Template:Vgname/doc
此頁面是Template:Vgname的Template文档。 此頁面可能包含了模板的使用說明、分類和其他内容。 |
此模板使用Lua语言: |
Vgname是一系列辅助输入模版,规范展示外文电子游戏事物原名与各地中文译名差异。本模板设有大量参数,可以按对象类型和文字场所调整格式。
一般而言,游戏作品使用{{Vgname}}
模板,游戏系列使用{{Vgsname}}
模板,厂商、角色等非作品使用{{Vgname2}}
模板。
原生中文游戏不应使用本模板。模板一般需配合电子游戏公共转换组使用,译名差异功能强烈依赖地区词转换模板({{NoteTA}})的正确使用。
用法
基准模版
按照电子游戏专题指引,我们制作了{{Vgname}}
和{{Vgname2}}
等一系列相关模板:
{{Vgname}}
:用于电子游戏作品条目导言。{{Vgname2}}
:用于非作品条目的导言,电子游戏公司、角色、产业人物等非作品内容。{{Vgsname}}
:用于电子游戏系列(video gameseries)条目导言。和{{Vgname}}
的区别是描述系列名称不带书名号。{{Vgnameq}}
/{{Vgname2q}}
:需要用引号(quotation mark)引起主要名称的场合。前者适用于游戏和游戏系列,后者适用于非作品条目。- 在名称无需加粗的场合,可在模板名后加
-nb
,如{{Vgname-nb}}
。 - 若不需要“日语”等语言标签,可在模板后面加
-nl
,如{{Vgname-nl}}
。 - 若粗体和语言标签皆不需要,可在模版名后面加
-nbl
,如{{Vgname-nbl}}
。
参数
上方模板已经设置好参数格式,这里无需手工指定格式,比如为游戏名加书名号,或外语名标记{{lang}}。
1
- 介绍对象的名称,
1=
一般可省略。 - 末尾的脚注自动放置到书名号外,如输入“
{{Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}
”会生成“《最后生还者》[1]”。
ja
、ko
等- 介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如
|ja=かまいたちの夜
。 - 若原文完全转写自西文,可同时将原文和西文列出,之间用中文逗号分隔,如
|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
。 - 如有脚注,请放置到参数末尾。
en
、na
、eu
、diff
- 非英文的外文游戏有英文版时,可于
|en=
参数填写英文名。英文名和原文名含义不同时请设定|diff=yes
,将“英语”标签改为“英文版名”。 - 若游戏美版名和欧版名不同,请改用
|na=
和|eu=
参数填写,此时无需指定diff
参数。
cn
、tw
、hk
- 若游戏各地常用译名不同,请用这三个参数列出中国大陆、台湾和香港译名。
- 香港和台湾或大陆译名相同时,可填写
|hk=tw
与|hk=cn
;台湾和大陆译名相同时,可只填写一地译名,另一地以类似方法处理。 - 某地常用英文时,请将字段内容填写为
en
,如|tw=en
。
aka
、official
、old
aka
介绍其他相对常用的译名,official
、old
可特别指出属于官方译名和旧译名。若译名仅在部分地区常用,可|aka-cn=
、|old-twhk=
(|old-hk=
亦可)等参数。- 有多个常用译名时,请直接用顿号分隔,模版会自动处理格式。如
|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连
会生成:中国大陆又译「手足兄弟连」、「兄弟连」。若译名本身含有脚注,请将之替换为、
,避免系统处理错误。脚注请放在顿号之前而非之后。 - 其他译名和主要译名有相同部分时,可在译名开头输入
main:
或sub:
,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神
可生成简洁的:官方副标题译作“恶灵之神”。
2
- 尾注。列出其他未尽事项,如译名复杂的情况。
结构一览
{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}} |
示例
外文标题
顯示一個英文標題 | |
---|---|
|
《暗黑破坏神》(英语:Diablo) |
顯示日文和英文標題,书名号改用引号(使用{{vgnameq}} )
| |
|
「勇者斗恶龙IX 星空的守护者」(日语:ドラゴンクエストIX 星空の守り人,英语:Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies) |
日版標題和英版標題含義不同 | |
|
《黄金太阳 开启的封印》(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun) |
日版、美版和欧版标题皆不相同 | |
|
《雷顿教授与魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call) |
显示非日文标题 | |
|
《血魔诗篇》(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic) |
应用于非作品(使用{{vgname2}} )
| |
|
成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright) |
应用于非作品,且不加粗(使用{{vgname2-nb}} )
| |
|
任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo) |
应用于作品系列(使用{{vgsname}} )
| |
|
天使之诗系列(日语:天使の詩) |
译名差异
台湾译名和香港、中国大陆译名不同 | |
---|---|
|
《生化危机》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”) |
有中文区域常用英文 | |
|
《孢子》(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,香港和台湾常用英文) |
展示其它译名 | |
|
《战火兄弟连系列》(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作「手足兄弟连」、「兄弟连」,台湾又译作「战火回忆录」) |
其他译名的高级格式 | |
|
《勇者斗恶龙II 恶灵的众神》(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为「恶灵之神」) |
使用譯名注釋 | |
|
《超级马里奥兄弟》(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”) |
技术限制
- 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。
参见
- 维基百科:电子游戏专题/条目指引
- 维基百科:命名常规 (电子游戏)
- {{Nihongo}} - 通用日语输入辅助模板,和{{Vgname2-nbl}}效果类似
- {{地区用词4}} - 更通用的导言地区词显示模板