Help talk:中文维基百科的繁简、地区词处理
此對話頁是用來討論維基百科的繁簡轉換電腦程式。若有字詞轉換錯誤,請到Wikipedia:繁简体转换请求進行討論。
讨论存档: 2004年存档
遇到两个
- 著有=着有
- 余数=馀数
- 乾=干
预览一下,哎!都长一个模样了。--heryu 03:34 2005年1月2日(UTC)
Category里前后不一致
Category:计算机储存媒体 Wikipedia,自由的百科全书 类别”電腦儲存媒體“中的条目 There is 1 article in this category. D DVD 取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/Category:%E9%9B%BB%E8%85%A6%E5%84%B2%E5%AD%98%E5%AA%92%E9%AB%94" 页面分类:電腦儲存
以上内容看起来实在不容易理解。这个怎么办呢?Mickey 11:39 2005年1月5日(UTC)mickeymousechen 不知道了
一些问题
- 维基共享资源被转成了維基共用資源,修改转换表后,仍然不能解决
- MediaWiki:Zhconversiontable/zh-hk和MediaWiki:Zhconversiontable/zh-sg现在还有用吗?--百無一用是書生 (☎) 12:58 2005年1月14日(UTC)
以将“維基共用資源=>維基共用資源”加上,常见Wikipedia:繁简处理/转换原理。zh-hk和zh-sg的转换表依然有效,只是用户要在“参数设置”里选择相应的字体。-Zhengzhu 05:09 2005年1月17日(UTC)
切面
在數學相關文章當中,「切面」的繁體被弄成「切麵」了
check切面
- 已修正。-Zhengzhu 05:02 2005年1月17日(UTC)
塔吉克
塔吉克在简体版里面变成“塔吉克斯坦”了
简体字就是塔吉克斯坦--百無一用是書生 (☎) 05:42 2005年1月19日(UTC)
小建議
我覺得,關於字的對應的問題,文章若是先以繁體中文編輯,而簡體版則用軟體轉換的話,就不會有對應字錯誤的問題了。 例如:國曆、中華民國歷史=>国历、中华民国历史 ;而簡體轉繁體卻會變為:國歷、中華民國歷史;亦或是矯正過則為:國曆、中華民國曆史
一个建议
最好能增加一个特殊页面,可以让用户在这里进行繁简体转换。就是说,输入简体,点击转换按钮,将文字转换成繁体字,反之亦然。类似于测试站点上的utf-8转换。这样有时候繁体用户需要输入简体字,或者简体用户需要用到繁体字时会比较方便,不用去找其他的软件来进行转换。毕竟,无论使用繁简字体的人,输入另外一种字体都不大容易。有这样一个工具会非常有利于编辑--百無一用是書生 (☎) 12:19 2005年1月20日(UTC)
錯誤回報
「脏词」的繁體應為「髒詞」而非「臟詞」check脏词
還有些錯誤轉換
這是剛剛在沙盒看到的文章:
- 很難想象這種完全已觸犯了刑律的行為條款→想像
- 女性要第二性征發育正常→性徵
- 去年就有20%的筆試和麵試都合格的考生→面試
- 放在海關總署的五條禁令里→裡
除了第四條的問題很複雜以外,其他的應該都可以迅速解決吧。-- Toytoy 02:39 2005年2月21日(UTC)
錯誤回報
"乒乓球"、"桌球"、"撞球"這三個詞的簡繁意思。似乎有出入,使得我要查詢繁體字的table tennis這個詞時,卻出現繁體字中billiards的結果。可以麻煩管理員解決一下嗎?感恩!!! Weihao.chiu 18:21 2005年2月28日(UTC)
症候群
簡體「综合症」應轉為正體字的「症候群」Koika 07:17 2005年3月1日(UTC)
而「症」→「癥」的對映是不必要的
我取消了,但現在又再出現。不知怎麼辦…… :-( --石添小草 2007年6月8日 (五) 02:14 (UTC)
艳后
奧斯卡最佳女主角獎的1938年那裏,简体字的“艳后”换成繁体後变成了“艷後”,“皇后”的“后”字不用變的吧好像?這個情況在伊丽莎白·泰勒中的埃及艳后处也出现了。同样,在克利奧帕特拉七世中的妖后在繁体中也变成了妖後。--wooddoo (talk) 11:11 2005年3月3日(UTC)
日文汉字
虽然现在可以使用强制不转换日文汉字。但是是否可以修改一下系统,设置为使用标记<span lang=ja></span>中的文字不进行转换,而且使用这个标记可以让日文显示的更好看--百無一用是書生 (☎) 12:08 2005年3月9日(UTC)
页面分类中,繁简转换无效!
在页面分类中,繁简体无法转换。例如category:人权。
塞浦路斯的问题
台湾版本的塞浦路斯称为“赛普勒斯”,并没有进行简繁转换。
另外,编辑原文的时候,怎么又不把他简繁转换?????????????--冰封沙漠 05:42 2005年3月24日(UTC)
NOCC有问题?
虽然在开头Template里面加上了__NOCC__,但是译名表/L还是把简体“寮国”转化成了繁体的“寮國”。(但是其他地方又没有转换)-- ran(留言)03:18 2005年4月4日(UTC)
是软件问题。-Zhengzhu 13:14 2005年4月4日(UTC)
标题是繁体字/简体字的会成为两个条目?
昨天编辑了一个条目黃庭堅,使用了繁体字,今天发现又有一个简体字的条目黄庭坚因为侵权被列入了删除列表。两个条目现在似乎是共存着,因为不太清楚繁简处理究竟怎样解决条目名称的问题,所以在这里问一下。莫非要手动作转向?
--Vincivinci(留言)8:35 2005年4月22日(UTC)
对不起,由于我不知道该如何开一个新的页面,所以我只能借助于他人的页面表达我的意思。如果要进行捐款的话,请问人民币捐款是否需要兑换成其他币种再邮寄?另外,如何开一个新的页面发表自己的意见呢?
錯誤回報
- 正體姓氏余會自動轉換為正體的餘龙
繁简自动转换可能采取的办法
繁简自动转化的问题困扰很久了。现在看来,除了“全局”和“手动”以外,还必须有一个“本条目”转换功能,即在页首通过某种标记,规定本条目内的转换规则,如:
[[cn-tw:概率|機率]]
[[cn-tw:繁体|正體]]
如果全局已经设定转换,而本条目不希望转换,则写:
[[cn-tw:概率]]
[[cn-tw:繁体|繁體]]
此时,“概率”在繁体情况下显示不变,而“繁体”显示作“繁體”。这样,既避免了手动逐一转换的繁琐,又防止了全局转换的纰漏。注意:如果仅写:
[[cn-tw:繁体]]
则在繁体模式下,“繁体”中的“体”仍然为简体形式。如有可能,甚至还可以考虑设置一作者个人转换词表。各种表的优先顺序是:
手动>条目>作者>全局
为方便起见,个人转换表也可以用手动的方式实现,只要有了条目功能,作者把自己的表拷进去就是了。
--肖土 18:34 2005年5月14日(UTC)
Category的繁简問題..
這一版好像不會轉哦?是1.5的問題嗎? http://zh.wikipedia.org/zhwiki/w/index.php?title=Category:%E6%9C%89%E6%9C%BA%E5%8C%96%E5%AD%A6&variant=zh-tw
連上這一個category的都有問題.... http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E8%A7%A3
-- SDiZ 16:05 2005年6月29日(UTC)
- 似乎是全部Special Page都不會轉...
- http://zh.wikipedia.org/zhwiki/w/index.php?title=Special:Specialpages&variant=zh-tw
- -- SDiZ 16:10 2005年6月29日(UTC)
搜索時繁簡體不通用
我用繁體編輯的某些條目,在左邊“搜索”裏輸入相應簡體時找不到。(比如古菌分类表、细菌分类表。)
想用重定向解決,但發現搜索時要麽不出現建新頁面的提示,要麽編輯頁面的時候編到一個不相干的條目,或者繁體的編輯頁面上,但無法編輯相關的簡體條目。
如果在其他頁面上加上簡體的鏈接則會自動鏈到繁體。
所以我不知道怎麽能建立重定向,但不用重定向又搜不到。 polyhedron(古韻) 16:35 2005年7月17日(UTC)
- 這個問題確實滿惱人的。在這邊舉個實際的例子:
- 現在有個消歧義頁東方,標題用的是繁體。如果把簡體的东方輸入左邊的搜索窗裡,按下轉到,畫面會顯示這個條目並不存在,而且建議我們用這個標題新建一個條目。可是點選這個標題,卻會進入繁體東方條目的編輯畫面。
- 這幾天我試了許多方法,就是沒辦法產生出一個簡體的东方重定向條目。根本原因好像是當我們要編輯條目時,系統會先檢查是否有個轉換後的條目名稱存在,若有,就自動幫我們轉到那個已經存在的條目去了。但這樣就做不出簡繁重定向頁了啊。 采豫 17:13 2005年8月6日 (UTC)
有關-{}-標籤使用「不轉換」時的問題
剛剛試過在鋼之鍊金術師一文中使用-{}-標籤,但在使用「不轉換」時卻無法顯示。是否要用-{zh:〇〇〇}-作為後備fallback使用呢?--Shinjiman ⇔ ♨ 17:28 2005年7月17日(UTC)
-{A|}-標記
現時這標記和T:標記的用法有些不同:T:標記的文字在內文中不會出現,-{A|}-郤會,可否改為一樣?這樣令編輯者可將此標記置於文首,令後來者較容易看到和維護(就像C語言中用#DEFINE定義常數)。--水水 06:32 2005年7月18日(UTC)
- 赞成这个提议,而且-{A|zh-hans:文字1;zh-hant:文字2;zh-hk:文字3;zh-sg:文字4;}-在处理链接类的文字无效,会显示所链接到条目的名字,如:约翰·克里右侧表格中的妻子和女儿的名字因为是链接形式,就不能正常转换到繁体的凱利。应该修正一下程序就可以--维游 (+_+) 07:28 2005年12月12日 (UTC)
「書體」
所謂書體其實是字體的意思。這是我後來才發現的。但是我還是亂用了。因為我非用個詞不可。不然永遠寫不出像樣的文章。 AirBa 03:19 2005年8月27日 (UTC)
我知道了!就叫做「用字」嘛!用字習慣、用字模式…比模糊不清的書體好多了。我要改了…AirBa 00:13 2005年8月28日 (UTC)
中文翻譯的不同
物理分類裡面的「經典力學」,台灣通常都稱「古典力學」。
- 我剛才查過了,不管是在大陸還是台灣,「經典力學」、「古典力學」、「牛頓力學」這三種說法都有使用,而且指的是同一樣東西。因此這更像是各人的習慣用法的差異。另外說明一下,發言時請署名。--Wengier(留言) 21:09 2005年9月5日 (UTC)
- 該怎麼說的,至少我高中的時候不管任何版本的物理課本都是講「古典力學」,而牛頓的名字通常只會出現在三大定律和牛頓發展出的一些數學公式的時候。也許我這個年紀官方灌輸的名稱都是這個吧。--Rookie(留言) 06:55 2005年9月6日 (UTC)
有關單字轉換
目前現在的轉換是利用三個層次來進行的:
- 轉換原代碼 [./includes/zhtable/ZhConversion.php]
- 轉換表 [MediaWiki:Conversiontable]
- 手工轉換 [-{ }-標籤]
其實要完全解決因單字轉換而引發的問題,就必需在原代碼(第一層次)中作出修改。如果只是修改轉換表(第二層次),以下的情況可能會出現轉換錯誤的情況,例如軟件升級等,轉換表的程序就會失效,這需要修改網頁代碼使轉換表中重新使它開度運作。 另外,修改轉換表的方法只會對一個網站有效。好像修改Wikipedia的轉換表,是對Wikinews, Wikictionary等是未能生效的,從而需要在每一個網站中修改才能有效。這可表示出修改轉換表只是治標的做法,要從原代碼修改才是治本的做法。 其實原代碼並不是不能修改的,只要能找出要修改的部分即可。建議在Meta中建立一個頁面,以討論有關單字轉換的問題。 --Shinjiman ⇔ ♨ 14:17 2005年11月29日 (UTC)
- 之前我就說過有關繁簡轉換的修改要治本,因此希望能對ZhConversion.php中的錯誤或過度轉換進行修正,因此自然完全支持此項提議。--Wengier(留言) 01:12 2005年12月1日 (UTC)
關於繁簡預設轉換
我下載了MediaWiki軟件,試過執行過繁簡轉換表的 Makefile, 從 Makefile 的文件可看出,有關的單字轉換表可以在 Unicode.org 找到。 另外繁體的詞彙可在輕鬆輸入法詞庫EZ.txt.in及libtabe找到;簡體的詞彙可以在scim-pinyin找到。
trad2simp1to1.t: t2s_1tomany.t t2s_1to1.t $(SED) 's/\(.......\).*/\1",/' t2s_1tomany.t > trad2simp1to1.t cat t2s_1to1.t >> trad2simp1to1.t simp2trad1to1.t: s2t_1tomany.t s2t_1to1.t $(SED) 's/\(.......\).*/\1",/' s2t_1tomany.t > simp2trad1to1.t cat s2t_1to1.t >> simp2trad1to1.t
此兩段的原始碼因為會按照轉換表中的第一個字作為對應字,因此可能會出現簡繁/繁簡一對多問題, 多數都是在Wikipedia:简繁一多对应校验表及Wikipedia:繁简一多对应校验表中的字。
另外詞彙轉換問題,有些詞庫可能已包含無需轉換的詞彙,好像「臺」字。我們可以定制一個表,防此這些詞彙轉換。
開啟詞庫檔(文件A,r) 開啟詞庫檔(文件B,w+) 當未到文件最尾處時 讀取一行 如果未含有表中的字 將這一行寫到文件B 關閉詞庫檔(文件B) 關閉詞庫檔(文件A)
另外好像「公車」或其他地名的轉換問題,可以透過 toXX.manual 文件去解決。 因「公車」可能會造成轉換錯誤,如「九龍公車」、「空中公車」等。 這可刪除不必要的詞以修正詞彙轉換問題。
此外,已更新 Unicode 的原檔亦可能解決一些單字轉換的問題。 請參考User:Shinjiman/ZhConversion/Makefile以查看Makefile (1.5.4版,已更新字詞元件至最新版本)及User:Shinjiman/ZhConversion/Makefile/Documentation (翻譯未完成)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:35 2005年12月26日 (UTC)
- 开始的时候都是User:Zhengzhu写的程序,好像他现在比较忙……--zy26 was here. 18:50 2005年12月26日 (UTC)
- 是呀,這是原先由User:Zhengzhu写的程序。但是從Mediawiki的文件裡,這些轉換的文件已經有一年多沒有更新了(最後更新大約是在2004年11月左右)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:54 2005年12月26日 (UTC)
- 不可以通过mediawiki:conversiontable/zh-cn等来修改吗? 最初考虑到程序里的转换表总是会有错的,所以才增加了这个机制,大概就是让大家都能修改toXX.manual文件,但又不需要cvs写权限:) - Zhengzhu 21:54 2005年12月26日 (UTC)
- 是的,修改MediaWiki:Conversiontable/zh-cn等名字空間的轉換表雖然是可以修改文字,但是這樣的改變在這個狀況下只會對一套軟件有效(例如在「維基百科」的修改只會應用到「維基百科」,並不會應用到其它的軟件好像「維基語錄」等)。請同時參閱Help talk:中文维基百科的繁简处理#有關單字轉換部分,我們可以定制一排除字列表(其實應為兩個列表,一個是針對單字預設轉換,而另一個是針對詞彙表,修正過度轉換的問題。)去停止一些過度轉換的問題,還有定時更新字庫包(Unihan.txt)、詞彙包及排除列表的版本可能會解決某些的轉換問題。字彙的排除列表可應Wikipedia:Unihan繁简体对照表中的情況去加入,而詞彙的排除列表可以透過繁簡請求的共識去加入,及從繁簡請求的共識中修改toXX.manual文件(修正某詞彙過度轉換)。 :) --Shinjiman ⇔ ♨ 02:11 2005年12月27日 (UTC)
- 我认为总体来讲应该尽量减少对程序里的确省转换表的依赖,主要是出于维护的方便。对于单字的转换,的确可以考虑对程序里的转换表作修正,因为这些转换是相对固定的。但是词汇的转换我认为还是应该依靠MediaWiki:Conversiontable/zh-cn 等,因为词汇的转换是相对变动的,意味着我们要定期更新程序里的转换表。至于其仅对一个维基网站有效,可以考虑把维基百科的转换表拷贝到维基语录等等。-Zhengzhu 07:20 2005年12月29日 (UTC)
- 我同意這個看法。另外我看過這些詞彙表,有些會轉換一些不應該轉換的字(好像[電視台/電台]等詞轉成[電視臺/電臺]等詞]),這應該有需要排除這一類的轉換。看來應該差不多是時候要收集需要停止轉換的字與詞了。 :D --Shinjiman ⇔ ♨ 07:35 2005年12月29日 (UTC)
- 我已修改了一部分過度轉換的問題【toCN.manual [1]】【toTW.manual [2]】【toHK.manual [3]】,歡迎各位修改,但請小心更改詞彙表。在現階段中不要加入額外的詞彙,而需要移除不必要及過度的轉換。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:33 2005年12月30日 (UTC)
- 我同意這個看法。另外我看過這些詞彙表,有些會轉換一些不應該轉換的字(好像[電視台/電台]等詞轉成[電視臺/電臺]等詞]),這應該有需要排除這一類的轉換。看來應該差不多是時候要收集需要停止轉換的字與詞了。 :D --Shinjiman ⇔ ♨ 07:35 2005年12月29日 (UTC)
- 我认为总体来讲应该尽量减少对程序里的确省转换表的依赖,主要是出于维护的方便。对于单字的转换,的确可以考虑对程序里的转换表作修正,因为这些转换是相对固定的。但是词汇的转换我认为还是应该依靠MediaWiki:Conversiontable/zh-cn 等,因为词汇的转换是相对变动的,意味着我们要定期更新程序里的转换表。至于其仅对一个维基网站有效,可以考虑把维基百科的转换表拷贝到维基语录等等。-Zhengzhu 07:20 2005年12月29日 (UTC)
- 是的,修改MediaWiki:Conversiontable/zh-cn等名字空間的轉換表雖然是可以修改文字,但是這樣的改變在這個狀況下只會對一套軟件有效(例如在「維基百科」的修改只會應用到「維基百科」,並不會應用到其它的軟件好像「維基語錄」等)。請同時參閱Help talk:中文维基百科的繁简处理#有關單字轉換部分,我們可以定制一排除字列表(其實應為兩個列表,一個是針對單字預設轉換,而另一個是針對詞彙表,修正過度轉換的問題。)去停止一些過度轉換的問題,還有定時更新字庫包(Unihan.txt)、詞彙包及排除列表的版本可能會解決某些的轉換問題。字彙的排除列表可應Wikipedia:Unihan繁简体对照表中的情況去加入,而詞彙的排除列表可以透過繁簡請求的共識去加入,及從繁簡請求的共識中修改toXX.manual文件(修正某詞彙過度轉換)。 :) --Shinjiman ⇔ ♨ 02:11 2005年12月27日 (UTC)
- 不可以通过mediawiki:conversiontable/zh-cn等来修改吗? 最初考虑到程序里的转换表总是会有错的,所以才增加了这个机制,大概就是让大家都能修改toXX.manual文件,但又不需要cvs写权限:) - Zhengzhu 21:54 2005年12月26日 (UTC)
- 是呀,這是原先由User:Zhengzhu写的程序。但是從Mediawiki的文件裡,這些轉換的文件已經有一年多沒有更新了(最後更新大約是在2004年11月左右)。--Shinjiman ⇔ ♨ 18:54 2005年12月26日 (UTC)
关于繁简体的转换
- 移动自Wikipedia:互助客栈/其他。-无名无形(留言) 12:44 2006年5月11日 (UTC)
首先我声明一下,我只是个学生,并且我是浙江人,最后要说的是,其实我对中文维基的中立性有很大的怀疑,我参与维基的目的只是因为我是个百科全书爱好者,当然不想参与对那种大家整日作无谓争吵的条目的编缉,那种条目谁都知道意思,只是有不同理解的条目有人会去查吗?! 很困惑于中文维基的繁简体转换。繁简体在我看来只是标准问题,我自己其实相当不喜欢标准的不统一。这给科学的讨论会带来很大的麻烦,而且浪费相当多的资源与时间在转换上。比如说美吨、英吨、盎司,当然还有气象上的巴,帕,华氏温标,而有一群人死活连正式的数据都不用国际标准(ISO),让人深感不快。现在的繁简体呢,我想大大增加了维基阅读、维护、使用的麻烦。同样一篇东西要有繁体、简体,我是不知道这是为何。在我的知识中,我一直只认为汉字简化只是一件小事而已一个受过教育的汉人是不应该在阅读时产生任何大的困难的。就我来说,我并不认为一些行文习惯或是别的什么翻译、书写习惯的不同将成为各位的大障碍。美国,还有新西兰、澳大利来、联合王国、印度的英语都有很大不同,至少如果按发语拼写,会有巨大不同,我想知道维基里有多少个英语。我们都学过古代文学的,我甚至强烈的反对将古文用简体字书写,这样并没有达到学习古代文学的目的。如果我们都对学习过我们正在使用的文字的历史,应该清楚,简化字只是一个可能(当然我认为是必然的)的未来汉字的发展方向,连所谓的繁体也不过是简化速度略逊于简化字而来的相对名称,并不是原样的,况且一些行文习惯连民国初的样子也不是了。但现在我们已经不只是汉字的字体上混乱的一塌糊涂,连汉字的计算机编码也是一片狼籍,当然,还有汉字字体库,更是令人气愤。这样搞谁也受不了的。而原因就在于文字改革的不同步。 也许我这些话只能算作抱怨,因为这种局面是很难真正解决的,但我想说的是,我们不能为此做点什么吗?就这样看着吗?
- 请签名。繁简转换呢,应该是为了照顾是用繁体中文的群体吧,毕竟这里不是中国维基百科,而是中文维基百科;虽然使用简体的人一般都能够看得懂繁体,但是用繁体的人不一定看得懂简体,更何况有些计算机就根本没有简体的字形库。而且简繁体在有些特殊术语和专有名词翻译区别上差别太大,不应用转换的话根本无法看懂,例如打印机和印表機竟然表达的是同一个意思。当然将来两个语言分支的统一化将是不可避免的潮流,但维基百科是要尽量保持中立的,不能全部都用一样的字形。至于古文教学使用简化字,……其实我也有些抵触,但是如果用繁体字的话,怎么考察默写呢?那考生不是要累死了^_^
- 维基百科最早是将两个版本的文字分开放置的,当时的维护比现在还要繁琐。后来有了繁简自动转换,编辑工作才轻松了一点。实际上推进汉字统一化,是一定要做的,但不能在维基百科上。
- 维基百科的中立性是通过大量持不同观点的编辑者共同编辑来达成的。通过这种做法能达到的中立性的确不高,这也只能靠各位的努力了。最后说一下,以上是我的想法(还不算是观点,没有一个中心),我也是学生,人在上海。--卡库拉迪 11:40 2006年5月4日 (UTC)
- 只是IP,似乎沒辦法簽名的,或者發表這篇文章的閣下未必能理解Wiki的中立政策如何——WIki從來不會搞所謂的「絕對中立」,而是包容其他意見的客觀存在才達到中立。
- 關於單位問題,現在的化學條目也好,其他科學條目也應該有ISO標準標示,但不能因此就禁止其他單位的同時使用——因為禁止別人使用也就違反以包容為目標的中立原則。同樣地,文字也是一樣,不過要知道WIKI條目只有一條,利用傳統—簡化字轉換來完成「兩個」版本的。(另外:我覺得簡化用字絕對不是漢字的唯一(必然)出路,而是準確用字(包括恢復傳統字)才是出路。)
- 計算機字符編碼狼藉?呵呵,不知道閣下有沒有讀計算機的呢?Wiki用的是UNicode——最大部分就是中日韓三國的漢字,連EXT-C都在準備增加呢……
- 我贊成對中文發展「無所作為」,當然前提是對恢復傳統字「有所作為」,另外,如果考古文只是考默寫難字難句,那根本就是考試制度的失敗,而不是人的素質問題。寫傳統字是否累的問題,見人而已,要知道活動的門不會被蟲蛀呢--翔風Syaoran☆有事找我*^-^* 12:12 2006年5月4日 (UTC)
我一直覺得把只是邊旁轉換的簡繁體字(如鉑vs铂),編兩個unicode碼是一個災難。舉個例來說,我們不會替粗體的 a-z 和 斜體的 a-z 、手寫體 a-z 等,編兩個不同的碼。簡繁體字只不過是同一個字的不同寫法。--✉Hello World! 12:37 2006年5月4日 (UTC)
這只是照顧「來源不同的字」……問題是類推簡化字實在太多,EXT-C都似乎唔夠用……--翔風Syaoran☆有事找我*^-^* 13:25 2006年5月4日 (UTC)
- 对啊,所以才说“计算机字符编码狼藉”呢,同一个字编进去4-5次……维基现在的做法,至少比中文伪基(Wikia:c:zh.Uncyclopedia)的状况好多了……--卡库拉迪 04:53 2006年5月5日 (UTC)
- Uncyclopedia 以前以 Babel:Zh-hant/ 或 Babel:Zh-hans/ 作為繁中和簡中的頁面。後來又分拆為不同的 subdomain. 維基百科何時弄了個 Uncyclopedia 的 shortcut ([[Wikia:c:zh.Uncyclopedia]])??? --✉Hello World! 14:47 2006年5月5日 (UTC)
- 有些内容,无法准确的用语言表达,信息的传达可能会产生障碍,简体繁体都是如此。至少现在看来,简体繁体的共同使用对两岸的人们来说是非常适合的。--请不要遮住阳光 这儿有活人! 14:49 2006年5月4日 (UTC)
我觉得这里的简繁体转换是一个了不起的创造,我到希望在共享资源甚至其他汉语网页中都应该普及,不会“大大增加了维基阅读、维护、使用的麻烦”,反而应该说为每个人的使用提供了方便,大家各取所需,如果需要还可以了解与自己使用不同的字体,了解一个词汇在台湾或香港会如何说。总比同时放置简体和繁体的两种页面要更简单。不仅是汉字,世界语言最终的发展方向都会走向统一的,但如何统一恐怕不是谁个人可以预见的,也不以你的意志为转移的。--方洪渐 03:55 2006年5月6日 (UTC)
好處...不少啊? 至少我不用為了編輯某條目還必須特地安裝簡體輸入法, 打出簡體字之類的, 完全照平常習慣的正體中文就能夠快速編輯想更動的條目 —Itemx 2007年6月11日 (一) 07:32 (UTC)
解決中文維基系統強指定頁面語言為lang="zh"的問題
from Wikipedia:互助客栈/技术
- 問題的簡易描述:
由於目前中文維基系統強指定頁面語言為lang="zh",而zh的內定值為zh-cn,以致於頁面所顯示的字型為zh-cn的內定字型,一般為“宋體”。然而繁體用戶通常習慣看的是“新細明體”。雖然透過一些簡易的技巧,繁體用戶也可以選擇以新細明體或其他字型來顯示,但畢竟對許多初級及新進使用者而言仍有學習障礙。
- 權宜的解決方法:
因為中文維基系統的monobook.js有分語言版本,所以可以利用這一點在各對應到繁體字型的語言版本中寫入以下語法:
- monobook.js/zh-tw:
document.write('<body lang="zh-tw">');
- monobook.js/zh-hk:
document.write('<body lang="zh-hk">');
- monobook.js/zh-tw:
- 結語:
此乃權宜之計,最正確的修正還是需要由<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh" lang="zh" dir="ltr">
此句著手。
- 如果有必要,建议编辑MediaWiki:monobook.css/zh-tw,可以加入 body {lang:zh-tw; font-family:"新細明體";} --蓝色理想@郁郁竹林 06:57 2006年5月5日 (UTC)
- 不好。因為 ①只針對body標籤的css無法影響到其他標籤的字型。②css寫死字型的話會讓用戶只能透過自訂css才能改變。--百楽兎 07:28 2006年5月5日 (UTC)
很有趣的想法,HTML元素也应当可以设置的。一等,我试写一下。
function setDocumentLang(lang){ var d=document.documentElement; d.setAttribute("xml:lang",lang); d.setAttribute("lang",lang); } setDocumentLang("zh-cn");//台湾、香港将中间的"zh-cn"分别换成"zh-tw"或"zh-hk"
请各位将上述代码放入自己用户monobook.js中,测试一下,我看看有什么回馈。— fdcn talk 2006年05月5日14:16 (UTC+8 22:16)
- 一樣有效。還需要更詳細的回馈嗎?--百楽兎 16:17 2006年5月5日 (UTC)
您的文字 | 中文(繁體) | 中文(簡體) | 中文(中国) |
---|---|---|---|
為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 |
中文(台灣) | 中文(香港) | 中文(澳門) | 中文(新加坡) |
為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 | 為角骨誤解述 |
- Shinjiman兄辛苦您了。另外想請教您一下,此修正在其他語言維基上會有什麼影響?例如用戶系統是繁體中文(台灣)或維基介面選擇為繁體中文(台灣),當他去韓文維基時,韓文維基的內容是以zh-tw還是ko的預設字型顯示?--百楽兎 14:45 2006年5月9日 (UTC)
用戶介面及用字變換調查
據Brion於 wikitech-l 上表示,為何不利用「字體變換」作為取得語言標籤的文字。可能他並未考慮到有些用戶會預設停用用字變換,故此本人展開了一個小型調查,詢問一下各位現正使用的介面語言及用字變換選項,這對將來修正使用不正確字集顯示的問題會有所幫助。--Shinjiman ⇔ ♨ 12:15 2006年5月10日 (UTC)
- 請問Shinjiman兄,我怎麼找不到Brion有提到‘為何不利用「字體變換」作為取得語言標籤的文字。’呢?是哪篇留言?不過我有點懷疑Brion是否認真看過你的程序,因為他在wikitech-l的留言還在問你:“Are you maybe thinking of the patch for something totally different which tries to guess the visitor's language variant and change the lang attribute based on it?”,如果他的表達沒錯誤,我的理解也沒錯誤,他這裡所說的不正是我們一直試圖在做的嗎?即“依據用戶的系統語言來動態修改HTML元素中的lang變數。”我不太了解Brion在Bugzilla中所說的“it would break our caching system”是指什麼?是不是指我們所使用的方法會增加系統負擔?因為使用該方法的話,用戶每次讀取頁面時,語言判斷的程序就要run一次才行。Brion好像是希望在生成頁面時能直接擷取固定的表頭,而不要再耗費server資源跑判斷程序。以上是我的理解,說不定不正確。--百楽兎 13:36 2006年5月10日 (UTC)
- 另外所謂的「字體變換」是指什麼地方的設定?--百楽兎 13:53 2006年5月10日 (UTC)
- 他所說出的"language variant"是指「用字變換」(MediaWiki:Yourvariant)(在中文維基中所用的文字是「中文字體」)。他先前所提出的,是利用「用字變換」設定去偵測網頁的語言,但我覺是這是不可行的做法。因為在中文維基中,有些用戶是使用「不轉換」作為預用字轉換。例如有些用戶(包括本人在內),用戶的介面語言(MediaWiki:Yourlanguage)的設定是zh-tw/zh-hk,但用字轉換的設定是zh(即「不轉換」)。如果是按照Brion的建議做法,以我現時的設定,取得的HTML語言標籤是zh(用字轉換設定),這樣不符合我們所預期的表達效果。這次修改的最主要目的就是更改<html xml:lang="XXX" lang="XXX">中"XXX"的值的取得方式。因此我已經在wikitech-l中已經解釋我們在這裡的實際狀況,一起共同地解決這個問題。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:02 2006年5月10日 (UTC)
- 原來如此,果然我對language variant有誤解。我想了一下,如果Brion是希望透過language variant來解決問題,但就實際使用情況而言有其不合理之處的話,我們是不是可以考慮採用折衷的方法?即我們再新增一個叫Page Lang(假定)的參數,並在參數設定中新增一個叫做“頁面語言(假定)”的欄位,讓用戶自己選擇。這樣的話一方面HTML語言標籤可以依Brion所希望的方式取得,用戶也能依自己實際的使用情況來設定,更有彈性。不知Shinjiman兄覺得此想法的可行性如何?--百楽兎 04:33 2006年5月11日 (UTC)
- 若要顧及匿名用戶,而且從server端著手的話,一定要run判斷程式,所以只能用力說服Brion接受Shinjiman兄的方案。除此之外,要顧及匿名用戶的方法只剩下改monobook.js了。--百楽兎 11:22 2006年5月11日 (UTC)
- 真是奇怪,我在wikitech-l試圖詢問Brion對於方案二的意見,但發文過了一天還是沒貼上去。系統回覆發文成功,我也已回信證明郵址存在,並且得到「The original message you sent to the newsgroup will be posted within ten minutes.」的回應。我寫的內容如下:
Brion, how about the second idea which Shinjiman said? "An alternative way to solve this issue is adding a new option in user's preference setting, then the lang attribute in the HTML tag can be customizable and Logged on users can change the value to meet their actual need." We need your professional advices, thank you.
只好再試試了…--百楽兎 02:23 2006年5月13日 (UTC)
- 好像第一次使用郵件名單時需要確認您的電郵地址,等待確認了後才能在貼文區上顯示。如果您還未收到確認信息,請先到這裡註冊您的電郵地址,等確認後便可以在郵件名單中發表。--Shinjiman ⇔ ♨ 03:11 2006年5月13日 (UTC)
因為技術問題使用T標籤的狀況
from Wikipedia:互助客栈/方针
現在有些條目因為技術問題必須要使用T標籤,像是Channel V與C#。但我覺得現在使用T標籤的模式容易造成困惑,因此我做了一個{{TitleOverwrite}},專門應付這種技術問題的情況。
希望大家多多採用。--笨笨的小B | 茶飲 08:16 2006年7月27日 (UTC)
恕我直言,我覺得使用這個標籤,還不如所有標籤和-{T|xxx}-也不用。現在的情況很易使人誤會以為模板內寫的字眼才是正式名字。--✉Hello World! 07:35 2006年7月28日 (UTC)
- 拿掉這句「系統記錄的條目名稱為:...」之後,這個模板的存在就有問題了:
- 對閱讀者來說,這條信息顯得有點突兀,特別是在頁面最頂上。
- 對編輯者來說,他們還是要通過某些操作來獲得真正的條目名稱,這個模板並沒有提高編輯者的效率。
- --Isnow 19:50 2006年7月28日 (UTC)
- 拿掉這句「系統記錄的條目名稱為:...」之後,這個模板的存在就有問題了:
- 其實我不認為這個模板有存在的必要。編輯者真是需要一看頁頂便要知道本來條目的名稱嗎?這個需要是凌駕於在閱讀者角度中在頁頂多了一個與內容無關的模板嗎?既然明明轉換了,卻要告訴人未轉換前的名稱,倒不如不轉換,用{{Wrongtitle}}顯示正確名稱算了。 -- Kevinhksouth (Talk) 02:36 2006年7月29日 (UTC)
有關荷里活(好萊塢)一詞在香港相關條目中的使用
Hollywood一詞在本港和大陸被譯為「荷里活」,台灣則譯為「好萊塢」。如使用自動繁簡轉換功能,荷里活一字會被自動轉換成好萊塢,這本沒什麼問題。然而,當條目中出現有關香港地名之詞語時,則會出現問題。如香港有一街道名為荷李活道,當轉換成繁體時會變成好萊塢道。由於荷李活道才是正確的香港地名 (香港沒有好萊塢道這個地方),轉換成好萊塢道是錯的。請大家在編輯有關香港以「荷李活」命名的地名或其他名字時,使用不自動繁簡轉換功能。 -- user:kknews
有關條目標題手工轉換標籤功能
我在荷里活道條目使用了"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|荷李活道}-)",防止"荷里活道"條目的標題被轉換成"好萊塢道",但轉換成繁體時條目標題仍顯示為"好萊塢道",而"條目標題禁止自動轉換功能 (__NOTITLECONVERT__)"也用過了,仍是無效。可是在约翰·克里的條目的"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|zh-hans:约翰·克里;zh-hant:約翰·凱利;zh-hk:約翰·克里}-)"卻可有效地運作,是否我的打的編碼有問題呢?請求協助禁止荷里活道的標題轉換被自動轉換。 kknews 12:13 2006年9月14日 (UTC)
zh-hk是否應該繼承zh-tw的自製轉換表?
from Wikipedia:互助客栈/技术
zh-hk是否應該繼承zh-tw的自製轉換表?我在測試的時候,發現zh-hk不但使用zh-tw的默認轉換表,連zh-tw的自製轉換表也完全繼承。不過:
- 假如有繼承的話,那麼zh-hant繁體通用自製轉換表還有什麼存在的意義?為什麼要單列一個zh-hant,再把zh-hant嵌入zh-hk和zh-tw的底部,這似乎完全不符合zh-hk和zh-tw之間的邏輯關係?
- 我可以理解zh-hant繁體通用自製轉換表和zh-tw/zh-hk自製轉換表分立的初衷,因為港台有很多譯名是不一樣的,所以才要區別出港台共用的繁簡轉換。既然如此,能否把zh-hk對zh-tw自製轉換表的繼承關係拿掉?
-- ran(留言) 04:40 2006年11月21日 (UTC)
- (+)支持獨立出來。現時zh-hk共用zh-tw,確實對zh-hk及zh-tw用詞有別的詞語做成不便。現時在zh-hk的轉換表中,需要額外作出「香港用詞=>香港用詞」的轉換,否則香港用詞便會跟隨zh-tw的轉換表「香港用詞=>台灣用詞」變成台灣用詞。長遠而言,也許可以建立三個轉換表:(A) 通用繁體轉換; (B) 香港用詞特別轉換及 (C) 台灣用詞特別轉換。香港和台灣一樣的用詞列入(A),不同則列入(B)及(C)。轉換表方面,zh-hk用(A)+(B);zh-tw用(A)+(C)。不過這個安排又是否會混亂? -- Kevinhksouth (Talk) 06:29 2006年11月21日 (UTC)
- 剛發現了原來已有zh-hant的轉換表。按我的建議,zh-hant可擔任(A)的角色,同時在zh-hk及zh-tw將zh-hant套入便可,但要進行很大規模的整理工作,確保真正做好分工的工作。 -- Kevinhksouth (Talk) 08:09 2006年11月21日 (UTC)
- 在MediaWiki的原代碼(內定的轉換字詞)中,zh-hk的確是從屬於zh-tw,而zh-sg是從屬於zh-cn。在原代碼中是沒有zh-hans和zh-hant的轉換字詞。長遠來說這些的修改還是在最原始的php代碼中作出修改 (見LanguageZh.php和ZhConversion.php)。--Shinjiman ⇔ ♨ 14:37 2006年11月21日 (UTC)
- MediaWiki的自定轉換表也是根據上面的php代碼內容以決定繼承(另見LanguageConverter.php,再尋找Conversiontable為關鍵字的代碼)。--Shinjiman ⇔ ♨ 23:47 2006年11月21日 (UTC)
- 例如在塞拉里昂一字中,只有台灣用詞會將它轉為『獅子山』,香港沒有此類的轉換用詞。現時設計中台灣的用詞轉換是【tw】,而香港的用詞轉換是【tw+hk】。因為在hk的轉換字詞中並沒有『塞拉里昂』一字的轉換,故此使用了在tw的轉換字詞,在hk中也把『塞拉里昂』轉換作『獅子山』了。因為自定轉換表的結構是根據默認轉換表的結構而建的,如果要徹底根治這個問題,應要在默認轉換表的生成結構中作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:46 2006年12月7日 (UTC)
- 此外,有關的MediaWiki:Conversiontable/zh-hant並非是正式的自訂轉換表的一部份,要使該轉換表成為正式自訂轉換表的一部份的話,就有需要從LanguageZh.php作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 06:05 2006年12月7日 (UTC)
- 例如在塞拉里昂一字中,只有台灣用詞會將它轉為『獅子山』,香港沒有此類的轉換用詞。現時設計中台灣的用詞轉換是【tw】,而香港的用詞轉換是【tw+hk】。因為在hk的轉換字詞中並沒有『塞拉里昂』一字的轉換,故此使用了在tw的轉換字詞,在hk中也把『塞拉里昂』轉換作『獅子山』了。因為自定轉換表的結構是根據默認轉換表的結構而建的,如果要徹底根治這個問題,應要在默認轉換表的生成結構中作出修改。--Shinjiman ⇔ ♨ 04:46 2006年12月7日 (UTC)
- 当初的设计好像还考虑到了效率的问题,如果要改变,不知道是否会增加服务器的负担?--百無一用是書生 (☎) 08:14 2006年12月7日 (UTC)
- 如果要改變,其效率應該不會受太大的影響,因為只是多了兩個陣列,前後最少共六個陣列【hans/hant/cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=hans+cn〗〖Convertsg=hans+sg〗〖Converttw=hant+tw〗〖Converthk=hant+hk〗。現時共有四個陣列【cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=cn〗〖Convertsg=cn+sg〗〖Converttw=tw〗〖Converthk=tw+hk〗。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:50 2006年12月8日 (UTC)
- 這較現時的安排理想,屆時頁頂可以只放簡體和(不轉作台灣用語的)繁體的標籤,回歸簡潔。不過要做到這個改變,相信還要等一大段日子了。 -- Kevinhksouth (Talk) 16:01 2006年12月8日 (UTC)
- 如果要改變,其效率應該不會受太大的影響,因為只是多了兩個陣列,前後最少共六個陣列【hans/hant/cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=hans+cn〗〖Convertsg=hans+sg〗〖Converttw=hant+tw〗〖Converthk=hant+hk〗。現時共有四個陣列【cn/tw/hk/sg】,〖Convertcn=cn〗〖Convertsg=cn+sg〗〖Converttw=tw〗〖Converthk=tw+hk〗。--Shinjiman ⇔ ♨ 15:50 2006年12月8日 (UTC)
改以單向對應或靜態對應,可以嗎?
- 單向對應指選定一個體制做為本體,其它體制則以單向產生,避開交叉對應的複雜問題,將問題盡可能簡化。
- 我傾向以繁體字做為本體,因為繁體字容納較廣。
- 存在的缺點是本體體制未必為他人所熟習。
- 靜態對應指將繁簡字中只存在一對一對應的字時,就一律自動轉換(包括源碼),力求避開只有字面差異而無本義差異的字。
這些不是為解決詞彙對應而提出的,而是為降低詞彙對應的複雜度而提出的。討論看看。--Hiaeoupyc 02:42 2007年3月10日 (UTC)
- 解決1,「居里的皮包裡有...」變成惱人的「居裡的皮包裡有...」或「居里的皮包里有...」,此類惱人問題實在是一而再、再而三的出現。--Hiaeoupyc 02:47 2007年3月10日 (UTC)
- 这里说的本体是什么意思?是不是说如果不转换的话都是某种单一字体?恐怕行不通。--鸟甲 04:36 2007年3月10日 (UTC)
- 本體指各種字體的全集,即「 本體{繁體,簡體} 」,簡體字集中也有包含到繁體字集中所沒有的古字。我不贊成現在的轉換方式,問題太多,要解決繁簡問題,最好改用分配方式,也就是服務端知道如何提供給客端所需的內容。不過現在說這個可能也沒什麼用,畢竟對照表轉換方式沿用太久,觀念也都停留在那裡,新方法的引入勢必會造成極大衝擊(而且也不夠成熟...)。--Hiaeoupyc 06:50 2007年3月10日 (UTC)
- Hiaeoupyc兄,有兴趣的话可以去Wikipedia:互助客栈/技术讨论,我不太能理解您的意思,不过在规则改变之前,请尊重现有规则。--鸟甲 07:04 2007年3月10日 (UTC)
- 本體指各種字體的全集,即「 本體{繁體,簡體} 」,簡體字集中也有包含到繁體字集中所沒有的古字。我不贊成現在的轉換方式,問題太多,要解決繁簡問題,最好改用分配方式,也就是服務端知道如何提供給客端所需的內容。不過現在說這個可能也沒什麼用,畢竟對照表轉換方式沿用太久,觀念也都停留在那裡,新方法的引入勢必會造成極大衝擊(而且也不夠成熟...)。--Hiaeoupyc 06:50 2007年3月10日 (UTC)
- 这里说的本体是什么意思?是不是说如果不转换的话都是某种单一字体?恐怕行不通。--鸟甲 04:36 2007年3月10日 (UTC)
繁简转换问题
我的界面语言和中文字体都是zh-cn:
- 在使用标题转换(T标签,T参数)的情况下,“不转换”下显示zh-hans:的部分,“大陆简体”下显示不转换的标题(缺省转换过的简体)
- 若再加上zh:,则“不转换”下显示zh:的部分,zh-hans:的部分不作用
—Isnow 16:06 2007年4月4日 (UTC)
- 又看了一下:
- 上述T标签功能失常是在 http://zh.wikipedia.org/zhwiki/w/index.php?title=XXXXX&variant=zh-cn 的地址下
- 在 http://zh.wikipedia.org/wiki/XXXXX 地址下T标签仍发挥作用
- 这两个地址是不是应该对应同一种字体使用方式(我的界面语言和中文字体都是zh-cn)?—Isnow 09:54 2007年4月5日 (UTC)
是否有必要弄个能内嵌代码的手工简繁转换?
from Wikipedia:互助客栈/技术
我想用-{}-来说明下:
现在我们用的手工简繁转换,都是这种:-{zh-hans:非代码转换;zh-hant:非代碼轉換}-,当然这样已经很好了;不过在下在想能否把代码嵌入-{}-,譬如-{zh-hans:[[代码转换]];zh-hant:[[代碼轉換]]}-,当然可以用其他的符号了,比如-[]-什么的都行。
如果像刚才那样只内嵌链接还显现不出这种转换的优点的话,那么这样如何:-{zh-hans:[[image:图像转换]];zh-hant:[[image:圖像轉換]]}-,这个转换可以轻而易举地解决某些页面简繁体图像混杂的问题;这样也可以为不同地区的读者定义不同的字体了;此外,还有很多的用途咯,放上来讨论讨论。
做这个东西应该很有技术含量的,因此也请懂这方面技术的朋友来探讨下可行性。--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 11:39 (UTC)
- 目前的用词转换只涉及字词的转换,有些代码可以包裹在该转换之外来解决。比如-{zh-hans:[[代码转换]];zh-hant:[[代碼轉換]]}-完全可以用[[代码转换|-{zh-hans:代码转换;zh-hant:代碼轉換}-]]来取得。至于其它的代码,我认为有意义,因为字词转换据我观察是在MediaWiki的最后一道处理,所以不能再解释字词转换后的wikitext,这个问题反正指望现在的非中文开发人员不会得到解决。— fdcn talk 2007年5月7日14:45 (UTC+8 5月7日22:45)
- 第一个例子只是想用一种简单的方式来说明“代码转换”的意思,第一个例子除此之外基本就没有价值了;而图片转换那个才涉及到实用的价值——自由主义者前辈能否考虑下向非中文开发人员提出这个建议呢?--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 14:52 (UTC)
- 1 不要叫我前辈:) 2 即使我能提出建议,现在的开发人员也不会动用词转换的,这个功能是原先user:zhengzhu开发的。现在中文维基迫切需要一个接管用词转换功能的维护开发人员,显然这个人须是会中文的。— fdcn talk 2007年5月8日03:49 (UTC+8 5月8日11:49)
- 第一个例子只是想用一种简单的方式来说明“代码转换”的意思,第一个例子除此之外基本就没有价值了;而图片转换那个才涉及到实用的价值——自由主义者前辈能否考虑下向非中文开发人员提出这个建议呢?--阿菲利菇@维基食用菌协会 2007年5月7日 (一) 14:52 (UTC)
- 這種圖片應用的問題應該可以透過Javascript來實現,只是不知道實用性是否足夠到社群同意增加這段語法。--百楽兎 2007年5月9日 (三) 07:05 (UTC)
標題手動轉換的問題
我在頁面中指定了-{T|zh-hans:文字一;zh-hant:文字二}-,但是實際上選擇轉換成台灣正體時,標題依然是文字一,選擇港澳繁體時,標題才會轉換成文字二,這是否是轉換程式的問題?--Scchiang 2007年6月8日 (五) 05:37 (UTC)
分類
分類的繁簡轉換好像還是經常失靈。Stewart~惡龍 2007年8月31日 (五) 19:13 (UTC)
- 建议使用“不转换”状态下的分类名进行分类。—Isnow 2007年8月31日 (五) 19:17 (UTC)
专用词语之zh/zh-hans/zh-hant定义问题
主要涉及一些外语翻译后的人名和地名还有一些专用名词.
- 没有发现对zh:的文字, 也即是"不转换"作出定义应该用哪种字体的定义, 比如是大陆简体还是台湾繁体或者还是香港繁体. 我以为标准定义和准确的指引是必须的. 否则让编辑者困惑也会让中文维基百科全书的长期质量受到影响. 当然, 如果这被上升到到了某种意义上的"正统"问题就比较头痛.
- 同样的, zh-hans和zh-hant没有定义是哪种简体和繁体. 还有Tag所用字体也没有定义.
- 我建议取消zh-hans和zh-hant, 只留zh-cn, zh-tw, zh-hk, zh-sg, 如果zh-sg的并没有太多的独立性, 我建议也可以取消. zh:本身的存在意义, 也最好考虑一下.
举例:
[[撒切尔夫人|-{zh:撒切尔;zh-hans:撒切尔;zh-hant:柴契爾;zh-hk:戴卓爾}-夫人]]
--Pagan (留言) 2008年1月17日 (四) 08:36 (UTC)
繁简转换的新发现
from Wikipedia:互助客栈/技术
不好用语言解释,看代码吧(在几种语言模式下转换着看)。简单说来,就是这个办法可以让wikicode也跟着繁简转换走了,{{Image}}便已改用了这个办法,而不再使用{{LanH}}和{{LanF}}模板了。—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 18:34 (UTC)
显示结果: 中文
代码:
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh = 中文 |zh-hans = 简体 |zh-hant = 繁体 |zh-cn = 大陆简体 |zh-tw = 台湾正体 |zh-sg = 马新简体 |zh-hk = 港澳繁体 }}
其中,{{int:Conversionname}}便是MediaWiki:Conversionname,有点类似于另造的一个魔术字>.<。—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 18:38 (UTC)
- 换一种方式测试:
显示结果: 中文
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh = {{#language:zh}} |zh-hans = {{#language:zh-hans}} |zh-hant = {{#language:zh-hant}} |zh-cn = {{#language:zh-cn}} |zh-tw = {{#language:zh-tw}} |zh-sg = {{#language:zh-sg}} |zh-hk = {{#language:zh-hk}} }}
--百無一用是書生 (☎) 2008年2月27日 (三) 18:58 (UTC)
而且还可以这样玩:
{{#switch:{{int:Conversionname}} |zh|zh-hans|zh-cn|zh-sg = [[Image:Habitable_zone-zhHans.svg|thumb|400px|right]] |zh-hant|zh-tw|zh-hk = [[Image:Habitable_zone-zhHant.svg|thumb|400px|right]] }}
- 以前在某些网页代理服务器上用{{Image}}显示会显示两张图的bug自然地就被修复了……—菲菇@维基食用菌协会 2008年2月27日 (三) 19:09 (UTC)
- 真有你的,我也没想到{{int:XXX}}比起{{MediaWiki:XXX}}还有这么一个“优点”,能根据wgUserLanguage自动嵌入{{MediaWiki:XXX/zh-XX}}。希望维基后台开发者以不要改变这一功能。如果这样,MediaWiki:Common.js中的那一段代码可以不必要了,合适的时候将删除它。— fdcn talk — 2008年2月28日 (四) 16:36 (UTC+8) — 2008年2月28日 (四) 08:36 (UTC)
- 很好,就這麼辦吧,因為開發人員根本不理會我們對新增魔術字的需求。--百楽兎 2008年2月29日 (五) 03:04 (UTC)
- 真有你的,我也没想到{{int:XXX}}比起{{MediaWiki:XXX}}还有这么一个“优点”,能根据wgUserLanguage自动嵌入{{MediaWiki:XXX/zh-XX}}。希望维基后台开发者以不要改变这一功能。如果这样,MediaWiki:Common.js中的那一段代码可以不必要了,合适的时候将删除它。— fdcn talk — 2008年2月28日 (四) 16:36 (UTC+8) — 2008年2月28日 (四) 08:36 (UTC)
- 美中不足的是,MediaWiki:Sidebar資助連結的問題不能以此解決。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年3月2日 (日) 02:50 (UTC)
- 你不说我还忘了,应该改MediaWiki:sitesupport-url。—菲菇@维基食用菌协会 2008年3月2日 (日) 12:58 (UTC)
- 用語轉換標籤裡的「不转换/不轉換」不知道可不可以用這個方法改?--百楽兎 2008年3月10日 (一) 01:45 (UTC)
请取消这个错误转换
“福斯”被自动转换为“大众”。已经一个星期了,看来不是系统故障。这个转换太荒谬了。请尽快取消这个转换。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 05:27 (UTC)
- 那是系统自带转换表上的错误,本来已在MediaWiki名字空间下的自定义全局转换表中修复了这一错误,但由于目前转换系统异常,自定义全局转换表全部失效,因此除非直接修改系统后台里自带的转换表,否则在前台没有任何办法从全局上进行修复。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月15日 (日) 06:45 (UTC)
- 原来如此,多谢提醒。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 10:26 (UTC)
- 本來我一直倡議徹底修正Mediawiki系統轉換表的錯誤(將中文維基自定義轉換取代之),才是最治本的解決方法,更可惠及其他使用Mediawiki的中文網站。可是我這個提議一直得不到重視,可能是技術上有很多問題我不理解吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 的确,修正转换表错误的门槛太高了,需要在unix类系统下来生成zhConversion.php,而不能人工修改zhConversion.php。虽然对我来说,后者更有效,而且我已经根据中文维基自定义的conversiontable作出了zh-hans和zh-hant的修订版本,但由于是人工直接修改zhConversion.php,所以还得麻烦man帮忙修改zhtable下的相关文件后才能传到svn去。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月17日 (二) 19:50 (UTC)
- 本來我一直倡議徹底修正Mediawiki系統轉換表的錯誤(將中文維基自定義轉換取代之),才是最治本的解決方法,更可惠及其他使用Mediawiki的中文網站。可是我這個提議一直得不到重視,可能是技術上有很多問題我不理解吧。 -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月16日 (一) 15:56 (UTC)
- 原来如此,多谢提醒。--Douglasfrankfort (talk to me) 2008年6月15日 (日) 10:26 (UTC)
請問何時才能修正系統異常?單是首頁已看到一些錯字,諸如「裡斯本條約」、「範妮·伊姆利」等,我已感到很不自在。 Wikikids (留言) 2008年6月17日 (二) 07:01 (UTC)
- 也許只有問問Bugzilla可不可以「重新開機」了……—Computor (留言) 2008年6月17日 (二) 19:07 (UTC)
我一直覺得很奇怪,為什麼zhtable下的相關文件好像沒有人在維護?找了MediaWiki網站幾次也沒找著。還是說乾脆我們中文維基百科自己組個team到MediaWiki搞個專案來維護呢?可行嗎?--百楽兎 2008年6月18日 (三) 14:03 (UTC)
- 为何不直接废掉zhtable,然后允许人工修改zhConversion.php?这样会更简单。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月18日 (三) 14:10 (UTC)
- 也行啊。總之有沒有哪一位了解MediaWiki網站運作與開發流程的?--百楽兎 2008年6月18日 (三) 15:29 (UTC)
- 还有这个——"东晋和南北朝时期,襄阳因为聚集了大量从北方流亡来出租车民"(襄阳条目)。还有多年没解决的“乾隆”“干隆”,“显著”“显着” --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 2008年7月3日 (四) 14:07 (UTC)
- “字词转换系统异常原因现已找到,暂请不要手动修复转换错误,静待后台更新”。已经在#wikimedia-tech上催了,但管后台的不更新现在也只有等着。包括bugzilla:14624也无人理睬。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月3日 (四) 14:35 (UTC)
字词转换系统出现错误的原因已找到
现在已经确认,目前字词转换系统的自定义转换表失效的原因在于MessageCache.php文件在r35821的修订。目前Shinjiman正在通过IRC询问。—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月30日 (一) 02:48 (UTC)
- r35821已由Shinjiman在r36800中暂行回退,就等下次系统更新了。(当前版本:1.44.0-wmf.8 (f08e6b3))—菲菇@维基食用菌协会 2008年6月30日 (一) 04:18 (UTC)
- 辛苦了,現在只好等待系統更新。不過這並不代表系統預設轉換表錯漏百出的錯誤不需要再跟進,我還是希望以治本的方法解決嚴重異常的問題。我想到的唯一副作用,就只是日後自定義轉換表壞掉時,便不易被發現了......(笑) -- Kevinhksouth (Talk) 2008年6月30日 (一) 15:44 (UTC)
- 都已经rev:36982了,后台还不更新>.<—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月3日 (四) 14:43 (UTC)
- 目前已更新到,我加了一点儿内容到Help:中文维基百科的繁简、地区词处理。— fdcn talk — 2008年7月7日 (一) 13:11 (UTC+8) — 2008年7月7日 (一) 05:11 (UTC)
新Bug
字词转换似乎修好了,但好像帶來了新Bug(我不確定兩者是否有關係)。我發現{{Lang}}
模板中如果使用了半形「:
」號,則系統無法解譯(但至少10小時前還是可解譯的)。例如:{{lang|de|Wikipedia:Störung}}
的解譯結果在屏幕上為一片空白,觀察原始碼可發現如下錯誤訊息:
<!--
NewPP limit report
Preprocessor node count: 72/1000000
Post-expand include size: 972/2048000 bytes
Template argument size: 77/2048000 bytes
Expensive parser function count: 0/500
-->
由於中文維基的{{Lang}}
模板使用了switch
函數,而這個錯誤看起來好像是switch
函數在報錯,請問有人了解問題所在嗎?--百楽兎 2008年7月4日 (五) 01:58 (UTC)
- 应该是rev:36664的原因,等fdcn来看看。—菲菇@维基食用菌协会 2008年7月4日 (五) 04:04 (UTC)
- test:Wikipedia:Störung
- rev:36664有其它错误,但这不是错误。单个variant转换现在被允许是必要的,所以
{{Lang}}
应当用-{R|}-来修正。现在所有的{{Lang}}
模板应当正常。— fdcn talk — 2008年7月4日 (五) 18:51 (UTC+8) — 2008年7月4日 (五) 10:51 (UTC)- 原來是這個原因,謝謝。--百楽兎 2008年7月4日 (五) 14:16 (UTC)
又發現一個Bug
我發現{{Lang}}
模板在圖片說明中失效,如右圖。
語法為:{{lang|ja|[[Image:Hello Kitty bags.jpg|thumb|120px|ハローキティ]]}}
--百楽兎 2008年7月5日 (六) 00:28 (UTC)
- 我也發現一些日文字用模板後,最後都會變成「}-」,已不是一兩個條目而已。--治癒系的小琛兒(探病去)(病歷表) 2008年7月5日 (六) 02:48 (UTC)
- 先临时回退到-{}-的表示,等我有时间来一说。上面那个bug先不要修它。— fdcn talk — 2008年7月5日 (六) 13:27 (UTC+8) — 2008年7月5日 (六) 05:27 (UTC)
- 后台已修正。这个错误与字词转换代码无关,是其它parser在源码流入前就把-{X|}-的后面的}-去掉了,现在他们修复了这个问题,但又给中文维基带来了新的问题,就是插入符号表里“维基常用”的内个-{X|}-的后面的}-也没有了。— fdcn talk — 2008年7月7日 (一) 08:22 (UTC+8) — 2008年7月7日 (一) 00:22 (UTC)
- 先临时回退到-{}-的表示,等我有时间来一说。上面那个bug先不要修它。— fdcn talk — 2008年7月5日 (六) 13:27 (UTC+8) — 2008年7月5日 (六) 05:27 (UTC)
- 我現在已經有點搞不太清楚了,就是為什麼
{{Lang}}
重新啟用R標籤後,在圖片說明中又失效了?如右上圖中,雖然沒有了之前後綴}-
的問題,但是檢視原始碼會發現<span lang="ja" xml:lang="ja">
沒有寫入。--百楽兎 2008年7月10日 (四) 03:10 (UTC)- 没有注意看源码,还是回退到-{}-好了。
- 用R标签,一是后台运算量小了,二是避免内文出现转换规则(zh:xxx;)被应用。所有的转换代码本来就没有设计在图像、链接等里面应用。— fdcn talk — 2008年7月10日 (四) 11:43 (UTC+8) — 2008年7月10日 (四) 03:43 (UTC)
- 我現在已經有點搞不太清楚了,就是為什麼
Nigeria
剛剛發現:Nigeria在香港中文會顯示為「尼日爾利亞」,若把「亞」字換成簡體,則回復正常。請協助訂正。--石添小草 (talk to me) 2008年8月16日 (六) 05:03 (UTC)
- 是『尼日』→『尼日爾』的變換問題。已於rev:39490中處理。 Shinjiman ⇔ ♨ 2008年8月16日 (六) 16:14 (UTC)
字词转换程序的新增功能
今日的rev:38784增加了如下功能:
- 增加全局变量$wgDisableTitleConversion,使管理者可以关闭整个wiki站点的标题转换(这对一部分不需要标题转换的wiki十分有用,比如中文维基词典)
- 允许用户通过一些方式访问到不被转换的链接标题:用户可以在参数设置(喜好设定)中设置是否转换链接标题;也可以通过linkconvert=no|yes的GET请求来达到这一效果
对第二项的一些补充说明:
- 在没有应用该升级前,当用户输入一个简体标题存在但繁体标题不存在(相反亦然)的条目时,都会被引向实际存在的标题下,如:
- 存在简体标题[[维基中文]],但不存在繁体标题[[維基中文]],用户访问<http://zh.wikipedia.org/wiki/維基中文>时,实际上会被引到简体的<http://zh.wikipedia.org/wiki/维基中文>下。
- 这一功能方便了读者的检索,但却为编者、机器人与管理员造成了一定困难。编者要实现繁简重定向的话,非得将[[维基中文]]移动到[[維基中文]],然后再移动回[[维基中文]]。而目前的pywikipedia机器人,在当简繁体标题只有一个存在时,却会将两个都判为存在。对于管理员,当删除简(繁)体标题下的页面隐藏破坏或侵权历史记录后,若原本即已存在繁(简)体标题,则无法再访问到简(繁)体标题,非得将繁(简)体标题删除后才可以访问。
- 在应用该升级后。只要编者在参数设置中关闭了链接标题转换,那么繁简重定向的建立将不必再有两次移动的麻烦。而后两者的问题,亦已得以完全解决。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月7日 (四) 15:13 (UTC)
- 该功能已随系统升级而自动加入。—菲菇@维基食用菌协会 2008年8月9日 (六) 12:21 (UTC)
关于个别页面的手动简繁转换
在参考Category:動畫影集自动转换成Category:系列动画片,以及部分ACG页面(目前发现ACG方面比较严重)的名称很不符合地区阅读习惯。之前,翻译通常会有大陆版本、香港版本和台湾版本,各自都有自己的特色,都有自己的受众。然而,自动简繁转换之后,有些文法或者语境上的习惯性问题无法转换(或者编辑转换规则是无意义的,因为文法上特例非常多,不可能因为一个特例更改全部内容)。手动转换功能貌似已经存在,问题是对于命名规则,是否可以参照简繁转换把地区性官方命名和另一个地区性的通用命名分开?—空影潭 (留言) 2008年11月8日 (六) 11:52 (UTC)
還有一點更奇怪的事。「Category:電腦記憶體」會轉成「Category:電腦電腦記憶體」顯示。而分類到「Category:電腦記憶體」的條目更加會在「Category:電腦內存」出現。「Category:電腦內存」己被重定向。—白小姐 (留言) 2009年3月3日 (二) 13:56 (UTC)
关于分类的自动简繁转换问题
目前具体遇到如下情况:正确分类应该是Category:动画电影但是如果在繁体中文页面中输入的话,他会被自动转换成连接到Category:動畫電影分类的页面,试过手动转换都没有成功,不知还有什么办法。如果能直接帮忙修改过来那就帮大忙了。 补充一点,即使在简体中文页面输入Category:动画电影也会被连接到Category:動畫電影,希望有人能知道怎么回事。-空影潭 (留言) 2008年11月10日 (一) 14:16 (UTC)
字词转换的新功能
转换到指定语言
rev:48015提供了一个字词转换的新功能,亦即可以在fallback的范围内指定要转换到的语言,以下均以目前最新的ZhConversion.php为例:
- 例1:
- 代码:
-{zh-hans;zh-hant|所罗门群岛}--{zh-hans;zh-hant|索羅門群島}-
- 在用户所用语言fallback了简体(zh-hans)的情况下,全部会显示为“所罗门群岛索罗门群岛”;
- 在用户所用语言fallback了繁体(zh-hant)的情况下,全部会显示为“所羅門群島索羅門群島”;
- 代码:
- 例2:
- 代码:
-{zh-hans;zh-hant;zh-cn;zh-tw;zh-hk;zh-sg|所罗门群岛}--{zh-hans;zh-hant;zh-cn;zh-tw;zh-hk;zh-sg|索羅門群島}-
- 与直接书写“
所罗门群岛索羅門群島
”在各语言版本下显示的情况完全一样;
- 与直接书写“
- 代码:
- 例3:
-{zh|所罗门群岛}--{zh|索羅門群島}-
- 与直接书写“
-{R|所罗门群岛}--{R|索羅門群島}-
”在各语言版本下显示的情况完全一样。
- 与直接书写“
这一个功能可以简化{{地区用词}}的参数(不必再填写简繁两个参数),且可以运用到一些只需要繁简转换而不需要地区词转换的场合。(如果嫌这样写起来麻烦的话,可以做一个模板来简化语法)—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 07:15 (UTC)
- 我剛嘗試在編輯條目時使用例1的語法,但是並不能達到預期中的效果,是否還未啟用呢? —Quest for Truth (留言) 2009年3月7日 (六) 18:27 (UTC)
手动转换的语法调整
手动转换的语法也作了一点小调整(但仍然向下兼容),在rev:47968和rev:48019中,分别允许了不会产生歧义的半角冒号与半角分号。应该说以下例子中的语法在更新后是允许且能被解析的:
-{zh-hans:<span style="font-size:120%;">汉语</span>;zh-hant:<span style="font-size:120%;">漢語</span>;}-
至于这样的语法能否被正确解析,我不敢肯定,但估计是可以的:
-{zh-hans:[[File:Wiki zh-hans.png]];zh-hant:[[File:Wiki.png]]}-
还有一个bug,这次调整也顺带修复了:
-{zh-hans:XXXX;zh-hant:YYYY;zh-hants:YYYY;}-
- 目前只会显示“zh-hans:XXXX;zh-hant:YYYY;zh-hants:YYYY;”,但更新后能够“正常”显示,在zh-hans下显示为“XXXX”,在zh-hant下显示为“YYYY;zh-hants:YYYY”。毕竟这个语法本来就有错误,调整后可以尽量缩小错误产生的问题。
以上。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 12:49 (UTC)
再作一个更通俗的解释,以后可以这样写了:
-{T|zh-cn:分类:星际旅行; zh-tw:分類:星艦奇航記; zh-hk:分類:星空奇遇記;}-
现在你要这样写肯定会出错,不信看看User:PhiLiP/temp3。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月4日 (三) 16:02 (UTC)
- 似乎可以用來實現以前想做的平仄模板,只是方法不正規。--百楽兎 2009年3月9日 (一) 05:55 (UTC)
- 用JS配合模板似乎更好。—菲菇@维基食用菌协会 2009年3月9日 (一) 10:02 (UTC)
如何增加「繁體中文的譯名搜尋結果」至「簡體中文的譯名頁面」??
我知道我的標題有點繞舌
例如: 有一名比利時女作家-en:Amélie Nothomb
- 台灣譯為『艾蜜莉·諾彤』
- 中國譯為『阿梅丽·诺冬』
而已存在的中文頁面是以中國的譯名註冊的
那我該怎麼做才能讓首頁搜尋"艾蜜莉·諾彤"時,也能連結至該頁面?是不是要跟管理員提出申請呢?
我試了好多繁簡處理的說明方法,可是一點用都沒有,只好雙手投降來這裡求救了,感謝。