通過吧
模板参数错误!(代码36)
|
Tōryanse/通りゃんせ 是一曲日本的傳統兒歌(英語:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本語:[[::ja::童歌|童歌]])
大意 : 這是條通往“ Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good”的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一說, “Enter by the narrow gate”。在日本,它經常被選作為交通號誌顯示可安全通過時的播放歌曲。
歌詞
這首歌的詞是:
日文: | 羅馬拼音: | 翻譯: |
通りゃんせ 通りゃんせ | Tōryanse, tōryanse | 你可以進去, 你可以穿過 |
|
|
|
天神さまの 細道じゃ |
Tenjin-sama no hosomichi ja |
這是前往 [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路 |
|
|
|
御用のないもの 通しゃせぬ | Goyō no nai mono tōshasenu | 沒事(或作:沒有正當/好的理由)的人不能過去 |
|
|
|
|
|
|
行きはよいよい 帰りは怖い |
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai |
要過去可以, 但回去時會發生可怕的事 |
怖いながらも | Kowai nagara mo | 雖然嚇人,但是 |
通りゃんせ 通りゃんせ | Tōryanse, tōryanse | 你可以進去, 你可以穿過 |
解釋
There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.
This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.
The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.
流行文化
Tōryanse 可以在以下聽到:
- I´´s, in the OVA (兒童歌曲)
- あまつき, 第 1集, Meeting Yakou (背景音樂)
- 駭客任務立體動畫特集 在短片 Beyond中
- 玲音
- 愛情,不用翻譯
- 平成狸合戰([[::en::Pom Poko]])
- [[::en::Nocturnal Illusion|夢幻夜想曲]], 被主角提到
- 冰上悍將 (第 5 和 8集)
- 幻影死神
- 地球少女Arjuna
- 袖珍女侍小梅
- 去吧!稻中桌球社
- 草莓棉花糖, 第 6集
- 鬼來電2 被一位名為 Shu-Mei Gao的盲眼女士所歌唱
- BLEACH
- 妄想代理人
- 鍊金三級魔法少女, 10 秒' worth at 15:11 in 第 12集
- 死亡筆記本 (動畫), 第 30集
- 企業傭兵, 第 7集, "The Second Barrage"
- 電腦線圈
- Pokémon, 第 352集 (AG076):一個關於 Pokémon Baltoy (Yajiron),被歌唱數次的改寫版本
- Sayonara: The 寶塚歌劇團 sing the song as they cross the bridge to their dormitories.
- 魔法使的條件
- CHAOS;HEAD: The song is frequently used to prank call the protagonist, by switching the song with a loud buzz noise. Later in the game, the song serves as a defense mechanism for an important machine.
- 增血鬼果林: In the animation series, episode 9, from 13:02 to 13:15.
- 屍姬: episode 2, several times
- 地獄少女: episode 2, from 3:07 to 3:19
- 灼眼的夏娜: beginning of first episode.
- [[::en::Power In Numbers|Jurassic 5(侏儸紀5號) - Power In Numbers]]: A sample of children singing the line "Nie no nai mono tōshasenu" is used in the track 'Acetate Prophets'
- 暮蟬悲鳴時, Wheel of Fortune, played at the beginning of the first live action movie, includes lines from Tōryanse.
- 東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸(電影), 大約從 6:24 至 6:49
- Afro Samurai (video game), 與 Kuma對決時
- 迷宮物語 從 28:02 至 28:10
- 妖怪少爺: The yokai, Tōryanse, is a member of the Hundred Tales Clan.
- 忍者戰隊隱連者, episode 1
- 轉轉, 31:08至31:17
- 迴轉企鵝罐, episode 14 a line from the nursery rhyme is displayed on the screen in the train
- 屍體派對 Sony PSP版本, 在兩個不同的場景中被兒童們歌唱
- 神劍闖江湖, 第 16集, 被Sasaki Heihachirou的學生們歌唱於此集的結尾
- 魔女之刃, episode 5
- 福星小子, episode 53
參見
- [[::en::Warabe uta]]