我們的國家
外觀
《我們的國家》(芬蘭語:Maamme,瑞典語:Vårt land)是芬蘭國歌,1848年5月13日首次演奏,弗雷德里克·帕修斯作曲(Fredrik Pacius,愛沙尼亞國歌《我的土地,我的歡愉》也採用了他的這個作品)。該歌詞節選自芬蘭民族詩人約翰·盧德維格·魯內貝里於1846年完成的浪漫民族主義傑作-詩歌《Fänrik Ståls sägner》,原詩共有11小節,國歌選取了其中的第一段和最後一段。歌詞原為瑞典語,1867年由尤利斯·科隆(Julius Krohn)翻譯為芬蘭語。[1][2]
《Fänrik Ståls sägner》在整個斯堪的納維亞地區廣為流傳,直到1917年至1918年芬蘭獨立戰爭期間,該曲才被認為對芬蘭有特殊意義。帕修斯的曲子和魯內貝里的歌詞也在丹麥、挪威和瑞典廣為傳唱。原來魯內貝里的歌詞裏面沒有特別指明芬蘭(除了第四節和第十節,不過這兩節很少唱),只是指一個北方的國家,但是芬蘭語的歌詞明確提到了芬蘭。歌詞的節奏和主題,和瑞典國歌《你古老的光榮的北國山鄉》和挪威國歌《對!我們熱愛祖國》很相似。
歌詞
(原詩篇有11節,官方歌詞為第1節和第11節)
1 | |
Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, | 我們的國家,芬蘭,我們的土地, |
soi, sana kultainen! | 為無價之名高呼! |
Ei laaksoa, ei kukkulaa, | 沒有峽谷,沒有山丘, |
ei vettä, rantaa rakkaampaa | 沒有觸及天際的高山 |
kuin kotimaa tää pohjoinen, | 作為北方的故鄉, |
maa kallis isien. | 如父親般高貴的國家。 |
11 | |
Sun kukoistukses kuorestaan | 在寒冷中含苞待放 |
kerrankin puhkeaa; | 你將再次崛起; |
viel' lempemme saa nousemaan | 願我們的愛逐漸升華 |
sun toivos, riemus loistossaan, | 你的希望,歡樂與榮耀, |
ja kerran laulus, synnyinmaa | 願獻給祖國的歌聲 |
korkeemman kaiun saa. | 在高處回響。 |
參見
維基文庫中的相關原始文獻:sv:Vårt land
參考資料
- ^ 魯內貝里博物館網站
- ^ J. L. Runeberg - 芬蘭文學社網站