跳至內容

通過吧

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由SiuMai留言 | 貢獻2013年6月12日 (三) 05:59編輯。這可能和當前版本存在着巨大的差異。

Tōryanse/通りゃんせ 是一曲日本的傳統兒歌(英語:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本語:[[::ja::童歌|童歌]])

大意 : 這是條通往「 Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good」的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一說, 「Enter by the narrow gate」。在日本,它經常被選作為交通號誌顯示可安全通過時的播放歌曲。

歌詞

這首歌的詞是:

日文: 羅馬拼音: 翻譯:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以進去, 你可以穿過
ここはどこの 細通じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
這是通往哪裡的小路
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

這是前往 [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
請您(或作:讓我)快點通過
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒事(或作:沒有正當/好的理由)的人不能過去
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
為要祝賀這孩子成長到七歲
御札を納めに 參ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
準備了供品前往參拜

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

要過去可以, 但回去時會發生可怕的事

怖いながらも Kowai nagara mo 雖然嚇人,但是
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以進去, 你可以穿過

解釋

There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.

This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.

流行文化

Tōryanse 可以在以下聽到:

參見

  • [[::en::Warabe uta]]

對外連結