葉笛 (作家):修订间差异
小 →生平與學經歷: // Edit via Wikiplus 标签:Wikiplus |
小 →top |
||
第1行: | 第1行: | ||
'''葉笛'''{{BD|1931年|9月21日|2006年|5月9日}},本籍為[[臺南]][[灣裡 (臺南市)|灣裡]],原名'''葉寄民''',詩人、作家、評論家、翻譯工作者、教育工作者 |
'''葉笛'''{{BD|1931年|9月21日|2006年|5月9日}},本籍為[[臺南]][[灣裡 (臺南市)|灣裡]],原名'''葉寄民''',詩人、作家、評論家、翻譯工作者、教育工作者<ref>{{Cite web|title=文化部臺灣大百科全書|url=https://nrch.culture.tw/twpedia.aspx?id=7725}}</ref>。是臺灣戰後第一代詩人,已集結出版的詩集有《紫色的歌》、《火和海》,散文集《浮世繪》、評論集《臺灣文學巡禮》、《臺灣早期現代詩人論》,另有譯著十數種<ref name=":0" />。 |
||
== 生平與學經歷 == |
== 生平與學經歷 == |
||
第7行: | 第7行: | ||
== 文學風格與創作 == |
== 文學風格與創作 == |
||
葉笛為第2屆府城文學特殊貢獻獎得主,亦曾獲創世紀詩社五十周年榮譽詩獎、巫永福文學評論獎等獎項<ref name=":0" />。其創作文類以詩、散文為主,1993年自日旅居歸台後,亦投入大量心力於翻譯與評論<ref name=":1">{{Cite book|title=葉笛文學學術研討會論文集|publisher=國家臺灣文學館籌備處|year=2007|isbn=9789860103816|location=臺南市|pages=365-385}}</ref>。葉笛於1954年出版詩集《紫色的歌》,後於1993年返臺定居,完成了不少日治時期作家的中譯全集<ref name=":0" />。其後又出版了《臺灣早期現代詩人論》,既翻譯又評介,以還原臺灣文學史長年闕漏的一環。著作和譯作已由國家臺灣文學館輯成18卷《葉笛全集》在2007年出版。此外,曾出版詩集《火與海》、《紫色的歌》,另有文學評論、研究論文及《台灣文學巡禮》與《台灣早期現代詩人論》,並主持出版翻譯《水蔭萍作品集》、《吳新榮選集》、《楊逵選集》等<ref name=":1" / |
葉笛為第2屆府城文學特殊貢獻獎得主,亦曾獲創世紀詩社五十周年榮譽詩獎、巫永福文學評論獎等獎項<ref name=":0" />。其創作文類以詩、散文為主,1993年自日旅居歸台後,亦投入大量心力於翻譯與評論<ref name=":1">{{Cite book|title=葉笛文學學術研討會論文集|publisher=國家臺灣文學館籌備處|year=2007|isbn=9789860103816|location=臺南市|pages=365-385}}</ref>。葉笛於1954年出版詩集《紫色的歌》,後於1993年返臺定居,完成了不少日治時期作家的中譯全集<ref name=":0" />。其後又出版了《臺灣早期現代詩人論》,既翻譯又評介,以還原臺灣文學史長年闕漏的一環。著作和譯作已由國家臺灣文學館輯成18卷《葉笛全集》在2007年出版。此外,曾出版詩集《火與海》、《紫色的歌》,另有文學評論、研究論文及《台灣文學巡禮》與《台灣早期現代詩人論》,並主持出版翻譯《水蔭萍作品集》、《吳新榮選集》、《楊逵選集》等<ref name=":1" />。 |
||
葉瓊霞、葉蓁蓁在《葉笛研究綜述》中提到,葉笛在臺灣文學界是頗具異質性的存在,其詩、散文創作屬量少而質精,對比於文學志業版圖跨及評論、翻譯領域的浩瀚內容,呈現出「非典型」的文學現象。2007年由國立臺灣文學館出版的《葉笛全集》,呈現了葉笛一生筆耕的總合,也讓臺灣文學史的研究補足更豐富的資源<ref name=":0" />。 |
葉瓊霞、葉蓁蓁在《葉笛研究綜述》中提到,葉笛在臺灣文學界是頗具異質性的存在,其詩、散文創作屬量少而質精,對比於文學志業版圖跨及評論、翻譯領域的浩瀚內容,呈現出「非典型」的文學現象。2007年由國立臺灣文學館出版的《葉笛全集》,呈現了葉笛一生筆耕的總合,也讓臺灣文學史的研究補足更豐富的資源<ref name=":0" />。 |
||
第14行: | 第14行: | ||
葉瓊霞、葉蓁蓁於〈葉笛研究綜述〉一文中指出,自1993年返臺至2006年逝世前,葉笛將絕大多數時間投入翻譯日治時期的臺灣文學史料,讓後人得以在這土地上充沛汲取台灣文學與台灣文化的養分<ref name=":0" />。 |
葉瓊霞、葉蓁蓁於〈葉笛研究綜述〉一文中指出,自1993年返臺至2006年逝世前,葉笛將絕大多數時間投入翻譯日治時期的臺灣文學史料,讓後人得以在這土地上充沛汲取台灣文學與台灣文化的養分<ref name=":0" />。 |
||
邱若山於〈試論葉笛的日文文學譯作〉中點出葉笛的日文文學翻譯是從詩開始的<ref name=":1" />。日文文學作品翻譯的分期:第一期、1956-1969,自創世紀第6號 |
邱若山於〈試論葉笛的日文文學譯作〉中點出葉笛的日文文學翻譯是從詩開始的<ref name=":1" />。日文文學作品翻譯的分期:第一期、1956-1969,自創世紀第6號(1956年)翻譯了堀口大學五首詩,至芥川三書(芥川龍之介《地獄變》、《河童》、《[[羅生門 (小說)|羅生門]]》)出版之前,14年間主要翻譯作品為詩與詩論。第二期、1970-1993,芥川三書翻譯出版後,赴日長達25年,期間仍以零星少量的論文、譯詩刊載在《笠》詩刊及《現代詩》復刊號上,這段期間譯介了日學者分銅惇作的《中原中也論》與峠三吉的《原爆詩集》兩本著作。第三期、1993-2006,返台後持續投入心力於翻譯日治時期前輩作家的作品,如《水蔭萍作品集》,《吳新榮選集》、《楊逵全集》、《龍瑛宗全集》等<ref name=":0" /><ref name=":1" />。蔡易澄指出,葉笛所出版的詩集雖不多,但身兼詩人身分既翻譯又評介,亦還原了臺灣文學史長年闕漏的一環<ref>{{Cite web|title=蔡易澄:詩人的手只能騰稿紙──葉笛與他的吉他|url=http://demotlvm.site/zh/Create/CreatePlatformCont?Createid=73}}</ref>。 |
||
== 參考書目 == |
== 參考書目 == |
2023年6月29日 (四) 07:24的版本
葉笛(1931年9月21日—2006年5月9日),本籍為臺南灣裡,原名葉寄民,詩人、作家、評論家、翻譯工作者、教育工作者[1]。是臺灣戰後第一代詩人,已集結出版的詩集有《紫色的歌》、《火和海》,散文集《浮世繪》、評論集《臺灣文學巡禮》、《臺灣早期現代詩人論》,另有譯著十數種[2]。
生平與學經歷
15歲時考入臺南師範學校(今國立臺南大學),41級普師科畢業,任職國小教師18載,自南一中、南師在校期間,即從事文學創作,臺南師範學校畢業後於1969年留學日本,當時已與邱桂春女士成婚,育有一女一子─葉蓁蓁和葉軒宏[2]。取得日本大東文化大學日本文學學士、東京教育大學日本文學碩士學位,繼續於大東文化大學日本文學修畢博士課程[2]。在日時期參與笠詩社,曾擔任笠詩社編輯委員、日本「臺灣學術研究會」理事、主持東京「中國語言學院」[2]。1985年與許極燉、張良澤、劉進慶等共組「臺灣學術研究會」、每月邀請日臺教授演講[2]。1993年返台,持續不間斷從事文學寫作與翻譯,也擔任日語及臺灣文學研究教師,貢獻所學。2006年5月因胃癌病逝[2]。
為現代詩壇早期的耕耘者之一,1951年即在當時頗富盛名的《半月文藝》、《野風》等雜誌發表新詩創作[2]。其最旺盛的創作時期為1951年至1958年間,至1969留學日本後,始停止詩的創作,這期間亦也譯介不少外國思潮與作品[2]。在日取得日本大東文化大學日本文學學士、東京教育大學日本文學碩士學位,並於大東文化大學日本文學修畢博士課程,曾任教於東京學藝大學、跡見學園女子大學、專修大學與聖德學園女子短期大學等[2]。研究範圍涵蓋日本與中國現代詩的發展與比較,在日本時期,葉笛翻譯日本當代經典文學,如芥川龍之介等作家作品,成為日後中譯臺灣日文作品的基礎[3]。
文學風格與創作
葉笛為第2屆府城文學特殊貢獻獎得主,亦曾獲創世紀詩社五十周年榮譽詩獎、巫永福文學評論獎等獎項[2]。其創作文類以詩、散文為主,1993年自日旅居歸台後,亦投入大量心力於翻譯與評論[3]。葉笛於1954年出版詩集《紫色的歌》,後於1993年返臺定居,完成了不少日治時期作家的中譯全集[2]。其後又出版了《臺灣早期現代詩人論》,既翻譯又評介,以還原臺灣文學史長年闕漏的一環。著作和譯作已由國家臺灣文學館輯成18卷《葉笛全集》在2007年出版。此外,曾出版詩集《火與海》、《紫色的歌》,另有文學評論、研究論文及《台灣文學巡禮》與《台灣早期現代詩人論》,並主持出版翻譯《水蔭萍作品集》、《吳新榮選集》、《楊逵選集》等[3]。
葉瓊霞、葉蓁蓁在《葉笛研究綜述》中提到,葉笛在臺灣文學界是頗具異質性的存在,其詩、散文創作屬量少而質精,對比於文學志業版圖跨及評論、翻譯領域的浩瀚內容,呈現出「非典型」的文學現象。2007年由國立臺灣文學館出版的《葉笛全集》,呈現了葉笛一生筆耕的總合,也讓臺灣文學史的研究補足更豐富的資源[2]。
日文譯作
葉瓊霞、葉蓁蓁於〈葉笛研究綜述〉一文中指出,自1993年返臺至2006年逝世前,葉笛將絕大多數時間投入翻譯日治時期的臺灣文學史料,讓後人得以在這土地上充沛汲取台灣文學與台灣文化的養分[2]。
邱若山於〈試論葉笛的日文文學譯作〉中點出葉笛的日文文學翻譯是從詩開始的[3]。日文文學作品翻譯的分期:第一期、1956-1969,自創世紀第6號(1956年)翻譯了堀口大學五首詩,至芥川三書(芥川龍之介《地獄變》、《河童》、《羅生門》)出版之前,14年間主要翻譯作品為詩與詩論。第二期、1970-1993,芥川三書翻譯出版後,赴日長達25年,期間仍以零星少量的論文、譯詩刊載在《笠》詩刊及《現代詩》復刊號上,這段期間譯介了日學者分銅惇作的《中原中也論》與峠三吉的《原爆詩集》兩本著作。第三期、1993-2006,返台後持續投入心力於翻譯日治時期前輩作家的作品,如《水蔭萍作品集》,《吳新榮選集》、《楊逵全集》、《龍瑛宗全集》等[2][3]。蔡易澄指出,葉笛所出版的詩集雖不多,但身兼詩人身分既翻譯又評介,亦還原了臺灣文學史長年闕漏的一環[4]。
參考書目
- ^ 文化部臺灣大百科全書.
- ^ 2.00 2.01 2.02 2.03 2.04 2.05 2.06 2.07 2.08 2.09 2.10 2.11 2.12 2.13 臺灣現當代作家研究資料彙編78-葉笛. 臺南市: 國立臺灣文學館. 2016: 39–40, 85–97, 361, 377–397. ISBN 978-986-04-6401-6.
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 葉笛文學學術研討會論文集. 臺南市: 國家臺灣文學館籌備處. 2007: 365–385. ISBN 9789860103816.
- ^ 蔡易澄:詩人的手只能騰稿紙──葉笛與他的吉他.