我们的国家
外观
《我们的国家》(芬兰语:Maamme,瑞典语:Vårt land)是芬兰国歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,也是爱沙尼亚国歌《我的土地,我的欢愉》的作曲者)。该歌词节选自芬兰民族诗人约翰·卢德维格·鲁内贝里于1846年完成的浪漫民族主义杰作-诗歌《Fänrik Ståls sägner》,原诗共有11小节,国歌选取了其中的第一段和最后一段。歌词原为瑞典语,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻译为芬兰语。[1][2]
《Fänrik Ståls sägner》在整个斯堪的纳维亚地区广为流传,直到1917年至1918年芬兰独立战争期间,该曲才被认为对芬兰有特殊意义。帕修斯的曲子和鲁内贝里的歌词也在丹麦、挪威和瑞典广为传唱。原来鲁内贝里的歌词里面没有特别指明芬兰(除了第四节和第十节,不过这两节很少唱),只是指一个北方的国家,但是芬兰语的歌词明确提到了芬兰。歌词的节奏和主题,和瑞典国歌《你古老的光荣的北国山乡》和挪威国歌《对!我们热爱祖国》很相似。
歌词
(原诗篇有11节,官方唱颂第1节和第11节)
芬兰文版本
1 | |
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, | 噢!芬兰,我们的祖国 |
soi, sana kultainen! | 为无价之名高呼! |
Ei laaksoa, ei kukkulaa, | 没有峡谷,没有山丘, |
ei vettä, rantaa rakkaampaa | 没有触及天际的山峰 |
kuin kotimaa tää pohjoinen, | 作为北方的故乡, |
maa kallis isien. | 如父亲般高贵的国家。 |
11 | |
Sun kukoistukses kuorestaan | 在寒冷中百花齐放 |
kerrankin puhkeaa; | 你再一次崛起; |
viel' lempemme saa nousemaan | 愿我们的爱逐渐升华 |
sun toivos, riemus loistossaan, | 你的希望,欢乐与荣耀, |
ja kerran laulus, synnyinmaa | 愿献给祖国的歌声 |
korkeemman kaiun saa. | 在高处回响。 |
参见
维基文库中的相关原始文献:sv:Vårt land
参考资料
- ^ 鲁内贝里博物馆网站
- ^ J. L. Runeberg - 芬兰文学社网站