跳转到内容

亲爱的父母邦

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由196.54.16.88留言2020年6月15日 (一) 04:00编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

《亲爱的父母邦》
Мила Родино

 保加利亚国歌
作詞茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
作曲茨維坦·拉多斯拉羅夫·哈吉-登科夫,1885
採用1964
音频样本
Mila Rodino (Instrumental)
保加利亚国歌历史
1886 - 1944流淌的马里查河
1944 - 1950我们的共和国万岁
1950 - 1964亲爱的保加利亚
1964 -
 1964 - 1989
 1989 -
亲爱的父母邦
 三段歌词
 首段歌词

亲爱的父母邦》(保加利亞文Мила Родино)是目前保加利亚国歌,根据保加利亚一位教师拉多斯拉羅夫(Цветан Радославов Хаджи-Денков)作词作曲的歌曲《古老高貴的群山》(Горда Стара Планина)改编而成,作于1885年塞尔维亚-保加利亚战争期间。1964年成为国歌,歌词几经修改,最后一次修改为1990年。

歌词

古老山脉傲立着 …
… 旁边流过多瑙河
… 太阳照耀着色雷斯
皮林山脉正炽热

原诗有两节。1964年保加利亚人民共和国采用为国歌时保留了首段,另创作了第二和第三段歌词,提及了莫斯科保加利亚共产党。1989年后,这两段歌词被废除。

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

I
Горда Стара планина,
до ней Дунава синей,
слънце Тракия огрява,
над Пирина пламеней.

Припев:
[a]Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

II
Паднаха борци безчет,
за народа наш любим,
майко, дай ни мъжка сила,
пътя им да продължим.

Припев

III
Дружно, братя българи!
С нас Москва е в мир и в бой!
Партия велика води
нашия победен строй.

Припев[1]

I
Gorda Stara planina,
do nei Dunava sinei,
slănțe Trachia ogreava,
nad Pirina plamenei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

II
Padnaha borți bezcet,
za naroda naș liubim,
maico, dai ni măjca sila,
pătea im da prodăljim.

Pripev

III
Drujno, bratea bălgari!
S nas Moscva e v mir i v boi!
Partia velica vodi
nașia pobeden stroi.

Pripev

1
[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈdunɐvɐ siˈnɛj ǀ]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈtrakijɐ oɡˈrʲavɐ ǀ]
[ˈnat‿pirinɐ pɫɐmɛˈnɛj ǁ]

[priˈpɛf]
[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]
[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]
[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]
[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]

2
[padnɐhɐ bort͡si bɛst͡ʃɛt ǀ]
[zɐ‿nɐrɔdɐ naʃ ʎobim ǀ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

[priˈpɛf]

3
[druʒno ǀ bratʲɐ bɤɫgɐri ǁ]
[s‿nas moskfa‿ɛ v‿mir i‿f‿bɔj ǁ]
[partijɐ vɛlikɐ vɔdi]
[naʃijɐ pobɛdɛn strɔj ǁ]

[priˈpɛf]

译文

中文 英文

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。

副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。

无数英雄与战士,
已经为祖国牺牲,
母亲,请给我们力量,
继承他们的征途。

副歌(重复两次)

保加利亚诸兄弟!
和平或战争莫斯科与我们同在!
伟大的领导着
我们胜利的社会。

副歌(重复两次)

Oh thy Balkan Mounts noble,
Oh thy Danube blue sparkles;
O'er Thrace the sun beameth forth,
O'er Pirin blazeth forth.

Chorus (2x):
Oh dear Motherland,
Thou – earth's Promised Land,
Thy beauty, loveliness,
Ah, fore'er boundless.

For our people beloved,
Fighters sacrificed their lives;
Mother, give us virile strength
For persevering their path.

Chorus (2x)

As one, Bulgarian kins!
With Moscow in war and peace!
Lead by thy great Party
Our regime of victory.

Chorus (2x)

原歌词

西里尔字母
拉丁字母
IPA发音

Горда стара планина,
до ней север се синей
Слънце Витош позлатява
към Цариград се белей.

Припев:
Мила Родино,
ти си земен рай,
твойта хубост, твойта прелест,
ах, те нямат край.

Хайде братя българи,
към Балкана да вървим.
Там се готви бой юнашки,
за свобода, правдини.

Припев[2]

Gorda stara planina,
do nei sever se sinei
Slănțe Vitoș pozlateava
kăm Țarigrad se belei.

Pripev:
Mila Rodino,
ti si zemen rai,
tvoita hubost, tvoita prelest,
ah, te neamat crai.

Haide bratea bălgari,
kăm Balcana da vărvim.
Tam se gotvi boi iunașchi,
za svoboda, pravdini.

Pripev

[ˈɡɔrdɐ ˈstarɐ pɫɐniˈna ǀ]
[do‿ˈnej ˈsɛvɛr sɛ‿siˈnɛj]
[ˈsɫɤnt͡sɛ ˈvitoʃ pozɫɐˈtʲavɐ]
[kɤm‿t͡sɐriˈgrat sɛ‿ˈbɛlɛj ǁ]

[priˈpɛf]
[ˈmiɫɐ ˈrɔdino ǀ]
[ti‿ˈsi ˈzɛmɛn raj ǀ]
[ˈtfɔjtɐ ˈhubɔst ǀ ˈtfɔjtɐ ˈprɛlɛst ǀ]
[ah ǀ tɛ ˈɲamɐt kraj ǁ]

[ˈxajdɛ ˈbratʲɐ ˈbɤɫɡɐri ǀ]
[kɤm‿bɐɫˈkanɐ da vɐrˈvim ǁ]
[majko ǀ daj‿ni mɤʃkɐ siɫɐ ǀ]
[pɤtʲɐ‿im dɐ‿prodɐɫʒim ǁ]

[priˈpɛf]

译文

古老山脉傲立着,
旁边流过多瑙河
太阳照耀色雷斯
皮林山脉正炽热。
副歌(重复两次)
亲爱的祖国,
您是人间天堂,
您的美丽,您的魅力,
啊,他们永无边。
保加利亚诸兄弟,
为了圣战齐心力,
大家前往巴尔干,
为了自由和正义。
副歌(重复两次)

參考文獻

  1. ^ http://www.parliament.bg/?page=history&lng=bg&hid=9 Народно събрание
    на Република България.
  2. ^ Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.
  1. ^ 每次重复前会为了配合谱曲而先唱Родино(啊,祖国)一字,不列在官方歌词中。下同。

参考资料

外部链接