跳转到内容

通过吧

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由163.22.18.54留言2013年6月12日 (三) 06:33 流行文化编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

Tōryanse/通りゃんせ 是一曲日本的传统儿歌(英语:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本语:[[::ja::童歌|童歌]])

大意 : 这是条通往“ Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good”的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一说, “Enter by the narrow gate”。在日本,它经常被选作为交通号志显示可安全通过时的播放歌曲。

歌词

这首歌的词是:

日文: 罗马拼音: 翻译:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以进去, 你可以穿过
ここはどこの 细通じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
这是通往哪里的小路
天神さまの 细道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

这是前往 [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
请您(或作:让我)快点通过
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 没事(或作:没有正当/好的理由)的人不能过去
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
为要祝贺这孩子成长到七岁
御札を纳めに 参ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
准备了供品前往参拜

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

要过去可以, 但回去时会发生可怕的事

怖いながらも Kowai nagara mo 虽然吓人,但是
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以进去, 你可以穿过

解释

There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.

This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.

流行文化

Tōryanse 可以在以下听到:

参见

  • [[::en::Warabe uta]]

对外连结