Talk:Keroro軍曹
外观
ACG专题 | (获评未评級、未知重要度) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
青蛙軍曹
青蛙軍曹是香港代理商的正式翻譯嗎?--KJ 14:12 2005年11月27日 (UTC)
- 不是。事實上,港台兩地所有的代理商用的都是“Keroro軍曹”。“青蛙軍曹”只是一個非正式的翻譯。--小峰 14:19 2005年11月27日 (UTC)
- 既然如此,是否不該做這樣的定向--KJ(悄悄話) 04:36 2005年11月28日 (UTC)
- 但亦並非完全沒有人使用。User_talk:Tomchiukc就曾經提及過電車男的漫畫版有用過“青蛙軍曹”這種稱呼。是否不應該保留則見仁見智,我個人對這個重定向並不反對。--小峰 13:02 2005年11月29日 (UTC)
- 既然如此,是否不該做這樣的定向--KJ(悄悄話) 04:36 2005年11月28日 (UTC)
珈瑪 VS Gamma
故事簡介中,開首的一個詞「珈瑪」最近被一位編者改為了「Gamma」。但因為漫畫版用的譯法是「珈瑪」,所以我還是覺得使用「珈瑪」會比較適合。不知道大家有沒有其他意見?--小峰 06:45 2005年12月4日 (UTC)
抓個名稱的小毛病
在我手上的正式台灣角川出的漫畫封面寫的是KERORO軍曹,條目名稱要不要移動啊?
- 我也察覺到這個問題,不過是在看到動畫版DVD封面之後(漫畫版的字母大小不一,察覺不到,動畫版把字母整齊排列後,才發現原來全是大寫……)。至於移動與否,我保持開放態度。--小峰 03:33 2005年12月19日 (UTC)
- 但現在一般都叫Keroro軍曹的。除封面外,漫畫內叫什麼啦?Keroro?KERORO?名字很少用全大楷的。--minghong 02:20 2006年1月13日 (UTC)
Keroro有嘗試過尋找他的隊員嗎?
怎麼沒有感覺他有任何主動找過隊員的動作……好像都是偶遇的……--小峰 11:53 2006年1月29日 (UTC)
- 呃...也對...已經修正了。--台灣少年 Taiwan Junior >>>(Talkin' ?!) 13:35 2006年1月29日 (UTC)
關於動畫的第一、二、三部
有需要簡述這三部故事大網嗎,如最後一集--K66 17:06 2006年5月7日 (UTC)
Kululu曹長?
最近編輯條目時,我將原來的Kururu曹長更換為Kululu曹長。經由其他編寫者的編輯後,被還原成Kururu曹長。為此我想說明一下替換為Kululu的原因。 由台灣角川出版的 Keroro軍曹 第11集 中第32頁左下角處提到:「『クルル曹長』原音譯為『KURURU曹長』,本集開始修改為『KULULU曹長』」。 剛好在 Yahoo!奇摩知識+ 裏發現關於這個 [問題] 的回答:日文版採用的是「KULULU」這個英文寫法。所以我比較偏向修改成Kululu曹長,不知道大家由沒有其他意見?--Infinity 10:03 2006年7月9日 (UTC)
- 不過我相信大家早已經習慣了Kururu這個串法吧?而且動畫版上好像都是繼續用Kururu。建議用Kururu,但當然在條目內說一下為何有Kululu這串法。--minghong 16:02 2006年7月9日 (UTC)
- 等了一段時間,似乎鮮少人有其他意見。在這段期間,其他編寫者也將 Kululu 還原成 Kururu(不過仍遺漏了一個地方)。那麼我想也沒有全部修改為 Kululu 的必要性,就如同 minghong 所說:「大家早已經習慣了Kururu這個串法」。
- 在這裡,我想請看到這項討論的編寫者,請將「Kululu曹長」的寫法以及其原因(上面有提到)補述在登場人物—Kururu曹長下。不自己來修改,是因為我無法接受有位編寫者對我所修改內容做一些詞語上的小修改(語助詞、幾個字詞),讓我有「你看不起我的國文程度嗎?」的想法,所以我決定這是我最後一次對這個條目做出努力。以上請求的事,麻煩了。--Infinity 06:32 2006年7月28日 (UTC)
我見到一些關於Keroro的商品,也是用了KULULU這個串法的,我反而覺得用KULULU這個串法正確些,而且KURURU這個串法也可以在之後提及啊!--NEO (talk) 07:46 2006年9月5日 (UTC)