跳转到内容

模板讨论:CGroup/IT

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由C933103留言 | 贡献2014年4月6日 (日) 16:24 磁碟錯誤轉換成軟碟编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

algorithm

关于这个词的转换语法:

  • {{CItemLan|zh-hans:算法;zh-hant:演算法|algorithm}}

造成了意外的效果?

校对说明

  1. 有一些行不太准确。有些简体词写成了繁体字。有些行格式错了。
  2. 我只熟悉简体这一边。繁体的交给大家了。
  3. 既然是其他页面要用的,我就还是不遵守“不完美的百科”了,尽量不留错字了。
  4. 我是百科新手,要是有改的不对请大家毫不留情的撤消的同时,mail指正。
  5. thanks。

Crlf0710 (留言) 2008年8月8日 (五) 10:15 (UTC)

bit

bit:位元⇒大陆:位;位元⇒新加坡:位; 当前语言下显示→位

bit在大陆还经常翻译成比特--百無一用是書生 () 2009年3月18日 (三) 12:59 (UTC)

但“位”更加常用。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:07 (UTC)
第1行的语法经常导致无法正确显示,如有可能请尽量改用清楚标明各地用语的方式,像是台湾:位元; 大陆:比特这样。--Gonbom (留言) 2009年5月4日 (一) 04:44 (UTC)
这是单向转换,虽然会在模板内不显示,但不会在条目中造成错误。阁下修改成双向转换后的确可以在模板内显示,但是会导致大量条目的转换出错。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:10 (UTC)
如果有显示说明的需要,请换用{{{desc}}}参数,而不要修改至关重要的{{{1}}}参数。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月4日 (一) 05:13 (UTC)
单向转换等于只有一方会被转,以首行情况来看,位元在大陆简体的情况下会被转成位,但反过来则无法转换。目前维基上又以大陆人为多,以台湾用语为预设编辑模式者少之又少,这种单向转换是否有意义有待商榷。毕竟这里是维基百科,不是中国的百度百科,不应该一切以大陆为本位。
另外为什么这会造成大量条目转换出错,或许也需要说明一下,如有问题应该想办法改善或提出配套。总不能因为可能错误,就因噎废食。-Gonbom (留言) 2009年5月5日 (二) 04:58 (UTC)
这的确是技术所限,转换系统还未进展到语意分析的境界。以“位”为例子,你可有想过,若条目中同时出现“单位”、“奇偶校验位”、“中位数”、“学位”、“在位期间”……等等上千个的情况下会出现误判。就这样简单地加个双向转换,以为解决了问题,其实反而令条目转换成繁体时更加不堪入目。这是电脑不懂得分析文字,这也是电脑不能取代人脑之故。 —Quest for Truth (留言) 2009年5月6日 (三) 12:19 (UTC)
阁下的说法可能有其道理,但这还没有根本解决问题。首先单向转换大多是繁体转简体,不是简体转繁体,这样对于大陆人很方便,对台湾人也许就未必。单以你的例子来想,如果一篇文章同时出现你说的“单位”和位元的“位”,难道这就不构成问题?维基并不像百度那样专属于大陆人,不能只想着解决大陆人的问题就好。--Gonbom (留言) 2009年5月6日 (三) 13:47 (UTC)
{{CGroup/Earthquake}}也有只转换到zh-tw的情况,不要想得太复杂,这的确是技术所限,哪种转换付出的代价(也就是转换错误)最少,我们就应该采用哪种转换。如果阁下阅读到使用了“xx位”的条目,可以将“位”手动修改为“位元”(并在编辑摘要中写明原因),这是修复转换错误,不会被视作地区词破坏。至于如果只让“位元”和“比特”进行转换,那么同样不会让“位”转换成“位元”。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月6日 (三) 14:07 (UTC)

Opera的页面组应该与会话无关

删去{{CItemLan|zh-cn:会话功能; zh-tw:頁面組功能;}} —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 08:47 (UTC)

“行”和“列”的转换

 {{CItemLan|zh-cn:列; zh-tw:行;|column}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 -->

 {{CItemLan|zh-cn:行; zh-tw:列;|line}}<!-- 參考文獻:劉青,溫昌斌,海峽兩岸科技名詞差異問題分析與試解,中國科技術語,(3),2008, 65-69 -->

这一对字词在两地既然是反过来用,那么系统会出现误判的情形,何况还是那么普通的单字。要明白条目中出现一个“行”字时,系统无法知晓是大陆的“行”还是台 湾的“行”。尽信书不如无书,那些所谓对照表之类的东西是不能盲从的。机械翻译也就是这样,可是机械翻译却是错漏百出。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月22日 (日) 09:05 (UTC)

升格为系统级组转换

待新版MediaWiki更新后,系统将能在MediaWiki名字空间定义组转换内容。因本组转换涉及条目广泛,转换表亦较完善,在下建议在新版本更新后,新建MediaWiki:Groupconversiontable-IT系列页面,将本组转换逐步纳入其中。同时,Template:CGroup/IT作为公共组转换空间,没有修改MediaWiki名字空间的用户亦可按照现有的方法添加、修改转换。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月22日 (三) 15:19 (UTC)

暂缓。--菲菇维基食用菌协会 2009年10月25日 (日) 15:39 (UTC)

光盘创作?

在下注意到有一些条目有“光盘创作软件”与“光盘制作软件”混用的情况,在大陆地区“光盘创作”为错误用法,相关条目已修正。但不知台湾地区是否有此用法,如果无,请将Category:光盘创作软件移动至Category:光盘制作软件Leon3289 (留言) 2009年9月4日 (五) 08:12 (UTC)

台湾和香港根本没有“光盘”或“光盤”的说法,只说“光碟”。 —Quest for Truth (留言) 2009年9月18日 (五) 18:28 (UTC)

advanced=高级?高端?进阶?

7.原始语言:advanced;大陆:高端;台湾:进阶; 当前用字模式下显示为→进阶 8.原始语言:advanced;大陆:高级;台湾:进阶; 当前用字模式下显示为→进阶 9.原始语言:advanced;大陆:高级;台湾:高阶; 当前用字模式下显示为→高阶


到底那个对???


lauyulam (留言) 2009年10月25日 (日) 12:45 (UTC)

大陆是高级和高端都有使用,台湾则是进阶和高阶都会使用。如此写可以让“高端”转为zh-tw的“进阶”、“高级”转为zh-tw的“高阶”;“进阶”和“高阶”都转成zh-cn的“高级”。--菲菇维基食用菌协会 2009年10月25日 (日) 15:37 (UTC)

Exception handling

编程中常用到的Exception handling,大陆这边叫做异常处理。我在执行期条目下见到有例外处理的表述方式,且现在该条目尚未建立。不知道例外是台湾的用法,还是Exception的误译?请指教。Smallay (留言) 2009年12月27日 (日) 09:58 (UTC)

本名词应属大陆、台湾用语不同。

Exception 的字义就是“例外”,这个讲的就是异常例外状况的处理(虽然是预先定义的例外与异常),应是直译与意译的问题,参照Google上所见,台湾或繁体中文网页对此一名词以译作例外处理为大多数。(异常处理搜到的很多是讲其他不相关的事) 又参照微软网站上zh-tw部分固定译成例外处理,zh-cn部分则固定译成异常处理。

有些名词个人觉得大陆译的较好,不过这个名词译成例外处理符合英文字义,中英双向对应也容易,意义也没有问题,个人觉得例外处理反而比较贴切。 --Tonys (留言) 2010年4月23日 (五) 14:46 (UTC)

帧和框

F下{{CItemD|original=frame|zh-cn:帧; zh-tw:框;}}导致“框架”都变成“帧架”了,不知所云。--氢氧化钠 NaOH 2010年2月11日 (四) 17:27 (UTC)

磁盘错误转换成软碟

{{CItemD|original=floppy disk|zh-cn:软盘; zh-hk:磁碟; zh-tw:軟碟;}}

会把磁盘(包含各种磁盘的含意)错误转换成软盘或软碟。 早期硬盘极为稀有昂贵,一般人在微电脑上均使用软式磁盘,因此通称磁盘,随着硬式磁盘普及,才有硬盘与软碟之分,这不该算是地区用语问题。 建议删除 zh-hk:磁盘 以免造成问题。 如希保有磁盘两字,且“软式磁盘”不会造成转换问题,则可使用 zh-hk:软式磁盘 --此条留言未正确签名

问题是硬式磁盘和软式磁盘在香港都近乎没人这样说——C933103(留言) 2014年4月6日 (日) 16:24 (UTC)

模拟

  • analog: zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;
  • simulation: zh-cn:模拟; zh-tw:模擬; zh-hk:模擬;
  • simulator: zh-cn:模拟器; zh-tw:模擬器; zh-hk:模擬器;

analog的转换会造成更多问题。—RalfX2010年5月17日 (一) 08:54 (UTC)

为什么要对原文进行转换?

为什么要对原文进行转换?这很不方便,比如关于Google的很多条目中,凡是出现Google一词就一律转成谷歌,如Google Wave连标题也转换成谷歌 Wave,感觉很奇怪。——Albus Ecneics 2010年5月30日 (日) 10:31 (UTC)

"blog"的错误转换

导致了很多包含 "blog" 的英文词语, 比如 Blogspot, Blogger, Bloglines, Z-Blog 等等变成了 "博客spot" "博客ger" "博客lines" "Z-博客" 等不知所云的东西 --Rat2.Call me Remy 2010年8月2日 (一) 08:40 (UTC)

很多词不必转换

有两类词不必转换,一类是简繁相同或可字字对应的词,如“调制”,人肉搜索”,“工程学”,“电力工程”等,另一类是两种说法都在同一地区使用的词,如“遗失”“丢失”,“实时”“即时”,“矢量”“向量”等在内地都可互换使用,我觉得各种说法我们都应该熟悉,过分转换会降低我们的阅读能力,造成文化的分歧Johnphysix (留言) 2011年4月26日 (二) 05:09 (UTC)

“互动百科”的问题……

繁体的“互動百科”在该转换组(电脑和信息技术组,IT)下总是被转换成“交互百科”,是否需要修正?--铁铁的火大了20.00000000000 words 2011年6月5日 (日) 14:21 (UTC)

机器人停摆中

刚看了一下 Template:CGroup/IT历史记录,似乎有两个月没更新了,有人了解情况吗? — Kennyluck (留言) 2011年7月19日 (二) 03:18 (UTC)

thread 对应 线程/执行绪

对照表中有多线程、线程安全等,但没有thread(线程、执行绪)一项。 我新手,所以请know-how 者添加。 Zpliang (留言) 2011年8月16日 (二) 05:43 (UTC)

"函式式",什么意思?翻译怪怪的

请看"函数编程语言",其中英语叫成"Functional programming",其中"Functional"应该翻成"函数",不是"函式式"--林勇智 2011年11月25日 (五) 15:24 (UTC)

中文翻译 上半部分 来源: http://en.wikipedia.org/wiki/Mark_Shuttleworth

马克.沙特尔沃斯 (生于1973年9月18日) 是一位南非企业家, 他同时也是全球第二位自费太空旅行的人。沙特尔沃斯于2004年创立了Canoncial有限公司,从2010年起,该公司开始负责Ubuntu操作系统的运营。 他目前居住在马恩岛(英格兰与爱尔兰之间的一座岛屿),同时拥有南非及英国的双重国籍。

早期生活

沙特尔沃斯生于维尔肯姆,位于南非的自由州。 他的父母分别是外科医生和护士。 经过一系列的高等教育,他在开普敦大学取得了金融与信息系统双专业的商科学位。 在他上大学的日子里,他接触到了第一代小区网路的安装。

工作

沙特尔沃斯在1995年建立了Thawte,一家致力于电子证书和网络安全的公司。 1999年12月,他将其以35亿南非兰特(近6亿美元)的价格出售给VeriSign。 2000年12月,沙特尔沃斯成立了HBD风险投资公司, 为初创企业提供资金支持,同时也进行其他风险投资。为了给免费软件项目做商业支持及宣传,他在2004年3月创建了Canoncial有限公司。随后,在2009年12月,他从该公司的CEO位置退任下来。

涉足Linux和免费开源软件

在上世纪九十年代,沙特尔沃斯作为一位开发者,参与了Debian操作系统的研发。 随后,他在2001年创建了以他命名的非营利基金会,致力于支持在南非的各类社会创新以及开源软件项目,譬如Freedom Toaster(一种免费刻录开源系统光盘的自动柜机)。

2004年,通过旗下Canonical公司支持Ubuntu开发的方式,他重归免费软件行业。(注:Ubuntu的内核是基于Debian开发的)

建议将繁体的“暂存器”转化为简体“寄存器”

--choury留言2012年5月6日 (日) 07:11 (UTC)

“智能手机”在台湾正体翻不过来“智能手机”

几乎没有依个页面是有翻过来的.....--tntchn留言2012年5月13日 (日) 12:52 (UTC)

据说这个转换组坏掉了,我在互助客栈发问过是他们答我的,但我不知道怎样修复。Silvermetals留言2012年5月24日 (四) 20:21 (UTC)

CGroup/IT 并未完全进行全文转换

条目UTF-16的用词“比特”在台湾正体下并未正确转换成“位元”。但是CGroup/IT内有写明“CItemD|original=bit|zh-tw:位元; zh-cn:比特;”,为何会转换不成功?--章·安德鲁留言2012年7月6日 (五) 08:44 (UTC)

我猜是和
{{CItemD|original=bit|1=位元=>zh-cn:位; 位元=>zh-sg:位;}}
搞混了···--FanglongzongT‿T 2012年7月7日 (六) 13:18 (UTC)

请问公共转换组怎么用,我放进去模版以后无效。

HTC_Desire_S这个条目,我把IT组的公共转换放进去了,可是还是只能简单地转换繁简体而不能转换区域用词,切换为大陆简体以后“作業系統”变成了“作业系统”而不是“操作系统”,所以我想知道公共转换组是怎么使用的。是不是把{{noteTA}}像这样放进去就好了啊,还是说还要做别的变化。--印天胤留言书信 2012年7月9日 (一) 02:33 (UTC)

{{noteTA
 |G1=IT
 }}
IT转换组一直处于失效状态还没人维修吧。就是这样用,其他转换组应该没问题。--YFdyh000 2012年7月9日 (一) 02:33 (UTC)
繁简混用,(✓)已修复--MakecatTalk 2012年7月9日 (一) 02:34 (UTC)
哦,还真是,没看到,谢谢。--印天胤留言书信 2012年7月9日 (一) 02:37 (UTC)

“新力”有的时候被不正确转换

{{editprotected}} 例如创新力 -> 创索尼 Acabin留言2012年10月2日 (二) 08:21 (UTC)

已删。--Jimmy Xu  ·  · 2012年10月2日 (二) 08:25 (UTC)

请修改video一词香港译法

香港是使用影像或影片为主 视频并非为香港常用字 请尽快修改

--Aaa839留言2012年10月7日 (日) 07:12 (UTC)

内存/内存 的问题

各位好,本人这里将提出“内存/内存”,需要解决的方法。
  首先说明、我去年已经测试成功(2012年11月25日 (日) 04:13的修订版本),解决过“无法转换”成功,只不过又被人删除了,大概以为是“多余&重复”,但是其实不是。
  这件事情(中文上称为:异体字问题),必须直接用“二进制”来看,毕竟维基百科真正的运作方式是电脑二进制数学运算。
  以下是我的理由说明、请各位社会先进指教:

1 我的账户是设定台湾繁体中文,但是却又常常发现很多与电脑相关条目,里头出现“内存”,可是明明已经用字词转换模组了……真奇怪???

2 所以我用写程式用的文字编辑器,来检查“内存”&“内存”有何不同,得出以下结论:
  内 e5 86 85 / 1110010110000110 10000101
  内 a4 ba   / 1010010010111010
  所以我另外加了一条转换,一模一样,只是内&内不一样而已,这样就马上解决问题了。

3 续上、请参考我当时的笔记
  http://www.net543.com/%E8%87%A8%E6%99%82/%E5%AD%97%E8%A9%9E%E8%BD%89%E6%8F%9B%E6%A8%A1%E7%B5%84%EF%BC%9A%E5%86%85%E5%AD%98%EF%BC%8F%E5%85%A7%E5%AD%98.txt

4 今天我发现“模板CGroup/IT”,又失去该项功能了!
  (2013年5月7日 (二) 22:25的最新修订版本)
   比对
  (2012年11月25日 (日) 04:13的修订版本)
  如图所示>http://farm8.staticflickr.com/7300/8724034036_89e342dbe0_b.jpg

5 为了解决问题势必又要改回来,但是改动之前先提出理由在这里说明,请各位社会先进指教本人这个改善方案,或是还有其他更好的方法可以一劳永逸。

FBI-MAN留言2013年5月9日 (四) 17:49 (UTC)

希望指出一下现在內存/内存显示有问题的地方,我现在没看出问题,比如本页转换看起来正常。--YFdyh000留言2013年5月10日 (五) 11:17 (UTC)


Dear YF︰

  感谢您的关心,我这里先附上照片,是我浏览器的文字呈现情况︰
  http://farm8.staticflickr.com/7393/8726089956_6a4a5ce5be_b.jpg
  该版本的超链接是这个︰
  http://zh.wikipedia.org/zhwiki/w/index.php?title=%E4%B8%AA%E4%BA%BA%E7%94%B5%E8%84%91&diff=26483095&oldid=26388990
  账户是设定台湾繁体中文,却又重复出现“内存”,总觉得怪怪的。

FBI-MAN留言2013年5月10日 (五) 12:37 (UTC)

哦明白了。不知道內存是哪的用法呢,中国大陆正确的是内存。我不确定该怎么修复,怎么弄好像都有点问题。也许该写成单向转换--YFdyh000留言2013年5月10日 (五) 13:57 (UTC)

To YFdyh000:

   我觉得“内存”应该是正确的,而“內存”应该是错误写法,如果在某个页面看到,应该将其修改为“内存”---2013年12月25日 (三) 09:14 (UTC)choury留言2013年12月25日 (三) 09:14 (UTC)ichoury


Video一词 台湾译法

在看电影相关的页面时发现的,video一词台湾的用法是影片才是 还请有能力的人帮忙修正--Sleepyday0121留言2014年2月24日 (一) 00:29 (UTC)