跳至內容

偽友

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由Oscarcwk留言 | 貢獻2013年3月5日 (二) 15:25 日文汉字編輯。這可能和目前版本存在著巨大的差異。

在語言學中,假如甲語言的某詞與乙語言的某詞書寫形式相同或非常相似,但涵義不一樣,足以導致誤解,這對詞屬於同形異義詞。對應的西方名稱源自法文faux-ami,意為「假朋友」。跨語言的同形異義詞可分兩類:

  1. 本為同源詞,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
  2. 詞源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子

File:DutchEnglishfalsefriend.png
這是一條含有英同形異義詞的廣告語,本意為「媽媽,(我要)那個, 那個, 那個……」、「拜託」。但對更熟悉英文的人來說,這廣告看起來像是孩子叫媽媽去死, 儘管問題詞語在兩種語言中發音不盡相同。

拼音文字

例如英文的preservative(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的同形異義詞。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、義大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preservative還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,[1]就是因為把西班牙文的real等同於英文的real,不知道西班牙文有兩個real,一個來自原始印歐語的詞根*reg-(「統治」),解「皇家」,和英語royal是同源詞;一個來自拉丁文的res(「事物」),解「真」,和英語real是同源詞。兩詞只是拼法相同,語源、意義皆不相同。

日文漢字

日語從漢語大量借詞,這些詞語在兩種語言中各自發展,部分成為了同形異義詞,意義各有偏向,例如「大丈夫」(平假名だいじょうぶ),日文中這個詞的意思已由「大丈夫般堅強、壯健」引申為「安全、可靠、不打緊、沒關係」。同時,日本人也假借漢字的音、意來表日本本土的詞(參看萬葉假名),這種用法日語稱為「当て字」,在這種情況下更不能望文生義。

日文漢字 平假名 意思
愛人 あいじん 情人
暗算 あんざん 心算
運転 うんてん 駕駛
得体 えたい 來歷
遠慮 えんりょ 客氣
大家 おおや 房東
女将 おかみ 老闆娘
階段 かいだん 階梯
監督 かんとく 導演
汽車 きしゃ 蒸汽火車
急須 きゅうす 茶壺
工夫 くふう 盡一切辦法
怪我 けが 受傷
小人 こびと 矮人、小童
裁判員 さいばんいん 陪審員
地道 じみち 腳踏實地
精進 しょうじん 素食
冗談 じょうだん 開玩笑
丈夫 じょうぶ 結實
心中 しんじゅう 殉情
新聞 しんぶん 報紙
是非 ぜひ 無論如何
先生 せんせい 老師
電車 でんしゃ 鐵路列車
痴漢 ちかん 色情狂
手紙 てがみ
人間 にんげん
人参 にんじん 胡蘿蔔
勉強 べんきょう 學習
ほん 書本
麻雀 マージャン 麻將
むすめ 女兒、少女
熱水
ゆか 地板
約束 やくそく 約會、規章
薬缶 やかん 水壺
留守 るす 不在
老婆 ろうば 老太婆
きずな 聯繫
なぎさ 水邊、岸邊

朝鮮漢字

南韓朝鮮語依然使用漢字,部份跟漢語是同形異義詞:

諺文 朝鮮漢字 意思
書本
감독 監督 導演
인사 人事 打招呼
춘추 春秋 年齡
공부 工夫 學習
애인 愛人 戀人
감자 甘藷 馬鈴薯
연합국 聯合國 同盟國
남해 南海 東海

其中「東海」和「南海」就因為中、韓兩國的地理位置觀點不同而成為偽友,而並非因為借音、借義或詞義引伸。

越南漢字

越南語雖然已經不太使用漢字,但如果寫成漢字,就會出現同形異義詞:

國語字 越南漢字 意思
Bản đồ 版圖 地圖
Giám đốc 監督 經理
Giáo sư 教師 教授
Phong lưu 風流 富有
Phương phi 芳菲 豐滿
Phương tiện 方便 手段
Sách 書本
Tai nạn 災難 事故
Thời sự 時事 新聞
Thời tiết 時節 天氣
Văn phòng 文房 辦公室

漢語諸方言

典型偽友如「婆婆」,有的地方指外祖母,有的地方指丈夫的母親。「太太」,有的地方指妻子,有的地方指曾祖母。

閩南語和潮州話之間也有許多偽友,而且若互對話的時候亦產生很多誤會。

漢字 閩南話意思 潮州話意思
後生 兒子 年輕
阿娘 母親的別稱 年輕女子
阿父 伯父 父親
老婆 母親
先生 與普通話用法類似 教師

偽同源詞

跟同形異義詞相關的是「偽同源詞」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的詞。例如各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較義大利語(印歐語系)的mamma、喬治亞語高加索語系)的მამა(mama)。互不相干的語言均以[m]、[b]、[a](還有[p]、[h])這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

英語daddy和漢語爹爹音近意同,但是各有獨立起源,就是偽同源詞。

外部連結

註釋

  1. ^ 參看「從前有隊真馬德里」,刊於《信報》,2006年8月25日,P29版。

Template:Link GA