跳转到内容

维基百科:同行评审/环欧快车 (专辑)

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Cravix留言 | 贡献2012年12月30日 (日) 07:39 (翻了两个厂牌,请帮我再看看:))编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

Trans Europa Express

Trans Europa Express编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:译自enwp的GA并作了不少调整,打算参选GA,请各位不吝赐教— - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 06:53 (UTC)[回复]
(~)补充:我原文删掉了一句话(因为怎样也理解不了),"textural effects sound like parodies by some cosmic schoolboy of every lush synthesizer surge that's ever stuck in your gullet—yet also work the way those surges are supposed to work",虽然少这一句问题不大,但如果可以的话也还是希望有人能为我解疑,在此先谢过了! - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月23日 (日) 07:02 (UTC)[回复]
评审期︰2012年12月23日 06:53 (UTC) 至2013年1月23日 06:53 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话术语完成度连贯性等与条目内容有关的要点
  1. 你在内文中已经将歌曲的英文同意名称翻译成中文,那么,条目与本专辑的名称应该不需要继续维持英文的型态存在为妥。
  2. 首段的描述上,使用虚字的数量较多,可以修饰一下,像是而后这一类的字。只有在需要算稿费的时候多用一点。
  3. 该专辑在1976年年中于德国杜塞道夫的乐队私人录音室Kling Klang录音室录制,句子略为冗长,乐队私人录音室这几个字删除并不会改变太多原意。
  4. 乐评人则将专辑的主题归结为“欧洲的颂歌和现实与影像间的反差”。这句话看英文版的意思是说,本专辑有两个主题,因此建议你改写一下这一句,以显示出是两个不同的主题。现在这一句看起来应该有前后关系,可是又看不太出来。
  5. “风格,1977年度的乐评人票选榜单”帕兹&约普(英语:Pazz & Jop)”,注意一下标点。
  6. 自“Radio-Activity”(对应德文“Radio-Aktivität”)巡演期间起,建议说明这是专辑的名称以及发表后的巡回表演。此外,应该不用对应德文这样的字眼。再者,你的条目中有德文和英文交替出现,建议使用同一种语言比较一致。
  7. 的前身专辑“Europa Endlos”,你这里的专辑名称和英文版不同,对照其他语言,你应该是用德文版的名称,这里就会出现让读者迷惑的地方:你是用德文还是英文,还是说英文专辑也是用这个名称?
  8. 而这本是由独立的一台播放器完成的,所以借此也省去了一台播放器。,这一段英文使用的是player,我不敢确定究竟是指机器还是一位专门操作的人员。
  9. 你在许多名称的使用上,有些有翻译,有些保持原文,这一点在某些用户的眼中会显示比较不一致,你需要调整一下是都用中文或者是不用,或者是只有对官方/正式中文翻译的名称才使用中文。
  10. Kraftwerk还为Trans Europa Express分别制作了英德两种版本,这点上说与之前英德歌词混杂的Radio-Aktivität可谓更进一步。。参考英文版,RA这张专辑应该是一张专辑里面,英文和德文的歌词包含在一起,以混杂描述反而像是一首歌里面有英文和德文的歌词,后面这种描述和一些日本的流行音乐类似,可是实际上是哪一种呢?
  11. 乐队还特意以“Schaufensterpuppen”为基底制作了乐队的第一首法语版歌曲“Les Mannequins”,同样参考英文版,看起来这首法文歌原本是Showroom Dummies
  12. “Schaufensterpuppen”(意即人体模型),有关这个字的解释应该放在第一次出现的地方,也就是摘要的部分。
  13. 有关照片使用的这一段,润饰一下句子,减少一些转折或者是虚字,读起来会比较顺畅。

先到这里吧。-cobrachen留言2012年12月26日 (三) 00:22 (UTC)[回复]

感谢指教,麻烦阁下了3,4,5,10都修改了(我用的字体的上下引号看着几乎一样= =),剩下的还是想说明/请教一下:
1、专辑名指的肯定是en:Trans Europ Express,但这玩意中译名很多,如“全欧快运”,“泛欧特快号”,“环欧列车”,不胜枚举,而且还没有明显占优的= =所以我才保持条目原名没改的,实话说我觉得挺头痛,还是就采用我的原创译名“环欧快车”呢?
2、这是老毛病了,因为我习惯用虚词让句子看起来更通顺一些= =我会再过几遍,尽量试着改的
6,7、其实Trans Europa Express专辑和衍生品几乎都是双语版本发布的,而enwp条目(即是我翻译的来源)的介绍更倾向于英文版专辑(Trans-Europe Express),而我觉得Kraftwerk是德国乐队应以德语优先,结果就搞得比较混乱(像是打榜那部分肯定是针对英文专辑而只能说明,没有明显指向的我就按德文专辑写),如果要统一的话不知统一成那种比较好这点上我想征求一下阁下的意见吧
8、那个的确是播放器,人工调控的话是做不到的;
9、我的原则是人名全部翻译(比较囧的是J。Stara找不到全名),曲名则保留原文,加入“Spiegelsaal”和“Schaufensterpuppen”的中文翻译则是为了让读者对后面的解释有更深的理解,不过的确这样就和其他曲目不一致了,不知该怎样好
11、“Schaufensterpuppen”和“Showroom Dummies”两首歌其实几乎完全相同,所以应该没差
13、调整中(之前那段的断句也花了相当多的时间= =),我也再想想怎么改吧
以上,也再度谢谢阁下赐教啦 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月26日 (三) 04:11 (UTC)[回复]
啊,抱歉,看来有个地方我记错了= =补充一下:10.Radio-Aktivität的标题曲就是英德歌词混杂的(虽然英语部分和德语部分意思是完全一样的)... - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 01:34 (UTC)[回复]
貌似有不少单字有中文译名但保留原文的情况?例如Kraftwerk有“发电厂乐团”、Kling Klang有“叮当”([1])和“铿铃铿啷录音室”([2])两种、Record Plant有“唱片工场”([3]),可以的话,尽可能不要保留原文,不然阅读有些吃力……—Ai6z83xl3g留言2012年12月29日 (六) 05:01 (UTC)[回复]
谢谢Ai6z83xl3g君的意见我也说明一下:
Kraftwerk已改(之前的确是因更爱原名才留着的);Kling Klang是德语中碰击声的象声词(就是你查到的前面那个结果),这个名字在多处都是原样放着的,虽有“铿铃铿啷录音室”“克玲克朗录音室”这类的译名但用量也极少(几乎都仅出自同一文章),所以我倾向于留着,这也是我给录音室条目如此命名之因,不知意下如何呢?至于“唱片工厂”的译名我的确没注意,于是也改了,不过这么说过来,不出名的录音室/唱片公司一般很少有译名,其他录音室的名字我要不要也原创翻译一下呢因为确实出现挺多的,囧
大概以上,方便的话请帮我解疑,顺便也请帮我继续看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:09 (UTC)[回复]
(~)补充:我顺便查了一下,这个网站收录的唱片厂牌都有写中译名(像是Astralwerks->星芒唱片),还是就拿他们的原创译名来用呢, - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月29日 (六) 06:42 (UTC)[回复]
(:)回应:统一来源为佳,用这网页吧:)。—Ai6z83xl3g留言2012年12月29日 (六) 15:54 (UTC)[回复]
于是改完了,虽然只有两个厂牌可改啦这样文中重复出现的外文就是专辑名+歌曲名+Kling Klang录音室(因为上面的理由还是没改= =)这三样,单次出现的基本就是那几个不大重要的合成器名了,请帮我再看看吧 - Dr. Cravix ♬La Pluie 2012年12月30日 (日) 07:39 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息

参考与观点

包括是否有参考文献可供查证)、中立观点未发表的原创脚注地域中心以及其他方针与指引等