Aunt:修订间差异
小 →top: 修饰语句 |
标签:已被回退 |
||
第1行: | 第1行: | ||
{{NotChineseTitle|time=2022-01-12T03:53:28+00:00}}'''Aunt'''是一个[[英文]]单词,用来称呼[[父母]]的姐妹、嫂子和弟媳。此处的[[兄弟姐妹]]亦包含[[同父异母]]的、[[同母异父]]的及[[继父母]]带来的兄弟姐妹。在中文中并没有确切的词与之相对应,Aunt所涵盖的范围在中文中则分化为[[伯母]]、[[ |
{{NotChineseTitle|time=2022-01-12T03:53:28+00:00}}'''Aunt'''是一个[[英文]]单词,用来称呼[[父母]]的姐妹、嫂子和弟媳。此处的[[兄弟姐妹]]亦包含[[同父异母]]的、[[同母异父]]的及[[继父母]]带来的兄弟姐妹。在中文中并没有确切的词与之相对应,Aunt所涵盖的范围在中文中则分化为[[伯母]]、[[嬸母]]、[[姑母]]、[[舅母]]和[[姨母]]。Aunt也可以用于对养育自己的女性长辈的爱称,但日常生活中比較少用Aunt來称呼沒有親屬關係的人<ref>{{Cite web | url=http://www.people.com.cn/GB/paper68/11189/1012034.html | title=美国家庭成员之间的称谓(闲话美语) | accessdate=2015-10-14 | author=栏目主持:若原博士 | publisher=人民网,来源:《环球时报》 (2004年01月28日 第二十三版) | archive-date=2019-09-10 | archive-url=https://web.archive.org/web/20190910040511/http://www.people.com.cn/GB/paper68/11189/1012034.html | dead-url=no }}</ref>。亲姨母、亲姑母属于{{link-en|二度亲属|Second-degree relative}},有25%的基因重合。如果是父母的同父异母或者同母异父的姐妹,则属于三度亲属,有12.5%的遗传重合。但其他的Aunt通常没有基因重合,因为她并非血亲。 |
||
父母的Aunt在英文中一律称为'''grand-aunt'''(或grand aunt、grandaunt、great-aunt);在中文中,父亲的×母则为×祖母,母亲的×母则为×外祖母。与Aunt相应的男性称谓为[[Uncle]];中文则分化为[[伯父]]、[[叔父]]、[[姑父]]、[[舅父]]和[[姨父]]。与Aunt相对的称呼(即对Aunt的自称)为Niece或Nephew;在中文中,与父系Aunt(伯母、 |
父母的Aunt在英文中一律称为'''grand-aunt'''(或grand aunt、grandaunt、great-aunt);在中文中,父亲的×母则为×祖母,母亲的×母则为×外祖母。与Aunt相应的男性称谓为[[Uncle]];中文则分化为[[伯父]]、[[叔父]]、[[姑父]]、[[舅父]]和[[姨父]]。与Aunt相对的称呼(即对Aunt的自称)为Niece或Nephew;在中文中,与父系Aunt(伯母、嬸母、姑母)相对的是[[侄]]和[[侄女]],与母系Aunt(舅母、姨母)相对的是[[甥]]和[[甥女]]。 |
||
== 文化差异及影响 == |
== 文化差异及影响 == |
2024年12月2日 (一) 09:23的版本
Aunt是一个英文单词,用来称呼父母的姐妹、嫂子和弟媳。此处的兄弟姐妹亦包含同父异母的、同母异父的及继父母带来的兄弟姐妹。在中文中并没有确切的词与之相对应,Aunt所涵盖的范围在中文中则分化为伯母、嬸母、姑母、舅母和姨母。Aunt也可以用于对养育自己的女性长辈的爱称,但日常生活中比較少用Aunt來称呼沒有親屬關係的人[1]。亲姨母、亲姑母属于二度亲属,有25%的基因重合。如果是父母的同父异母或者同母异父的姐妹,则属于三度亲属,有12.5%的遗传重合。但其他的Aunt通常没有基因重合,因为她并非血亲。
父母的Aunt在英文中一律称为grand-aunt(或grand aunt、grandaunt、great-aunt);在中文中,父亲的×母则为×祖母,母亲的×母则为×外祖母。与Aunt相应的男性称谓为Uncle;中文则分化为伯父、叔父、姑父、舅父和姨父。与Aunt相对的称呼(即对Aunt的自称)为Niece或Nephew;在中文中,与父系Aunt(伯母、嬸母、姑母)相对的是侄和侄女,与母系Aunt(舅母、姨母)相对的是甥和甥女。
文化差异及影响
中国传统文化中的亲属称谓更为具体[2],如伯母、叔母、姑母、舅母、姨母,同时要避免提到长辈的名字。但在西方文化中,通常采用统一称呼(如Aunt)加名字,即使对家中长辈也可直呼其名。
在中国传统文化中,对陌生人的称呼是通过把亲属称呼扩大化(拟亲属关系)来实现的[2]。用父系血亲的“伯父”、“叔父”来称呼年长一辈的陌生男性,而用“伯母”和“婶婶”(伯父、叔父的配偶)来称呼年长一辈的陌生女性。近来常见用来自母系的血亲称呼“阿姨”来取代伯母、婶婶,和叔叔一起称呼年长一辈的陌生男女[3][4]。这种变化,即是受英文“Uncle”和“Aunt”的影响。如馬新地區,音譯為「安娣」,來稱呼輩分或年紀較大的女性。[5][6][7]
大多数语言都与英语类似,对所有父辈亲属的称呼,只区分男女。如英语使用Uncle来表示所有男性的父辈亲属,使用Aunt来表示所有女性的父辈亲属。但在某些文化中,还会按照父系和母系加以区分,如中国文化、阿尔巴尼亚文化、斯拉夫文化及波斯文化。
伯父 | 叔父 | 舅父 | 姑母 | 姨母 | ||||
较年长的 | 较年轻的 | 较年长的 | 较年轻的 | 较年长的 | 较年轻的 | |||
波兰语[8] | stryj | stryjek | wuj | wujek | stryjna | stryjenka | ciotka | ciocia |
阿尔巴尼亚语 | xhajë | dajë | hallë | teze | ||||
波斯语 | amou | daiyee | ammeh | khaleh |
此外,某些文化也与中国文化类似,也有不同的词汇来区分父辈的血亲与姻亲。例如,波斯语称叔伯为“amou”,而称他们的妻子为“zan-amou”,意即叔伯的妻子。
流行文化中的Aunt
由于在许多文化中Aunt这个词都被赋予了年长但又睿智、友善的形象,该词已被很多人用作充满爱意的昵称[9]。众多女性的儿童节目主持人使用“Aunt”作为她们的昵称,比如汉妮·利普斯(“Tante Hannie”,Tante是Aunt的法语和德语)、莉莉·彼得森(Lily Petersen,“Tante Lily”)和特里·范·金德林(“Tante Terry”)。一些女作家也曾经使用它,如劳拉·瓦伦丁(“Aunt Louisa”)、哈丽雅特·纽厄尔·伍兹·贝克(“Aunt Hattie”)、Elma Dalhuijsen-Nui(“Tante Kaat”)和亨丽特·罗兰·霍尔斯特(“Tante Jet”)。新西兰电台主持人黛西阿姨也是一个例子。
一些艺人也会这样使用,例如荷兰歌手海伦娜·波尔德(Helena Polder,利恩阿姨)、美国民谣歌手莫莉·杰克逊阿姨、乡村歌手萨阿姨、夏威夷音乐家热那亚·基韦阿姨、爱丽丝·纳马克鲁亚阿姨和诺娜阿姨(Aunty和Auntie均为Aunt的别称)、摇滚乐队克里斯特阿姨和玛丽阿姨、迪斯科乐队大妈迪斯科事业和爵士乐队鲁比阿姨的爵士甜宝贝。一个特别的色情女演员,朱丽叶·安德森(Juliet Anderson),自称为佩格阿姨,而YouTube达人费利西亚·A·奥戴尔(Felicia A.O'Dell)则自称为菲阿姨。
由于Aunt一词在形象上魅力独特,有些建筑也使用Aunt来命名,例如意大利安全屋安娜阿姨家和荷兰餐厅Koosje阿姨。有些公司也类似,如英国广播公司(Auntie Beeb)[10]、安妮阿姨家、贝茜阿姨家、凯莉阿姨家、格林阿姨酒店、杰迈玛阿姨、朱迪阿姨杂志、内莉阿姨红球甘蓝、斯普赖植物起酥油(詹妮阿姨)、卢特阿姨图书和企鹅俱乐部(北极阿姨)。此外,萨莉阿姨是一种英格兰传统游戏,参与者向一个假的老太太的头投掷棍棒。
睿智或公正的Aunt也出现在众多虚构作品中。
漫画中的虚构Aunt
电影中的虚构Aunt
文学作品中的虚构Aunt
- 阿加莎阿姨和戴利娅阿姨(佩勒姆·格伦维尔·伍德豪斯的吉福斯小说)
- 亚历山德拉阿姨(《杀死一只知更鸟》)
- 愛姆嬸嬸(Auntie Em,《绿野仙踪》)
- 佩妮阿姨(Aunt Petunia,佩妮·德思禮)、玛姬姑姑(Aunt Marge)和穆丽尔姨婆(Auntie Muriel,《哈利·波特》)
- 波莉阿姨(Aunt Polly,《汤姆·索亚历险记》)
- 約瑟芬姑媽(Aunt Josephine,《雷蒙·斯尼奇的不幸历险》)
- 莉蒂阿姨(Aunt Letty,《魔法師的外甥》)
- 薛姨妈(《红楼梦》)
音乐中的虚构Aunt
电视剧中的虚构Aunt
- 多莉阿姨(Aunt Dolly,《汉娜·蒙塔娜》)
- 琳达阿姨(Aunt Linda,《周六夜现场》,由克里斯汀·韦格扮演)
- 蒙马阿姨(Auntie Momma,《克利夫兰秀》)
- 帕蒂和塞尔玛阿姨(《辛普森一家》)
- 萨尔阿姨(《东区人》)
- 西丝阿姨(Aunt Sis,《愛酷一族》)
- 微斯珀斯阿姨(Auntie Whispers,《花园墙外》)
参见
参考文献
- ^ 栏目主持:若原博士. 美国家庭成员之间的称谓(闲话美语). 人民网,来源:《环球时报》 (2004年01月28日 第二十三版). [2015-10-14]. (原始内容存档于2019-09-10).
- ^ 2.0 2.1 张浩淼. 称谓也要与时俱进 面对陌生人这样称呼才得体. 凤凰网,来源:华龙网—重庆日报. 2013-12-05 [2015-10-14]. (原始内容存档于2017-01-09).
- ^ 陆波、何俊/文,任钊/图. “谢谢报社的叔叔阿姨们”. 青岛报纸电子版,来源:青岛日报. 2013-03-04 [2015-10-15]. (原始内容存档于2018-07-31).
- ^ 温城辉. 温城辉:叔叔阿姨们,创业为啥要说谎?. 中国科技网. 2014-11-05 [2015-10-15]. (原始内容存档于2015-04-02).
- ^ 賀家駿. 安娣. 星洲日報. 2017-01-21 [2018-07-31]. (原始内容存档于2018-07-31) (中文(马来西亚)).
- ^ 麦当劳本地年纪最大员工吴月英去世 享年90岁. 聯合早報. 2018-01-24 [2018-07-31]. (原始内容存档于2018-07-31) (中文(新加坡)).
- ^ 葉鵬飛. 勿变成红毛番. 聯合早報. 2017-11-12 [2018-07-31]. (原始内容存档于2018-07-31) (中文(新加坡)).
- ^ Gotteri, Nigel; Michalak-Gray, Joanna. Complete Polish [完全波兰语]. Teach Yourself. 2010. ISBN 1444106848 (英语).
- ^ 所有带前缀的页面. [2018-07-11]. (原始内容存档于2016-10-11). - 英文维基中以“Aunt”开头的条目,有很多此类昵称。
- ^ Stanwick, P.; Stanwick, S. International Management: A Stakeholder Approach. Edward Elgar Publishing Limited. 2020: 194. ISBN 978-1-78811-273-4. (原始内容存档于2022-06-01).