Template talk:CGroup/IT
algorithm
關於這個詞的轉換語法:
- {{CItemLan|zh-hans:算法;zh-hant:演算法|algorithm}}
造成了意外的效果?
- algorithm:zh-hans:演算法;zh-hant:演演算法 現時顯示→演算法。香 (留言) 2008年6月18日 (三) 22:18 (UTC)
校对说明
- 有一些行不太准确。有些简体词写成了繁体字。有些行格式错了。
- 我只熟悉简体这一边。繁体的交给大家了。
- 既然是其他页面要用的,我就还是不遵守“不完美的百科”了,尽量不留错字了。
- 我是百科新手,要是有改的不对请大家毫不留情的撤消的同时,mail指正。
- thanks。
Crlf0710 (留言) 2008年8月8日 (五) 10:15 (UTC)
bit
bit:位元⇒大陆:位;位元⇒新加坡:位; 当前語言下顯示→位
bit在大陆还经常翻译成比特--百無一用是書生 (☎) 2009年3月18日 (三) 12:59 (UTC)
- 但“位”更加常用。--菲菇@维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:07 (UTC)
- 第1行的語法經常導致無法正確顯示,如有可能請儘量改用清楚標明各地用語的方式,像是台灣:位元; 大陸:比特這樣。--Gonbom (留言) 2009年5月4日 (一) 04:44 (UTC)
- 这是单向转换,虽然会在模板内不显示,但不会在条目中造成错误。阁下修改成双向转换后的确可以在模板内显示,但是会导致大量条目的转换出错。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
- 如果有显示说明的需要,请换用{{{desc}}}参数,而不要修改至关重要的{{{1}}}参数。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:13 (UTC)
- 單向轉換等於只有一方會被轉,以首行情況來看,位元在大陸簡體的情況下會被轉成位,但反過來則無法轉換。目前維基上又以大陸人為多,以台灣用語為預設編輯模式者少之又少,這種單向轉換是否有意義有待商榷。畢竟這裡是維基百科,不是中國的百度百科,不應該一切以大陸為本位。
- 另外為什麼這會造成大量條目轉換出錯,或許也需要說明一下,如有問題應該想辦法改善或提出配套。總不能因為可能錯誤,就因噎廢食。-Gonbom (留言) 2009年5月5日 (二) 04:58 (UTC)
- 這的確是技術所限,轉換系統還未進展到語意分析的境界。以「位」為例子,你可有想過,若條目中同時出現「單位」、「奇偶校驗位」、「中位數」、「學位」、「在位期間」……等等上千個的情況下會出現誤判。就這樣簡單地加個雙向轉換,以為解決了問題,其實反而令條目轉換成繁體時更加不堪入目。這是電腦不懂得分析文字,這也是電腦不能取代人腦之故。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月6日 (三) 12:19 (UTC)
- 閣下的說法可能有其道理,但這還沒有根本解決問題。首先單向轉換大多是繁體轉簡體,不是簡體轉繁體,這樣對於大陸人很方便,對台灣人也許就未必。單以你的例子來想,如果一篇文章同時出現你說的「單位」和位元的「位」,難道這就不構成問題?維基並不像百度那樣專屬於大陸人,不能只想著解決大陸人的問題就好。--Gonbom (留言) 2009年5月6日 (三) 13:47 (UTC)
- {{CGroup/Earthquake}}也有只转换到zh-tw的情况,不要想得太复杂,这的确是技术所限,哪种转换付出的代价(也就是转换错误)最少,我们就应该采用哪种转换。如果阁下阅读到使用了“xx位”的条目,可以将“位”手动修改为“位元”(并在编辑摘要中写明原因),这是修复转换错误,不会被视作地区词破坏。至于如果只让“位元”和“比特”进行转换,那么同样不会让“位”转换成“位元”。--菲菇@维基食用菌协会 2009年5月6日 (三) 14:07 (UTC)
- 閣下的說法可能有其道理,但這還沒有根本解決問題。首先單向轉換大多是繁體轉簡體,不是簡體轉繁體,這樣對於大陸人很方便,對台灣人也許就未必。單以你的例子來想,如果一篇文章同時出現你說的「單位」和位元的「位」,難道這就不構成問題?維基並不像百度那樣專屬於大陸人,不能只想著解決大陸人的問題就好。--Gonbom (留言) 2009年5月6日 (三) 13:47 (UTC)
Opera的頁面組應該與會話無關
刪去{{CItemLan|zh-cn:会话功能; zh-tw:頁面組功能;}} —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 08:47 (UTC)
「行」和「列」的轉換
{{CItemLan|zh-cn:列; zh-tw:行;|column}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 --> {{CItemLan|zh-cn:行; zh-tw:列;|line}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 -->
這一對字詞在兩地既然是反過來用,那麼系統會出現誤判的情形,何況還是那麼普通的單字。要明白條目中出現一個「行」字時,系統無法知曉是大陸的「行」還是台 灣的「行」。盡信書不如無書,那些所謂對照表之類的東西是不能盲從的。機械翻譯也就是這樣,可是機械翻譯卻是錯漏百出。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 09:05 (UTC)
升格为系统级组转换
待新版MediaWiki更新后,系统将能在MediaWiki名字空间定义组转换内容。因本组转换涉及条目广泛,转换表亦较完善,在下建议在新版本更新后,新建MediaWiki:Groupconversiontable-IT系列页面,将本组转换逐步纳入其中。同时,Template:CGroup/IT作为公共组转换空间,没有修改MediaWiki名字空间的用户亦可按照现有的方法添加、修改转换。--菲菇@维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:19 (UTC)
光盘创作?
在下注意到有一些条目有“光盘创作软件”与“光盘制作软件”混用的情况,在大陆地区“光盘创作”为错误用法,相关条目已修正。但不知台湾地区是否有此用法,如果无,请将Category:光盘创作软件移动至Category:光盘制作软件—Leon3289 (留言) 2009年9月4日 (五) 08:12 (UTC)
- 台灣和香港根本沒有「光盘」或「光盤」的說法,只說「光碟」。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 18:28 (UTC)
advanced=高级?高端?進階?
7.原始語言:advanced;大陆:高端;台灣:進階; 當前用字模式下顯示為→進階 8.原始語言:advanced;大陆:高级;台灣:進階; 當前用字模式下顯示為→進階 9.原始語言:advanced;大陆:高级;台灣:高階; 當前用字模式下顯示為→高階
到底那個對???
—lauyulam (留言) 2009年10月25日 (日) 12:45 (UTC)
- 大陆是高级和高端都有使用,台湾则是进阶和高阶都会使用。如此写可以让“高端”转为zh-tw的“进阶”、“高级”转为zh-tw的“高阶”;“进阶”和“高阶”都转成zh-cn的“高级”。--菲菇@维基食用菌协会 2009年10月25日 (日) 15:37 (UTC)
Exception handling
编程中常用到的Exception handling,大陆这边叫做异常处理。我在執行期条目下见到有例外處理的表述方式,且现在该条目尚未建立。不知道例外是台湾的用法,还是Exception的误译?请指教。Smallay (留言) 2009年12月27日 (日) 09:58 (UTC)
本名詞應屬大陸、台灣用語不同。
Exception 的字義就是「例外」,這個講的就是異常例外狀況的處理(雖然是預先定義的例外與異常),應是直譯與意譯的問題,參照Google上所見,台灣或繁體中文網頁對此一名詞以譯作例外處理為大多數。(異常處理搜到的很多是講其他不相關的事) 又參照微軟網站上zh-tw部分固定譯成例外處理,zh-cn部分則固定譯成异常处理。
有些名詞個人覺得大陸譯的較好,不過這個名詞譯成例外處理符合英文字義,中英雙向對應也容易,意義也沒有問題,個人覺得例外處理反而比較貼切。 --Tonys (留言) 2010年4月23日 (五) 14:46 (UTC)
帧和框
F下{{CItemD|original=frame|zh-cn:帧; zh-tw:框;}}导致“框架”都变成“帧架”了,不知所云。--氢氧化钠 NaOH 2010年2月11日 (四) 17:27 (UTC)
磁碟錯誤轉換成軟碟
{{CItemD|original=floppy disk|zh-cn:软盘; zh-hk:磁碟; zh-tw:軟碟;}}
會把磁碟(包含各種磁碟的含意)錯誤轉換成软盘或軟碟。 早期硬碟極為稀有昂貴,一般人在微電腦上均使用軟式磁碟,因此通稱磁碟,隨著硬式磁碟普及,才有硬碟與軟碟之分,這不該算是地區用語問題。 建議刪除 zh-hk:磁碟 以免造成問題。 如希保有磁碟兩字,且「軟式磁碟」不會造成轉換問題,則可使用 zh-hk:軟式磁碟
模擬
- analog: zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;
- simulation: zh-cn:模拟; zh-tw:模擬; zh-hk:模擬;
- simulator: zh-cn:模拟器; zh-tw:模擬器; zh-hk:模擬器;
analog的轉換會造成更多問題。—RalfX(議) 2010年5月17日 (一) 08:54 (UTC)
为什么要对原文进行转换?
为什么要对原文进行转换?这很不方便,比如关于Google的很多条目中,凡是出现Google一词就一律转成谷歌,如Google Wave连标题也转换成谷歌 Wave,感觉很奇怪。——Albus Ecneics 2010年5月30日 (日) 10:31 (UTC)
"blog"的错误转换
导致了很多包含 "blog" 的英文词语, 比如 Blogspot, Blogger, Bloglines, Z-Blog 等等变成了 "博客spot" "博客ger" "博客lines" "Z-博客" 等不知所云的东西 --Rat2.Call me Remy 2010年8月2日 (一) 08:40 (UTC)
很多词不必转换
有两类词不必转换,一类是简繁相同或可字字对应的词,如“调制”,人肉搜索”,“工程学”,“电力工程”等,另一类是两种说法都在同一地区使用的词,如“遗失”“丢失”,“实时”“即时”,“矢量”“向量”等在内地都可互换使用,我觉得各种说法我们都应该熟悉,过分转换会降低我们的阅读能力,造成文化的分歧Johnphysix (留言) 2011年4月26日 (二) 05:09 (UTC)
“互動百科”的问题……
繁体的“互動百科”在该转换组(电脑和信息技术组,IT)下总是被转换成“交互百科”,是否需要修正?--铁铁的火大了(20.00000000000 words) 2011年6月5日 (日) 14:21 (UTC)
機器人停擺中
剛看了一下 Template:CGroup/IT 的歷史記錄,似乎有兩個月沒更新了,有人了解情況嗎? — Kennyluck (留言) 2011年7月19日 (二) 03:18 (UTC)
thread 对应 线程/执行绪
对照表中有多线程、线程安全等,但没有thread(线程、执行绪)一项。 我新手,所以请know-how 者添加。 Zpliang (留言) 2011年8月16日 (二) 05:43 (UTC)