沼,來到狄斯城牆外,卻遭到復仇女神和蛇髮女妖梅杜莎的阻擋,幸有天使降臨,並為他們以神之棒將城門開啟。

VI.異端(也有一說是分裂者)

進入狄斯之城後,但丁和維吉爾來到了地獄的第六層,在這裡異端者將站立在墳墓中,下肢受烈火灼燒的刑罰。其中有古希臘哲學家伊比鳩魯,因不相信靈魂不滅之說,主張靈魂隨肉體見滅,與基督教義相悖,受中世紀神學家聖奧古斯丁猛烈抨擊,故在此被打入異端。

VII.施暴

守衛為米諾陶洛斯(Minotaur),克里特島的牛頭怪。第七層暴力之罪依施暴對象的不同分三圈,分別是對他人,殺人犯和擄掠者;對自身,自殺者和敗家者;對上帝、自然及技藝,瀆神者、雞姦者和放高利貸者。以對上帝、自然和技藝者施暴的罪孽為最深重。

  • 第一圈:殺人犯和擄掠者在一條名為弗列革吞河(熔岩之河、火川,Phlegethon)的沸騰的血河中受刑,由人馬克倫(Chiron)等看守。若有亡魂不守本分或欲逃避刑罰將被人馬們用弓箭射穿雙眼。
  • 第二圈:自殺者和敗家者因生前不愛惜自己的身體或是家產,死後將化作樹在妖鳥之林中受妖鳥Harpies的啄食之苦。
  • 第三圈:瀆神者、雞姦者和放高利貸者在燃燒的無垠沙漠,降下的大片火雨中受刑。

來到第七層的最末,眼前出現一懸崖,維吉爾用但丁身上的一繩索為餌,自深淵中喚出怪獸格里昂(Geryon),但丁對他形象的描繪預示著第八圈的詐欺之罪。「代表詐欺的骯髒形象. . .他的面龐是一張義人的面龐,表皮由善良的外貌包裹,其餘卻全是毒蛇的軀幹和心腸。」(Inferno XVII 7-12)

VIII. 欺詐

  • Malebolge,共有十囊。
  1. 淫媒、誘姦者:被妖怪用帶刺的皮鞭鞭打。
  2. 諂諛者:泡在一堆糞便中。
  3. 神棍:身體倒埋在一個小坑洞,腳掌著火。
  4. 預言者:眼睛長在背後,看不見前方。
  5. 汙吏:沸騰的瀝青中折磨和黑魔鬼的虐待。
  6. 偽君子:穿著鍍金的鉛衣,為虛偽的重量所苦。
  7. 盜賊:跟毒蛇合體(人蛇形互換)。
  8. 獻詐者:被焚體的火焰包裹,吐著火舌。
  9. 挑撥離間者:肢體殘缺內臟外流。
  10. 作偽者:受病痛的永遠折磨並散發腐爛惡臭。

IX.背叛者

  • 分為四界。
  1. 該隱界:出賣親屬者。
  2. 安忒諾耳界:出賣祖國(所屬團體)者。
  3. 多利梅界:出賣客人者。
  4. 猶大界:出賣恩人者。猶大、布鲁图卡西乌斯分別為撒旦的三張嘴啃咬。

煉獄篇(Purgatorio

神曲中炼狱的结构

炼狱共7级,加上净界山和地上乐园,共9层。生前犯有罪过,但程度较轻,已经悔悟的灵魂,按人类7大罪过(傲慢、嫉妒、愤怒、懒惰、贪婪、暴食、色欲),分别在这里修炼洗过,而后一层层升向光明和天堂。在净界山顶的地上乐园,维吉尔隐退,貝德利采出现。

  • 淨界山下海岸
  • 環山平地圈
  • 諸王的花谷
  • 淨界之門
  • 第一層:滌除傲慢
  • 第二層:滌除嫉妒
  • 第三層:滌除憤怒
  • 第四層:滌除懶惰
  • 第五層:洗滌貪婪
  • 第六層:懲罰暴食
  • 第七層:滌除色欲
  • 伊甸園(地上樂園)

天堂篇(Paradiso

但丁与贝缇丽彩(第XXXI首诗)

貝德利采责备但丁迷误在罪恶的森林,希望他忏悔,并让他观看表示教堂种种腐败的幻景,饮用忘川水,以遗忘过去的过失,获取新生。随后,贝阿特丽切引导但丁游历天堂九重天。这里是幸福的灵魂的归宿;他们是行善者、虔诚的教士、立功德者、哲学家和神学家、殉教者、正直的君主、修道者、基督和众天使。在九重天之上的天府,但丁得见上帝之面,但上帝的形象如电光之一闪,迅即消失,于是幻象和《神曲》也戛然而止。

九重天說:

  • 月球天
  • 水星天
  • 金星天
  • 太陽天
  • 火星天
  • 木星天
  • 土星天
  • 恒星天
  • 原動天(水晶天)
  • 至高天(天府)

古斯塔夫·多雷的插图

《神曲》有多种版本。在有插图的版本中,以古斯塔夫·多雷(1832年-1883年)为《神曲》所作的135幅蝕刻版畫插图最为著名。

漢譯本

冥界的渡守者卡戎用船搭載死者的霊。地獄篇的挿繪。
  • 《神曲》原題《La Divina Commedia》,意為《神聖的喜劇》。而森鷗外在翻譯《即興詩人》之時,有「神曲,吾友而貴公子也」之章。該章講述《神曲》之魅力,配合森鷗外優秀的譯筆,東亞對《La Divina Commedia》之譯文遂定案為《神曲》。
  • 漢譯神曲的第1人是錢稻孫,從意大利語原文譯出,譯成文言楚辭體,只譯出片段,题为《神曲一脔》[1]
  • 商务印书馆于1939年出版王维克翻译的《神曲》散文译本,1948年再版。此后,作家出版社于1954年和1956年用该纸型重印过两次。1978年,人民文学出版社对该版本重新修订出版,为一卷本,散文体裁,到1983年第三次印刷时,印量计249500册。这个译本是王维克根据意大利原文,并参照法英等其他译本翻译而成,是史上第1個神曲汉语全譯本,采用漢語白話散文體。三个篇章分别译为地狱、净界、天堂。但丁游历三界的引导者名字译为维其略(即“维吉尔”或“浮吉尔”),贝雅特丽齐(或译贝雅德丽采、俾德丽采)则译为贝亚德,或貝阿朵利切。
  • 上海译文出版社於1984年2月,出版了朱维基根据英文版转译的诗歌体《神曲》,三个篇章分别译为地狱篇、炼狱篇、天堂篇。
  • 2000年,黃文捷根據意大利原文譯出的詩歌體全译本《神曲》由廣州花城出版社首度出版,呂同六主編。
  • 黃國彬譯,3冊全譯本(地狱篇、炼狱篇、天堂篇),華文世界首部保留但丁所創的三韻體的中文全譯本,以義大利文原著本直譯中文,並以英文、法文、德文和西班牙文的譯本作對照,翻譯耗時二十餘年,譯者更專程遠赴意大利鑽研意大利文及神曲,台灣,九歌出版社,2003年。
  • 译林出版社2005年3月重新出版黃文捷根據意大利原文譯出的詩歌體全译本《神曲》。页數:1224,ISBN:7806576770,条形码:9787806576779。

参考文献

  1. ^ 《神曲一脔》种种 2018.07.07 上海文汇报

外部連結

音频