跳转到内容

通過吧

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由163.22.18.54留言2013年6月12日 (三) 06:43编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

Tōryanse/通りゃんせ 是一曲日本的傳統兒歌(英語:[[::en::Warabe uta|Warabe uta]] ;日本語:[[::ja::童歌|童歌]])

大意 : 這是條通往“ Tenjin(天神), the Lord of the Heavenly Good”的小路, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? 另有一說, “Enter by the narrow gate”。在日本,它經常被選作為交通號誌顯示可安全通過時的播放歌曲。

歌詞

這首歌的詞是:

日文: 羅馬拼音: 翻譯:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以進去, 你可以穿過
ここはどこの 細通じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
這是通往哪裡的小路
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

這是前往 [[::en::Tenjin (kami)|Tenjin]] (神社)的小路

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
請您(或作:讓我)快點通過
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒事(或作:沒有正當/好的理由)的人不能過去
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
為要祝賀這孩子成長到七歲
御札を納めに 参ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
準備了供品前往參拜

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

要過去可以, 但回去時會發生可怕的事

怖いながらも Kowai nagara mo 雖然嚇人,但是
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 你可以進去, 你可以穿過

解釋

這首歌的起源有很多理論,但大家都同意,這是一個寫照交換之間的平民和一名警衛駐守某種形式的檢查點 - 川越城根據一種理論。在舊時代,當嬰兒死亡率高,人們歡慶時,孩子存活達到7歲(以及3和5;見GO-SAN七五),和普通百姓只允許訪問神社內的城堡為特殊場合的化合物。

這種特殊的warabe歌唱歌作為一個傳統的遊戲,兩個孩子面對對方鏈接自己的雙手形成拱“檢查點”的一部分,其餘的孩子們穿行在一條線的下方(回輪再次在圈子),。然後當歌曲結束時,恰好是拱下的孩子誰是'抓'。 在日本的行人過路處,正在播放的樂曲的本場比賽遊戲,即是一個比喻,它是安全的跨越,直到音樂停止。

流行文化

Tōryanse 可以在以下聽到:

參見

  • [[::en::Warabe uta]]

對外連結