我们的国家
外观
《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。[1][2]
《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《對!我們熱愛祖國》很相似。
歌詞
(原詩篇有11節,官方唱頌第1節和第11節)
芬蘭文版本
1 | |
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, | 我們的國家,芬蘭, |
soi, sana kultainen! | 為無價之名高呼! |
Ei laaksoa, ei kukkulaa, | 沒有峽谷,沒有山丘, |
ei vettä, rantaa rakkaampaa | 沒有觸及天際的山峰 |
kuin kotimaa tää pohjoinen, | 作為北方的故鄉, |
maa kallis isien. | 如父親般高貴的國家。 |
11 | |
Sun kukoistukses kuorestaan | 在寒冷中百花齊放 |
kerrankin puhkeaa; | 你再一次崛起; |
viel' lempemme saa nousemaan | 願我們的愛逐漸升華 |
sun toivos, riemus loistossaan, | 你的希望,歡樂與榮耀, |
ja kerran laulus, synnyinmaa | 願獻給祖國的歌聲 |
korkeemman kaiun saa. | 在高處回響。 |
参见
维基文库中的相关原始文献:sv:Vårt land
参考资料
- ^ 鲁内贝里博物馆网站
- ^ J. L. Runeberg - 芬兰文学社网站