User talk:Winstonlee
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這里。下面有幾篇新手應該了解的重要文章:
五大支柱政策:1. 百科、2. 中立、3. 开放、4.互重和 5. 没有绝对的规则(前四大支柱除外)。 | 简明版权信息,您在维基百科所貢獻全部內容必须是您所著,或擁有授權,並同意在GFDL條款下發行。 | 如何编辑 / 使用手册 / 使用指南 / 格式手冊 / 如何写出好条目 / 繁简处理(繁簡轉換錯誤報告) |
我希望你能享受编写条目的快乐,成为一名维基百科人。請在討論後簽名,可使用四条浪紋(~~~~)或編輯工具條上的按鈕。如有任何问题,請參閱帮助、到互助客栈询问、或在我的对话页提出,您也可以在沙盒測試維基的編輯功能。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting Chinese Wikipedia!
我是欢迎您的维基人:tonync (talk) 01:48 2006年7月1日 (UTC)
我是歡迎您的維基人:~~~~
Kevinhksouth (Talk) 08:54 2006年12月17日 (UTC)
愛丁堡廣場渡輪碼頭
多謝你的貢獻。但為保持中立,請不要刪除支持或中立的意見。謝謝!--minghong 10:39 2006年12月17日 (UTC)
侵犯版權
請勿照搬會議記錄的資料,這樣涉嫌侵犯版權,謝謝。--Gakmo (Talk) 2007年4月21日 (六) 19:17 (UTC)
理由是什么?
那个法案里面没有台湾电影四个字。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:37 (UTC)
中華民國電影
你要真是泛蓝,建议你就把条目移动到中華民國電影。我最反对的是台独。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 17:56 (UTC)
well, I am not pro-KMT, nor pro-ROC, sorry for that.--Winstonlee 2007年4月27日 (五) 18:02 (UTC)
既然你不是泛蓝,那就不要替泛蓝喊冤。—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 18:03 (UTC)
Winston does hope the right of speech is protected. --Winstonlee 2007年4月27日 (五) 18:07 (UTC)
想法不错,可是你不是泛蓝却要装作泛蓝就不好了。你不是泛蓝,却用泛蓝的理由来反对修改,是何居心?—72.52.66.11 2007年4月27日 (五) 18:11 (UTC)
oh really, hereby I declare that I have no hidden agenda, though I have no obligation to declare any. And I don't want to count identity into the validity of arguments.--Winstonlee 2007年4月27日 (五) 18:16 (UTC)
“例如無極以至一個都不能少都是中華民國電影,陳凱歌張藝謀都是中華民國電影導演,都是中華民國國民,我猜在這一版內的人全都是中華民國國民,搞定”这话说的终于有了泛蓝的味道了,哈哈。—67.15.34.251 2007年4月27日 (五) 21:01 (UTC)
只要不搞台独,都好说。—67.15.34.251 2007年4月27日 (五) 21:02 (UTC)
等一下,全文是這樣,別斷章取義
那好,如果承認中華民國領土固有之疆域包括中國大陸、蒙古、西藏,那麼中華民國電影就包括中國大陸、蒙古、西藏的電影,例如無極以至一個都不能少都是中華民國電影,陳凱歌張藝謀都是中華民國電影導演,都是中華民國國民,我猜在這一版內的人全都是中華民國國民,搞定
而關於台灣電影,放棄中華民國電影法定義我其實沒有太強烈堅持,反正台灣電影最重要的生命力在於其本土化,從日治時代到反共產主義到民主時代都是台灣電影的特色,要特別把台灣與大陸區別開來,我是萬二分支持的。
但是別人對中華民國電影法怎樣看,我代表不了,也不管了。--Winstonlee 2007年4月27日 (五) 20:55 (UTC)
台獨?我不搞呀。不過統一就更加不搞,永遠都不要統一,謝謝。--Winstonlee 2007年4月27日 (五) 21:04 (UTC)
我知道你的全文是那样,我是说你的那句话有泛蓝的味道。没说你都有泛蓝的味道。没关系,谁搞台独,中国人就收拾谁。—67.15.34.251 2007年4月27日 (五) 21:07 (UTC)
哈哈,是嘛,不是更有泛綠味道嗎?噢,我文筆不好,不夠傳神,不夠達意,sorry --Winstonlee 2007年4月27日 (五) 21:08 (UTC)
还以为你英文不好呢,没想到你中文也很差。不用说sorry。—67.15.34.251 2007年4月27日 (五) 21:10 (UTC)
回應
您好,感謝您的留言。很高興現在認識您!其實同意不同意那並不重要,每個人都能有自己的觀點。而且我覺得會來維基發表意見或是寫條目的人,無論對方的意見我是不是贊成,應該都是好人。或許因為地域性的認知,個人的堅持與固執,可能會有些衝突,不過我還是認為大家都是好人。舉例來說,即使那位IP用戶他很堅持自己的意見,但是他會花心思找自己的論點根據來辯護,他會對有意見的提出來討論,雖然我並不以為然某些說法,但是我始終都當他是好人。我同時是兩個地區的人,所以我很能體會出環境與思想差異的感受。→真的很囉唆的阿佳 2007年4月30日 (一) 13:49 (UTC)
關於九州新幹線
關於為何要回退您的編輯,其實是因為您修改的敘述有錯。博多到新八代之間用來接駁九州新幹線的唯一一輛列車,就是行駛在鹿兒島本線上的Relay Tsubame,但是您的敘述把它改為『以行駛於原本鹿兒島本線上之列車接駁,或接力燕號L特急』,變成除了Relay Tsubame之外好像還有別的列車在負責接駁,其實是種誤導性的敘述,所以才把它給回退了。還有,關於到底是哪輛列車負責接駁,其實下面的「列車、車輛與運行狀態」中有詳細,因此您所添加的補充有點多餘。—泅水大象 訐譙☎ 2007年5月3日 (四) 11:58 (UTC)
Re: 為什麼回退行中書省及省?
我並沒有刪除那些內容,而是對那些內容的有價值部分進行了維基化並加在合適地方。比如行中書省中,我將那些文字經過整理後放在第二段:“根據學者錢穆的說法,元朝政府所設的「行中书省」意為「行動的中書省」,即……”。尤其注意維基的中立性,不能將某人的說法當作真理來“指出”問題,只需適當的描述一下有關的內容。而省條目中,那個段落的重點是描述「省」字意義的演變,只需簡要提及其本身的含義及變遷即可,不需要把某人的觀點都闡述進來,所以我也將其作了修改(而不是刪除)。--Wengier(留言) 2007年5月4日 (五) 21:02 (UTC)
(我的一點修改,可以討論一下再動刀改)—将新密码寄给我 2007年6月13日 (三) 09:04 (UTC)
新語或新話(Newspeak)是喬治·奧威爾小說《一九八四》中,為滿足英格蘭社會主義——英社的需要,設想的新人工語言,是大洋國的官方語言,被形容為「世界上唯一會逐年減少詞彙的語言」。
作者心目中的新語
奧威爾創作新語的源起最早見於他的《政治與英語》(Politics and the English Language),他慨嘆當時人們運用英語的質素低劣,少用比喻修辭、濫用矯揉造作的文字及無意義的詞語--導致模糊的思想及缺乏邏輯的思考。在文章的末段,奧威爾反思:
“ | 我說過語言的腐壞是可以救治的。但那些反對的人卻會辯稱,語言不過是反映社會的現實狀況,而我們不可能透過小修小補來改變語言的發展。 | ” |
於是奧威爾就想到了新語,一種蓄意削弱人們表達能力,以壓制異見聲音的工具。只要思想是建基於語言來進行,語言的簡化和控制就是對思想的簡化和控制。
以科學方法從根本認知進行改變可以參考範式轉移。
亦有人提出,奧威爾24歲時與姨姨同住在巴黎,姨丈 Eugène Lanti 是著名世界語學者和史達林批評者,由於奧威爾不能學好世界語而對此種表達模式有所厭惡。而在具有嚴密階級結構的組織,如瑞典軍方的術語中,亦使用「不和平」(ofred)表示「戰爭」,用「不好」(obra)表達「壞」。相似的例子還有以簡單英語為傲的基本英語。
新語的原則:減省、簡化語言
新語的基礎是刪除語言的多變及模糊,餘下簡單的二分法:冷(cold)或不冷(uncold)而沒有溫暖(warm)、明亮(light)或不明亮(unlight)而沒有黑暗(dark)、好思想(goodthink)或思想罪行(crimethink)。新語的另一目標是使減少詞語的音節及使音節更加短促,例如思想警察(thinkpol)把兩音節的 police 縮略成單音節 pol、真理部(Ministry of Truth)簡化成 Minitrue,讓人們不需在語言上作深入思考(鴨語 duckspeak,像鴨一樣地說話)。理想的新語是使詞彙越來越少,字典則越來越薄。
同時,用作比較修飾的詞語亦作簡化,例如優異(better)變成更好(gooder)、首選(best)變成最好(goodest);great 變成「加好」(plusgood)、excellent 或者 splendid 變成雙加好(doubleplusgood)。新話的最終目標甚至是使簡單二分法變成單一的「是」(yes):無論回答任何問題,人們將會條件反射地回答一個順從的「是」。
新語的目的:控制思想
“ | 在2050年--可能更早--所有舊語所代表的真正知識都已經消失。過去所有的文學作品已經成為過去--它們會仍然存在--但是以新語的形式存在,這不只是形式的不同,而是與原文的原意大相逕庭。甚至是英社的文獻也會有所改變,口號也會變--在「自由」這個概念已經被刪的情況下,你怎能再說「自由就是奴役」?整個思想的模式都會轉變。但事實上根據現時對「思想」的定義,到時已經沒有思想。正統不是思想--不需要思想。正統是無意識的條件反射。 | ” |
在新語中,「自由」一詞仍然存在,但其意義僅限於免除、沒有、免費:這隻狗身上沒有虱子(This dog is free from lice)或這塊田沒有雜草(This field is free from weeds),而不能用在政治自由(politically free)或思想自由(intellectually free),政治自由和思想自由已經沒有字詞可以代表,所以相關概念亦已消失。其他如榮譽(honour)、正義(justice)、道德(morality)、科學(science)、宗教(religion)等乾脆消滅,或包含在思想犯罪(crimethink)或舊思想(oldthink)中,不再精確細分。
新語的簡單二分法,正如只有思想(goodthink)或思想罪行(crimethink),也只有好性(goodsex)或性犯罪(sexcrime),只有為了繁殖的性交才是好性,其他一切為了歡愉的性愛、同性戀、通姦等脫離正規性行為都通稱為性犯罪。而英社的演說家是雙加好鴨話者(doubleplusgood duckspeaker),這是極大的恭維。
在1984年,舊話仍未被完全取代,人們即使在使用新話仍然會記得舊話中「自由」的含意,但在一兩代人之後,由於他們在新話環境中成長,不會知道「自由」曾有「思想自由」的意義,問題也就消失。正如不懂象棋的人不會懂得「士」與「車」的棋盤上的意義。
小說中负责编写新语第十一版的真理部研究司职员赛麦如是说:
“ | 你难道不明白,新语的的目地就是要要缩小思想的范围?最后我们要使得大家不可能思想犯罪,因为没有词汇可以表达。必须的词汇,就简化为一个词,并严格控制其含义,删除一切附带的意象......词汇越来越少,思想的范围就越来越小。没有人可以有理由或借口思想犯罪。 | ” |
新語的理論是如果某種事物不能表達,那麼就不能進行相關的思考;減少字詞數目就是縮窄思想範圍。這與薩丕爾-沃夫假說及路德維希·維根斯坦定理有關:語言的限制就是世界的限制。這衍生一個問題,事物是被語言定義還是人們主動地定義事物。例如,沒有造反二字,我們能否造反?Gene Wolfe 在他的 The Book of New Sun 中以 Ascian language 反駁這個理論。
新語亦有統一思想的功能,例如「快樂營」(joycamp)其實是強制勞動改造的集中營;「錯誤引述」(malquoted)指媒體對黨和老大哥相關事務的錯誤闡釋,「錯版」(misprints)則是需要改正的文宣,均泛指不符合黨的思想精神的語言;用舊語來說,就是異見或反對聲音。尤有甚者,「肚感」(bellyfeel)代表人們不經思考而熱情地接受黨的教條,進而自行內化並使之成為心底的思想精神--那就是在肚子裏面的感覺--肚感。
現實社會中的新話
有論者指出為政治正確而產生的字詞或雙言巧語亦是新語的一種表現,例如「非戰鬥人員傷亡」(civilian casualties)代替了帶攻擊意味的「謀殺」(murder)、「殘障」(physically challenged)代替有歧視意味的「弱能」(handicapped)等[1][2]。
即使部份政治正確詞彙是為保護弱勢、中立觀點而存在(亦有共產黨的政治正確,比較類近新語),但仍然可以歸納出,透過改變或減省語言的字詞,將可得到各自的政治目的。
在冷戰期間,字詞的簡化則可見諸於「法西斯主義」和「共產主義」,共產主義一詞在北約陣營已不再代表馬克思、恩格斯、列寧的學說,而是以敵對態度形容的華沙公約集團;同樣地,墨索里尼、佛朗哥、希特勒等人亦被模糊的「法西斯」或「納粹」概括其劣行。在西班牙內戰期間,或者可以形容,雙方最初是西班牙第二共和國共和黨人與民族主義者的衝突,但在語言暴力中最終演變成共產黨人對法西斯主義者的戰爭。
在現代商業社會,人們亦趨向以隱晦的用語表達負面的意思,例如以「挑戰」代替「困難」,甚或使用「障礙」或「機會」,以鼓勵積極正面的態度。
有評論者認為此法案授權美國政府褫奪美國公民的身份[3],雖然美國憲法禁止剝奪美國公民權利,但法案起草人卻稱,任何美國人一旦向恐怖份子提供資料,即可被視同以行動自願放棄公民權利,而不必作書面宣誓[4]。這亦可參考偷換概念。
簡稱
“ | 名字的簡化,透過名與義的分離,可以巧妙地改變名字的原意。 | ” |
與奧威爾處于同時代的蘇聯,就將俄文中的政治局 Politicheskoye Buro,簡稱為 Politburo。而第二次世界大戰前的極權主義組織:蓋世太保(Gestapo)、共產國際(Comintern)、納粹(Nazi)等亦有類似的縮略語。即使時至今日也有把簡寫變成單字的情況:北約(NATO)、油組(OPEC)、博客(Web-log, blog)、Perl(Practical Extraction and Report Language)等。
1959年7月5日,印度尼西亞總統蘇卡諾廢除民主制國會,成立 Manifesto Politik 政府,簡稱 Manipol--雖然沒有證據證明蘇卡諾讀過《一九八四》,但明顯是借用了本書中的縮略法。同樣地,印尼的政治犯(political prisoner)簡稱為 Tapol,甚至連該些政治犯也是如此稱呼自己。
參考資料
- ^ Politically Incorrect Dictionary.,The Complete Newspeak Dictionary from George Orwell's 1984
- ^ Newspeak Wiktionary
- ^ The Center for Public Integrity's Original 2003 Report, including draft copies of the legislation
- ^ Father Knows Best Dept.,American Newspeak,2003年3月2日
沒錯
我覺得現在的狀態已經很好,也許可以加上參見欄。我正在奧吉維同志,準備大洋國。—将新密码寄给我 2007年6月13日 (三) 10:17 (UTC)