跳至內容

支那

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由International Common Editor對話 | 貢獻2010年5月24日 (一) 22:31 (China=中國,man=人。Chinaman難以譯成中國佬。把英文名CHINA用漢字譯音(支那)寫出是不尊重? 但中國人常把ENGLAND用漢字譯音寫成英格蘭)編輯。這可能和目前版本存在着巨大的差異。

支那梵文:cina),亦作至那脂那等,乃是梵文佛經中的一個詞彙,意指中國支那原為隋唐佛教僧侶的一種漢字音譯,一般出現在佛教經典中。

這一漢字詞彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本。18世紀初,日本學者在學習蘭學(荷蘭學)時,將「支那」一詞與西方詞彙「China」對應起來,作為其在日語中的梵音譯詞。(China英音譯詞則為チャイナ

明治維新後,「脫亞入歐」的思潮在日本日益興盛,「支那」一詞開始在日語中大面積地替換原有對中國的各種稱呼。在日語中,該詞的漢字寫法與中文一致:支那假名為「シナ」,羅馬字拼寫法一般有兩種:「shina」(平文式羅馬字)或「sina」(訓令式羅馬字)。

甲午戰爭令日本開始躋身東亞地區強權的行列,而中國的國力則進一步衰弱。在1912年宣統帝退位,民國成立,中國有了一個新的正式稱呼「中華民國」,但「中華民國」這個國號並沒有立即得到世界各國的承認。清王朝倒臺後,中國發生了內亂,各省獨立,南方的革命黨在金陵成立了一個叫中華民國的臨時政府,但那時中華民國的範圍只限於南方數省,北方的大片土地並不屬於中華民國。此時清王朝倒臺,已不能稱中國爲「清國」了;而稱中華民國也不合適,一是因爲那時中華民國還不能代表中國全國(南北和談後北方才承認中華民國的國號);二是因爲日本政府一段時間內並沒有正式承認中華民國。在此情況下,日本政府放棄「清國」的稱呼轉而用民間慣用的「支那」一詞稱呼中國。1913年7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以 「支那」稱呼中國。1930年代時,日本已決定在外交正式場合棄用,但是「支那」一詞依然為日本上下廣泛使用。直至第二次世界大戰日本戰敗之後,「支那」一詞才從日語的正式場合中全面退出。

如今,中日等國的民族主義者對使用該詞是否在帶有敵意上存在爭議,一般的共識是:以個人身份屢次地或者在正式場合使用「支那」稱呼中國,或稱呼中國人為「支那人」,是一種不禮貌、不尊重中國的行為。[來源請求]


辭源

「支那」一詞一說來自印度梵文,在梵文的經典中以Shina稱呼中國;通常認為來源於「秦」發音的轉變,也可能來自「晉」(chin)[來源請求]。《辭海》解:「梵語謂中國為支那,亦作脂那、震旦、真丹、真旦、振旦、神丹等」。

唐玄宗《題梵書》一詩中說: 「鶴立蛇形勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。」

宋史天竺國傳》:「天竺表來,譯雲伏願支那皇帝福壽圓滿」。

據『西域地名』所云:「支那者,梵文邊鄙之稱,原為雪山以北諸種之名,後以為中國之號。」而中國的另一代詞「震旦」是即「支那地(Cina Sthana)」之省稱。『華嚴經音義』則云:「支那,此翻為思維,以其國人多所思慮,多所製作,原以為名,即今漢國是也。」如『西域地名』,則支那一詞不帶褒貶之意。如『華嚴經音義』,則為對中國人民思慮深沉之美稱。

歐洲語言中的中國

歐洲語言中,中國的稱呼基本上都是China(英語德語西班牙語葡萄牙語荷蘭語等),亦有因為正字法原因而改寫的種種China同源詞,如法語的Chine,意大利語的Cina,捷克語斯洛伐克語的Čína等等。這些詞的語源均與印度梵語的Shina或Cina相同,也是秦的音變(同上),而且由於字母i在大多數歐陸語言中的讀音都是[i]音,所以這些語言中的China(包括Chine,Cina等變體)一詞的發音均與梵文的「支那」相近。英語因為歷史音變的緣故,開音節的i讀成[ai]音,造成不讀「支那」而讀「拆拿」的極為特殊的讀法。北歐及某些東南歐語言因為對字母組合ch的發音傾向於讀成k音,所以將中國一詞寫為Kina(丹麥、瑞典、挪威),這是從China發生的語音變化,也可以算「支那」的同源詞。同樣的例子還有希臘語Κίνα匈牙利語Kína克羅地亞語Kina等等。

至於俄語白俄羅斯語保加利亞語等語言將中國稱為Китай,則與「支那」無涉。因為這個詞來自「契丹」。而拉丁語中有多個表述中國地名的詞彙,其中一詞Sinæ,接近日文「支那」的訓令式羅馬注音;另外英語中的Sino-詞根也用來表示中國。

其他

馬來西亞馬來語受梵語影響自古亦稱中國為「Cina」;稱中國人、華人為「Orang Cina」。現代對中國的國名依英語稱呼為「China」,現代為了區別當地華人及中國公民,當地馬來語有時會以「rakyat China」(中國人民)來特指中國人。

「支那」在日本用法

清亡之前

日本江戶幕府末年明治維新初年也開始使用支那一詞來稱呼中國。由於過去日本以「」、「」、「」等方式稱呼都是中國朝代的名稱,為了確定對中國的稱呼,便使用音譯之支那來稱呼中國。一如維新志士高杉晉作的漢詩「單身嘗到支那邦 火艦飛走大東洋 交語漢韃與 欲捨我短學彼長 」,文中支那非但不含貶意,反有欽羨之情。當時日本政府在正式場合把中國稱為「大清國」或「大清帝國」,比如把甲午戰爭稱為「日清戰爭」。在一般的民間報刊,則多把中國稱為「支那」,把甲午戰爭稱為「日支戰爭」。

而中國當時的留學生,尤其是反對清朝統治的革命家們,也以支那標誌出身國。1902年章太炎等在日本東京發起《支那亡國二百四十二年紀念會》。1904年宋教仁在東京創辦了名叫《二十世紀之支那》的雜誌。另如孫中山的革命夥伴,日本人梅屋莊吉,在辛亥革命成功後在日本發起成立「支那共和國公認期成同盟會」(此一歷史在廣州黃埔軍校的孫中山紀念館內有記載,該期成同盟會的匾額亦可見於該地),敦促日本政府承認中華民國,此時的支那也顯然沒有侮辱之意。

二戰期間

1911年中華民國成立之後,由於中國沒有完全統一,處於軍閥割據之下,1913年,7月日本政府明文規定:今後不論中國的國號如何變化,日本均以「支那」稱呼中國。日本不用「中國」的另一個原因是「中國」這個詞明示這裏才是中央之國,這樣日本就成了「東夷」。

1919年五四運動之際,一些中國愛國志士上書政府,要求日本不得使用「支那」或「支那共和國」的說法。中國政府與日方交涉未果。著名詩人聞一多在其1925年詩歌《我是中國人》中自稱「我是中國人,我是支那人」[1]1932年日本官方在中華民國政府的要求之下,改以「中華民國」代替支那在官方文書的稱呼,但民間報刊仍稱中國爲「支那」。[2]

1937年發生七七事變,中日爆發全面戰爭。日方把七七事變叫做「支那事變」。整個抗日戰爭期間,日本官方也把中國叫做支那,以示對抵抗中的國民政府的不承認。1946年第二次世界大戰戰敗後,日本政府向全國發出《關於迴避使用支那稱呼之事宜》的通告[3],此後「支那」這個詞完全從日本政府的公文、教科書、報刊雜誌中消失。

由於第二次世界大戰期間,日本以支那稱呼中國,所以中國人將「支那」視為對中國的一種蔑稱。由於「支那」是蔑稱,于右任先生主張將「印度支那」(印度中國之間的一個半島)稱為「中南半島」。著名作家郁達夫在《沉淪》中將他對「支那人」一詞給他的侮辱感進行了深切的描述。

二戰之後

日本戰敗後完全接受中國的條件,官方在公開場合不再使用「支那」一詞。然而現在,一些日本的右翼分子,如東京都知事石原慎太郎就在公開場合說「支那人」。

支那一詞在日語中雖不再用於稱呼中國,但並沒有徹底消失。如拉麵又稱「支那そば」(そば是日本的蕎麥麵條),或稱東海為「東シナ海」(即『東支那海』的片假名寫法,但書寫時一律用片假名,避開令人不快的漢字。)。另外在關於二次大戰的話題上也會使用「支那」一詞。

中文裏「支那」一詞也還由於歷史關係沒有被徹底淘汰,如地理名稱「印度支那」。但以支那一詞作為對中國地域之代稱則已全面消失。

支那人

在江戶時代中期以後日本開始改對中國人稱呼為支那人;從甲午戰爭開始,因為侵略的關係增加的敵我意識,中國人認為支那這詞開始有蔑稱的意味。第二次世界大戰後日本政府接受中華民國政府的要求,發佈《關於迴避使用支那稱呼之事宜》,自此以後,媒體、教科書、公文、公務員對支那的稱呼都禁止。

第二次世界大戰期間,日本語中的支那是指整個謀求佔領的中國,那時候說的支那人,為中國領土之中國人,而在戰時海外華人如英屬馬來亞新加坡荷屬東印度之華人亦被囊括在內。

現在這個用語在日本正式的場合已經不再使用。

是否蔑稱的爭議

目前,部分中國人認為「支那」是一個蔑稱。但是,也有人認為將「支那」視爲蔑稱是一種誤解。正如英語中 China 不是蔑稱一樣,支那只是對中國這一個地域不帶有「中央帝國」(Central Empire)色彩的客觀譯名。[4]

清末民初時期,支那人一詞甚至還具有崇高的意味。但問題在於,許多人認為一個稱呼在聽者耳裏為蔑稱,即賦予了其相應的感情色彩,那就是蔑稱。譬如:非裔美國人(即美國黑人)中,很多在種族上屬尼格羅人種,但大多數人認為稱呼黑人是「尼格羅(en:Negro)」是蔑稱。再如英語中 en:Chinaman從字面上是「中國人」的意思,但中國人認為有貶低的意思。或者日本自稱的 やまと 的漢字寫法可以是「大和」,也可作「」,但現代中文中稱呼日本人為「」或「倭人」往往有輕蔑的意思。

二戰結束以後,日本政府接受中華民國政府之要求,已經全面禁止使用此一名詞。同樣的,中國人自己也已經不以此名詞作為其國之代稱。

其他

參見

參考文獻

  1. ^ 《闻一多名作欣赏》·我是中国人. 中教網. [2009-10-17] (中文(中國大陸)). 
  2. ^ 《支那国号ノ呼称ニ関スル件》. 日本國會圖書館. 昭和5年10月31日 [2010-05-22] (jp). 
  3. ^ 日本外務省文合第三五七號《支那ノ呼称ヲ避ケルコトニ関スル件》. 日本國立公文書館. 1946年6月6日 [2010年5月22日] (jp). 
  4. ^ 林思雲. 林思雲:「支那」問題縱橫談. 大紀元. 2004-10-20 [2007-06-15] (中文(繁體)). 

外部連結