User talk:口译天下
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭以外,也請您了解以下重要文章:
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘記:討論後要簽名,方式之一是留下4個波浪紋「 ~~~~ 」。 If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!
|
- 閱讀新手应该注意的七种常见错误、理解維基百科的立場與常見注意事項。
- 有任何编辑上的问题?请在下面加入「{{Helpme}}」,其他维基人见到后就会来提供帮助。
- 不知道有甚麼可写?条目请求、最多语言版本的待撰条目、缺少的传统百科全书条目和首页的缺失条目中列出了许多维基百科目前还没有的条目,欢迎您来撰寫!
- 希望您能享受共同编写百科的樂趣,成为一名充實的维基百科人。
我是欢迎您的维基人:LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2009年12月24日 (四) 23:04 (UTC)
版权声明
请问贵站的CC-BY-SA 3.0和GFDL版权声明在何处?—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 03:43 (UTC)
您好:
所有声明就在每篇译文的最下方,如:
http://www.kouyitianxia.cn/thread-14548-1-1.html
点击进入后看译文最下方既有根据维基百科的授权要求进行的落款。
但我们实在无法了解原文作者是谁,只好说是维基百科。
口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 11:34 (UTC)
- 抱歉,在下无法查看到内容。如有可能的话,请解除非注册用户不能查看的限制,以方便其他维基人查证文章的版权信息。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:01 (UTC)
非注册用户不能浏览的设置不是我能够控制的了的,我也希望你们可以浏览,但论坛功能受限制,只能这样,这是我们也很无奈的一点。
这样吧,我的邮箱地址是jackyhuang1112@126.com 你可以给我邮件,我将译文的授权声明部分通过图片发送给你们。这样你们可以把图片公开发布给大家一起看,不用注册也可以看了。
口译天下 (留言) 2010年1月6日 (三) 12:09 (UTC)
- 阁下可以将版权声明相关的内容电邮至info-zhwikimedia.org 。祝编辑愉快。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:19 (UTC)
我刚才用维基百科真是花了不少时间,编辑了很久之后,才发现原来“精算师”和“麻省理工学院”的条目都已经有了。但是为什么跟我们所翻译的内容大相径庭呢?我感到自己实在是无法编辑那些内容。
口译天下已经负担了大量的繁重翻译工作,希望百科这边能够给于一定协助。口译天下是真的很想协助百科这边,我们希望百科方面的朋友不要只会捕风捉影和说风凉话,最好是能够提供一些切实帮助。
不然会让很多很好的条目就浪费了。
另外,菲菇告诉我的链接应该是特色英文条目中没人问津过的条目,所以我们选择了麻省理工和精算师,为什么又有了呢?
- 首先对阁下的努力表示感谢。由于维基百科有272种语言版本,并且各自独立运作,因此中文维基百科并非英文维基百科的中文版,这就解释了为什么现有条目可能会跟你们所翻译的内容大相径庭。另外,在下虽不能代表维基百科,但个人愿意给与协助,并期待你们更多的贡献。—Wcam (留言) 2010年1月6日 (三) 12:35 (UTC)
- 你可以尽量跟大陆这里的群沟通下:),我有空会帮助你们维基化~--Fantasticfears(留言+|记录) 2010年1月7日 (四) 16:02 (UTC)
邀请您加入中文维基百科QQ讨论群
- 综合讨论(群名为[讨#1]维基百科) 41992671 用于综合性的讨论等;
- 维基技术(群名为[技#1]维基百科) 33697389 主要讨论与维基百科及MediaWiki等相关的技术问题。
- 聊天交流(群名为[聊#2]维基百科) 1953256 供大家进行与维基媒体计划无关的讨论交流。
注:入群需要接受验证,请您配合填写个人的维基ID以便识别。
在下诚邀口译天下您一起入群,共同成长,为维基计划添砖加瓦。讨#1中可以比较快的联系。
如果有所打扰,希望您能见谅。祝您 编辑愉快!——Fantasticfears(留言+|记录) 2010年1月7日 (四) 16:12 (UTC)
怎么加入啊?我的号码是43780904.谢谢!
ok,看到了。我晚上回家了才能加入。
口译天下 (留言) 2010年1月8日 (五) 03:13 (UTC)
我已经申请加入群了,但是好像没反应。
关于条目美国电影
很高兴看到您的团队的翻译,我在您的基础上作了一定程度的校对和维基化工作,您和您的团队可以参考一下。在校对中,我发现一些问题,权当是建议,可能对您的团队以后的工作有所帮助。
- 首先是选材,请务必选择一些英文条目中质量比较高的,否则的话,可能在你们翻译结束后,原文有了大幅的调整改变(这样你们还得再做修改工作,有点浪费时间)。主要的方法就是看该英文条目的讨论页中往往有质量分级的,级别越高的内容相对越好。在选择的时候,不妨可以选择小而精的,否则大型条目必须得多人参与,而多人参与因为翻译者水平差距,条目章节会变得很不连贯。比如美国电影中,一些章节中的段落没有翻译,所以上下文很不连贯。如果能选择一个小作品,由一个人独立去翻译,那样效果或许会好许多。
- 其次是翻译,阁下团队的翻译还不错,主要是不妨在翻译后自己再念一遍,或许能够发现更好的词语去代替。一些人物、地名的名字,无论著名与否,请在后面括号表明英文原名。这也算是翻译的惯例,对中文维基而言,大陆、台湾地区的翻译往往差距很大,表明英文后,可以让以后的编辑去做繁简对换工作。
- 最后是维基化的问题,阁下所编辑的条目属于直接翻译,没有维基化这点也无可厚非(事实上这些完全可以由其他编辑代劳),只是提醒,如果有编辑挂一些模板,请务必用友善的态度与其沟通。任何批评都可能会带来更多的麻烦。祝好。—Walter Grassroot☸留墨存香 2010年1月7日 (四) 20:28 (UTC)
谢谢walter的建议:
你的建议中肯,我们乐意接受。
选材方面我是和菲菇沟通后使用了特色条目和优良条目英文版。
如果你有更好的建议尽管提出。
您所说的最后校对的问题我们也在考虑,上期里面,实际上只有少数的几个校对了,因为工作量太大,而且之前没有和百科这方面合作的机制,因此也就没有特别关注。
我们正在完善这方面的机制。
因为,如果这些大家因为一个人的一个段落没有翻译就放弃就太可惜了,我们也在考虑将缺少的一个段落在今后补充上,而建立这个条目也应该尽快。
此外,每周大概会有4-5个条目产生,今后可能更多,质量也会逐步提高。
在客栈的讨论,我承认的确有些言辞激烈,但是我最后的说明已经做了解释,这完全是处于对自己的译员的一点最起码的尊严的维护。
译员们很单纯,只是想要看到自己的译文在维基百科发表,但口译天下这个平台必不可少,没有组织,没有管理,一定长不了。
就是因为口译天下有了良好的组织和管理、激励和合作机制,才能够让每个人都看到一个美好的未来。
我相信维基百科方面很少有人真的看过口译天下的组织和管理工作。
我们做的并不少,因为为维基百科翻译的工作本身就很繁琐,每一个步骤我们都要通过站内短信或者邮件讨论很长时间。
而且,我们还有很多论坛的其他项目仍在进行中,这是我们每个人都每天在专心致志做的事情。
我相信维基百科里也是好人多,正如我相信这个世界上好人多一样的道理。
你们的顾虑我很理解,但是如果蓄意的诋毁我们是不接受的。
口译天下已经展示了极大的宽容,如果看看百科方面的留言记录,可以发现,我们友善的初衷已经遭到了不合理的质疑。
也有很多朋友提出了很好的提议和建议,但是我猜想现在不是最好的讨论和谈判时候。
因为口译天下现在的事务太多,百科翻译只是其中一个。
模版的使用
您好,关于口译天下模版的使用,您可以参见已经完成的两个页面Talk:毒药的历史和Talk:精算師,希望对你有帮助。另外,我也非常愿意对你在维基百科的编辑提供帮助,希望与你通过QQ或其他即时通讯方式交流。祝好。—Wcam (留言) 2010年1月9日 (六) 10:50 (UTC)