手办
手办(日语:ガレージキット、英語:GARAGE KIT)经常会被当作人形(フィギュア)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的GARAGE KIT(简称GK),是指没有涂装的模型套件。很多人会误解其为所有树脂材质的人形作品,但其特指的就是未涂装的模件。因为在开模的复杂度上有着很高的难度,因此价格一般都很昂贵。因为树脂材料的特性,很适合表现非常细致的细节部分和人物。大部分手办都是工厂提供的半成品白模,需要自己动手打磨、拼装、上色等一系列复杂的工艺,而且难度远大于一般模型制作。单单从上色来说,需要一定的美术功底以及喷笔这样昂贵的涂装工具。
但在现在很多玩家都习惯了手办指人形的用法。
名称的意思与来源
手办,指的是需要亲手制作的意思,中文翻译的来源不明。
GARAGE KIT来源于美国60年代后期GAGAGE ROCK(车库摇滚)的信仰,在西方BACKYARD BULIDER(个人技术高手在家后院进行原创)也是来源自车库摇滚以车库为主要创作地的意思,让相同嗜好的人少量创作、分享。在今天,随着生产技术不断改进和发展,少量生产的意思已经减弱。
應稱作"首辦" 玩具廠在未開發新工模(包括DIE CASTING 或 INJECTION MOLD)前,會預先請師傅"起辦",師傅造出來的"原型" 行內稱之為"首辦" (由此你大概可知名稱的含意)"首辦"對像可以是汽車、飛機、人形。可以手 作亦可以用車床/銑床制作。現代科技進步,並不是所有模型都需要造"首辦"
現代所講的正版/翻件的"首辦",其實是模型的一種,只是用料、生產和 傳統注塑模型不同。但實際能稱得上"首辦"的只有師傅造出來的"原型" 大家市面能買到的"首辦"覆模產品 ,只是借用"首辦"之名作為和傳統注 塑模型的分別。
制作材料
主要以p.u无发泡树脂为原料,这种材料手感好,很少有气泡,白模颜色是不会发黄发暗,也不会太亮,非常光滑。也有其他的塑料材质(PVC、PS、ABS、ABC之类)。
cast树脂
俗称PU树脂,Cast树脂其实就是日本的HEI-CAST树脂,是无发泡聚亚胺酯树脂的简称,有A剂和B剂,两个调配的时候需要重量比相同才能调配。颜色是白色(调配会有点偏差,有时候会有点点偏黄色或者偏米色,请注意是白色偏黄,并非黄中带白),重量比较轻,非常有弹性,可塑性也非常的棒,细节的表现最好的材质,而且手感非常好,细磨以后简直是象牙一样的手感。所以Cast是做GK模型最好的材质,但是价格较比其他材质的贵。Cast树脂的手办加工比较容易。
目前采用cast树脂的手办主要有原版,港版(请注意是真正港版,不是用翻上翻来冒充港版的那种)。
日版手办的材质一般都标明是cold resin cast kit,cold是指成形工艺--冷成型,也就是说材料进模前不需要加热熔化。其他塑料类(如pvc/abs/)的则必须加热熔化才可以进行注塑成型。resin是树脂,kit 指套件。所以翻译过来就是冷成型cast树脂套件的意思。
8012树脂
8012树脂也被广泛的称为AB水。价钱便宜,不到cast树脂价钱的1/3;颜色发黄发暗;基本上没有弹性,非常的脆,味道比较刺鼻,而且对人体有害物质大。8012树脂没有Cast来的光滑,细节方面也比cast差很远。
名词解释:什么是翻上翻?港版的手办是用原版的翻制的,有人利用港版的手办再翻制一次,这种手办就是翻上翻手办,所以翻上翻手办一般失真比较严重。大家是小心阿,翻上翻都会冒充是港版的。而且最恶劣的就是卖翻上翻一般都会拍一张白模的相在那里,这张相里的白模倒也是真正港版的,不过只此一个,是用来翻模用的。
Polystone宝丽石粉树脂
树脂与石粉混合而成的材质,冷树脂的一种。英文名字叫poly tone,是早期完成品人形的主要材料。基本上不适合手办爱好者动手制作的一种材料,是最不适合做GK模型用的材质,耐冲击,耐热,硬度大,重量特别沉,不易切削,可塑性不好。颜色一般是黄色,重量比较重,而且很脆(因为过硬的原因),非常容易断裂。
PVC
Polyvinyl Chloride的简称。也就是聚氯乙烯材质。欧美多称为之软胶材质。
软胶材质的未涂装组件(简称软胶组件)和第一类不同的是,这种组件的材
质是软胶,价格低廉,同样的造型可以花更少的钱买到,只是少了一份厚重感和细致感。在改装方面,比树脂的自由度要大。当然了,高细节表现力的树脂,才是上级玩家的指标。
GK
GK (GARAGE KIT),是不会大批量生产的模型,因为一个模具灌装十几套就会废掉,所以价格一般都比较贵些。一般白模都需要买家自己动手打磨、拼装、上色等操作,难度远大于一般模型制作,但这正是玩 GK 的魅力所在
辨别手办的重要特征
因为手办的材料树脂十分脆弱,包装一般是有泡沫胶包裹,不会像其它人形类商品只用塑胶或纸盒包装。
手办的的原料,区分手办的最重要的因素,手办的原料大多使用高档的p.u无发泡树脂,各种材料有不同特征。
上文中也提到,手办特指的是未涂装模型套件,所以完成品不叫GK。一般对完成品的叫法是联系在材质上,比如树脂制涂装完成品或PVC涂装完成品等。
フィギュア中文翻译的争议
手办常被用作フィギュア的翻译,但是其实フィギュア的翻译一直争持不下。フィギュア一词是英文词Figures的日文音译词,该英文词原意就是人偶、雕像的意思,但用于现代的人物模型,很少人愿意使用人偶、雕像此类翻译。而像人物模型这种翻译也由于过于长使少人采用,但为了避免争议不少杂志或网站会使用。
フィギュア在中国大陆经常被翻译为“手办”,但由于手办的原意只是フィギュア的其中一种(请见人形的主要分类),此翻译一直备受争议。而在香港地区则直接称呼其英文FIGURE,中文翻译也常用“人形”的翻译。在整个大中华地区都无法对中文翻译达到一个广泛的共识。
但根据日本维基百科“フィギュア”词条指出,フィギュア一词在模型圈中就是人形的意思,一开始只是用于铁道模型或者军事模型附属的人物模型,这种说法只是由于部件或板件的说法。但后来フィギュア称呼的潮流延伸食玩中的人物模型,后来延伸到所有特指人物的迷你模型,也可能指汽车、建筑物、视频、植物、昆虫、古生物或空想事物的模型。由此可见人形的翻译更为贴切。