通过吧
模板参数错误!(代码36)
|
Tōryanse/通りゃんせ 是一曲日本的传统儿歌(英语:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本语:[[::ja::童歌|童歌]])
大意 : 这是条通往“ Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good”的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一说, “Enter by the narrow gate”。在日本,它经常被选作为交通号志显示可安全通过时的播放歌曲。
歌词
这首歌的词是:
日文: | 罗马拼音: | 翻译: |
通りゃんせ 通りゃんせ | Tōryanse, tōryanse | 你可以进去, 你可以穿过 |
|
|
|
天神さまの 细道じゃ |
Tenjin-sama no hosomichi ja |
这是前往 [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路 |
|
|
|
御用のないもの 通しゃせぬ | Goyō no nai mono tōshasenu | 没事(或作:没有正当/好的理由)的人不能过去 |
|
|
|
|
|
|
行きはよいよい 帰りは怖い |
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai |
要过去可以, 但回去时会发生可怕的事 |
怖いながらも | Kowai nagara mo | 虽然吓人,但是 |
通りゃんせ 通りゃんせ | Tōryanse, tōryanse | 你可以进去, 你可以穿过 |
解释
There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.
This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.
The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.
流行文化
Tōryanse 可以在以下听到:
- I´´s, in the OVA (儿童歌曲)
- あまつき, 第 1集, Meeting Yakou (背景音乐)
- 骇客任务立体动画特集 在短片 Beyond中
- 玲音
- 爱情,不用翻译
- 平成狸合战([[::en::Pom Poko]])
- [[::en::Nocturnal Illusion|梦幻夜想曲]], 被主角提到
- 冰上悍将 (第 5 和 8集)
- 幻影死神
- 地球少女Arjuna
- 袖珍女侍小梅
- 去吧!稻中桌球社
- 草莓棉花糖, 第 6集
- 鬼来电2 被一位名为 Shu-Mei Gao的盲眼女士所歌唱
- BLEACH
- 妄想代理人
- 炼金三级魔法少女, 10 秒' worth at 15:11 in 第 12集
- 死亡笔记本 (动画), 第 30集
- 企业佣兵, 第 7集, "The Second Barrage"
- 电脑线圈
- Pokémon, 第 352集 (AG076):一个关于 Pokémon Baltoy (Yajiron),被歌唱数次的改写版本
- [[::en::Sayonara|(台译)樱花恋]]: The 宝冢歌剧团 sing the song as they cross the bridge to their dormitories.
- 魔法使的条件
- CHAOS;HEAD: The song is frequently used to prank call the protagonist, by switching the song with a loud buzz noise. Later in the game, the song serves as a defense mechanism for an important machine.
- 增血鬼果林: In the animation series, episode 9, from 13:02 to 13:15.
- 尸姬: episode 2, several times
- 地狱少女: episode 2, from 3:07 to 3:19
- 灼眼的夏娜: beginning of first episode.
- [[::en::Power In Numbers|Jurassic 5(侏罗纪5号) - Power In Numbers]]: A sample of children singing the line "Nie no nai mono tōshasenu" is used in the track 'Acetate Prophets'
- 暮蝉悲鸣时, Wheel of Fortune, played at the beginning of the first live action movie, includes lines from Tōryanse.
- 东京铁塔:老妈和我,有时还有老爸(电影), 大约从 6:24 至 6:49
- Afro Samurai (video game), 与 Kuma对决时
- 迷宫物语 从 28:02 至 28:10
- 妖怪少爷: The yokai, Tōryanse, is a member of the Hundred Tales Clan.
- 忍者战队隐连者, episode 1
- 转转, 31:08至31:17
- 回转企鹅罐, episode 14 a line from the nursery rhyme is displayed on the screen in the train
- 尸体派对 Sony PSP版本, 在两个不同的场景中被儿童们歌唱
- 神剑闯江湖, 第 16集, 被Sasaki Heihachirou的学生们歌唱于此集的结尾
- 魔女之刃, episode 5
- 福星小子, episode 53
参见
- [[::en::Warabe uta]]