繁体中文
国字/正体字[注 1]不正确的语言代码。(说明)如果在角色介绍看到此消息,请参考这个条目修改源代码。 繁体字[注 2]不正确的语言代码。(说明)如果在角色介绍看到此消息,请参考这个条目修改源代码。 | |
---|---|
类型 | |
使用时期 | 公元5世纪至今 |
书写方向 | 从左至右 |
语言 | 汉语 |
相关书写体系 | |
父体系 | |
姊妹体系 | 简化字 粤语白话文 |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Hant (502), Han (Traditional variant) |
注意:本条目可能有部分字符无法显示,若遇此情况请参阅Wikipedia:Unicode扩展汉字。 |
传统汉字(英语:Traditional Chinese characters[注 3],网页语言代码:zh-Hant[注 4])是现代汉语(中文)书写的最基本单元——汉字的主要体系之一,也是上古时期各大文字体系中唯一传承至今、连续使用时间最长的主要书写系统。这一体系现在常被称为繁体中文(英语:Traditional Chinese,直译为“传统中文”),与简体中文(英语:Simplified Chinese)相对。
名称
由于近代历史演变的复杂因素,中文传统汉字现有不同名称及内涵的差异:
台湾
中华民国称传统汉字为“国字”,又名“正体字”(正体中文)[1][2][3][4][5][6][7],是台湾唯一的中文字体标准。
教育部函,民国65年(1976年)9月13日台(65)社字第24416号
主旨:(中华民国)学校学生应习正体字,以学生为对象之用书,亦应以正体字印制,不得使用简体字。
资料来源:《教育部公报》第21卷,第5-6页。(1976年9月30日)
“国字”、“正体字”、“标准字”是台湾对传统汉字的官方名称,但“繁体字”“繁体中文”的叫法在台湾亦很常见。马英九总统于台北市长任内要求市府教育局通函各市府、学校与民间单位,推行“正体字”非“繁体字”之正名宣导[8],并于2004年,亲自参与撰写《台北市政府推行使用正体字说帖》,亲自到台湾微软公司建议将Windows操作系统中的“繁体字”正名为“正体字”[9][10][11][12][2]。
中国香港、澳门
香港和澳门在历史及政治因素之下为他国管辖,并不受中国大陆推行简化字之影响,另在回归之后基于一国两制政策亦无改变原有传统汉字之使用,香港和澳门的官方正式文字仍为英文、传统汉字(“繁体字”,民间也有“正体字”、“原体字”、“深笔字”等称法),教学和民间行文普遍使用传统汉字,有时为了手写方便会使用简笔字。随着与内地经贸往来的加强,以及由于开放中国内地游客自由行的影响,工商业简体字的使用渐多,香港和澳门的商店有时会为招揽内地游客而之只提供简化字的宣传单张、大型广告板、交通路线图或路牌等,这亦引起了部分本地居民的不满。[13][14]
中国大陆
1964年5月,中华人民共和国国务院直属的中国文字改革委员会颁布《简化字总表》,中国大陆推行简化字,与之对应的传统汉字则称作繁体字(民间亦有“正体字”、“老字”、“深笔字”等称法)用以与官方实施的简化字印刷书写标准区分[15][16][17][18],还有一些汉字未简化,继续沿用,称为传承字。
严格来讲,“繁体字”这个词只在一个字存在简化字时使用,如某汉字无对应的简化字,则属于传承字范畴。但在某些时候,港澳台通行字体会被笼统的称为“繁体字”;大陆规范汉字(包括简化字和未被简化的传承字)分别会被笼统的称为“简体字”,不过其实此系统和台湾、香港、澳门的用字系统的差异除了简繁汉字本身的分别外,也有很大部分源于不同的异体字选择和字形的分别[注 5],所以“简体中文”的笔画不一定较少,例如大陆规范字“强”[注 6]比港澳台通行的“強”字多一画[19],“氾濫”大陆规范字写作“泛滥”,其中“泛”比“氾”多两画[注 7],再如《简化字总表》将“谷”、“穀”合并为“谷”,“山谷”的“谷”与传统写法相同,这类“一简多繁”的例子还有很多。
新加坡、马来西亚
新加坡的华文(华语)教学在1969年以前使用繁体中文,1976年后官方采用中华人民共和国制订的简化字,但民间仍然通行繁体中文。
马来西亚的华文(华语)学术界在1976年后开始统一使用简体中文;然而繁体字在大众媒体中普遍存在着,例如华人商店的招牌、旧告示及许多非学术类中文书籍,香港和台湾所出版的书籍也有在市场上流动。当地许多中文报章(印刷版《东方日报》和《南洋商报》除外)都会使用“标题繁体字,内容简化字”的方式让简繁中文并存。除此之外,所有本地中文报章(当中也包括《东方日报》)之官方网站都是以繁体中文为主要文字。
历史
在历史、文化方面,东亚各地受汉文化影响而形成汉字文化圈。在20世纪之前,以传统汉字书写的文言文,在中国、朝鲜半岛、琉球、日本、越南等地被使用在几乎所有正式的文书上。
此外,传统汉字也影响华人以外各国发展本地固有词汇的书写系统,例如:
- 古代在朝鲜半岛使用的朝鲜汉字,以及15世纪发展的谚文(“朝鲜字”、“韩字”)。
- 古代日本在中文传统汉字的基础上制定了假名(包括万叶假名、片假名、平假名)[注 8],还根据汉字“六书”自创了和制汉字。
- 古代越南在传统汉字的基础上造了喃字,在字形和组字原则上都表现出与传统汉字的渊源关系。
传统在越南使用的汉字(儒字)今只在学术研究中使用。然而日本现今仍广泛使用汉字,其中旧字体写法基本相当于中文繁体字。
汉字简化
汉字简化可追溯至新文化运动中关于文字及语文教言和国家发展的讨论。
1932年中华民国教育部公布《国音常用字汇》(见现代标准汉语),确定了现代中国国语标准音系,还收录了部分“破体”、“小字”等宋元以来“通俗的简体字”。中国正式以国家体制推行简体字是在民国二十四年(1935年)六月发布《简体字推行法令案》(编号001090002A008),1935年8月21日,教育部终于以部令11400号正式公布《第一批简体字表》,公布推行的简体字为324个。1936年1月15日国民党中央召开第五次政治会议,会上国民党中央委员和考试院长戴季陶提交简体字缓行提案,《第一批简体字表》于是被暂缓执行。[20][21]
1956年中华人民共和国政府颁布《汉字简化方案》,1964年《简化字总表》共收2274个简化字及14个简化偏旁[注 9],简化字形很多来自草书楷化[注 10]或文献中笔画简单的俗字[注 11]、异体字、古字、假借字[注 12],也有当代人的创造[注 13]。当时中华人民共和国亲苏,试图将中文罗马化。毛泽东在一封给同学的信件中题道:“拼音文字是较便利的一种文字形式。汉字太繁难,目前只作简化改革,将来总有一天要作根本改革的。[22]”他公布了其文字革命的第一策划案,并由郭沫若主持,把简化前的汉字称作“繁体字”,简化后的汉字称作“简化字”[注 14]。另外,未经省略部首并在“规范汉字”(通行文字体)中沿用下来的汉字则被称作“传承字”。
各地标准
文字现代化的常见基础工具为标准化[16][18][23][24],而因为各地政府的汉字标准有所不同,“正体字”、“繁体字”有不同的标准和意涵。
台湾
台湾沿用传统汉字,称之为正体字,其标准为中华民国教育部颁布的《常用国字标准字体表》称“甲表”共收常用字4808字、《次常用国字标准字体表》称“乙表”共收次常用字6334字,并含9个单位词,共计6343字、《罕用字体表》称“丙表”收罕用字18388字、《原异体字表》称“丁表”共收异体字18588字,补遗22字,并以此四表收录字为现行国家标准中文标准交换码纳编(CNS11643)编码依据;另于2004年公布《新异体字表》计收70833字,此五表为台湾正体字标准总计收录为十万零五千五十一字[25][26][27][28]。 并公布用语说明
- “正字”为中华民国教育部之《常用字表》、《次常用字表》、《罕用字表》所收录之字,或2004年公布《新异体字表》编辑新增之正字[26]。
- “异体字”为文献上与正字同音义而异形者,此乃中国文字孳乳演变的实况纪录,形体流变的自由与旁歧的现象,历来对它的称呼很多,除异体字外 ,还有俗字、讹字、杂体、别体等[25]。
其选字参考资料为《中文大辞典》、《中华大字典》、《辞海》、《辞源》、《辞通》、《康熙字典》、《说文解字诂林》等合计百余种,经系统整理归纳成为现行正体字标准,字体的选用乃就现有字形加以挑选,并非另创新形,字体研订或从古,或从俗,皆以符合六书原理为原则,字体选取具教育意义,所以通行字体仍具原有字构者,优先考虑[29][30],部分因标准字体采用原则而例外,例如“裏”从俗作“裡”,“衆”被认为是俗写而“眾”才是正写[31]。
香港、澳门
港澳的繁体字以《常用字字形表》为标准。港澳和台湾的差异整体来说并不算多,像“攜”等字都一致。但也有些字的分别则较明显,如港澳用“裏”“衞”“着”[32],台湾用“裡”“衛”“著”[33]。
中国大陆
大陆以简化字和传承字为规范汉字,目前大陆出版繁体中文印刷品时,大多使用宋体新字形,《简化字总表》和《通用规范汉字表》附件《规范字与繁体字、异体字对照表》[34]收录的繁体字均为宋体新字形,不同于传统的明体(宋体),与港澳台使用的繁体字有些差异(例如港台从“綠”,大陆繁体从“緑”)。另外,大陆和港台对异体字的认定并不相同,例如大陆认为“强”是正体字,“強”是异体字,但在港台却恰好相反。在大陆,繁体字和异体字、二简字、错别字、生造字为不规范汉字[35],《中华人民共和国国家通用语言文字法》第二、三条规定国家通用语言文字是普通话和规范汉字,国家推广普通话,推行规范汉字;第九、十、十一、十三条规定,公务、教学、出版物、公共服务行业中使用规范汉字;第十七条规定下列情形可以保留或使用繁体字、异体字:
- 文物古迹;
- 姓氏中的异体字[注 15];
- 书法、篆刻等艺术作品;
- 题词和招牌的手书字;
- 出版、教学、研究中需要使用的;
- 经中华人民共和国国务院有关部门批准的特殊情况。
繁简字体对应
注:实际应用中,两岸三地的繁体中文出版物并不拘泥于本地的标准,有时也会使用其他字形和异体字。 |
|
|
用语差异
由于国共内战,1949年后台湾、香港与中国大陆的人民之间长期缺乏交流,使中文在用词习惯和新词汇常有所不同。自1980年代以来,各种外来科技术语、文艺作品不断引进,令这种现象变得更加明显。同样地,在台湾及香港也存在一些类似的差异。台湾亦有许多词汇源自当地,并有别于香港用法的情况。
原文 | 中国大陆 | 香港 | 台湾 |
---|---|---|---|
ballpoint pen | 圆珠笔 | 原子筆 | 原子筆 |
calculator | 计算器 | 計數機 | 計算機 |
hard disk | 硬盘 | 硬碟 | 硬碟 |
Inception | 《盗梦空间》 | 《潛行凶間》 | 《全面啟動》 |
ブリーチ | 《境·界》 | 《漂靈》 | 《死神》 |
Margaret Thatcher | 撒切尔夫人 | 戴卓爾夫人 | 柴契爾夫人 |
software | 软件 | 軟件 | 軟體 |
因此繁体中文又可细分为“台湾用语”和“香港用语”,而非笼统地归纳作“繁体用语”。除此之外,部分中国大陆人士和许多海外华人亦使用繁体中文,用以学术研究或文化传承。鉴于他们的用语可能会同时涉及所谓的“繁体用语”和“简体用语”,仅仅用“繁体用语”和“简体用语”来区分所有中文用语的差异性是远远不够的。
随着网络时代到来,华语人士开始不断认识相互的用语,各种用语相互渗透,例如广州地铁的“出口资讯(Exit Information)”,“资讯”一词原为港台习惯用语,但后来中国大陆也能经常见到。暂时来说,各地的政府都不会大量更改用语习惯,但在阅读方面,地区词不太会成为严重的地域问题。
电脑中的使用
由于电脑及数字网络的广泛应用,当代汉字现代化的标准重心渐转移到电脑及网络中的汉字标准[16][18][23][24],这些标准又称数字汉字[39]。
由于台湾是使用繁体中文的地区中最早发展中文电脑者,且近年经济发达,电脑中的“国际中文”长期以来其实代指繁体中文,意即绝大部分软件的国际中文版使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于港澳地区或其他使用繁体中文的社群。由于台湾和香港在一些用语上的分别明显,不少开放源代码软件,例如GNOME和KDE的繁体中文版都分拆为“中文(台湾)”和“中文(香港)”两个版本,分别使用于台湾或港澳地区流行的翻译用词。
编码
繁体中文自1980年代以来通常使用Big5中文编码,中华民国经济部标准检验局公布一套名为“中文标准交换码”CNS 11643的官方编码,并普遍用于台湾的户政、役政信息系统中,而国立台湾大学图书馆亦使用CCCII 编码。
中国大陆于1993年针对GB 2312编码扩展得到的GBK编码,以及在2000年提出、2005年修订的GB 18030编码中,都采用简体字形和繁体字形共存的方式,占据不同的编码位置。近年来,Unicode跨语言编码集出现,也得到了广泛使用。香港所使用的即为采用Unicode的UTF-8编码,同时因港澳地区使用一些特殊的粤语字,其政府也用UTF-8发行香港增补字符集。
网页
万维网联盟建议使用zh-Hans或zh-Hant[注 4]这一IETF语言标签作为语言属性的值和Content-Language的值,以分别说明网页使用的是简体中文或繁体中文[40]。
传统汉字称呼及地位争议
中国大陆
中国大陆以简化字和未被简化的传承字为“规范汉字”[41],大陆官方文件中“繁体字”是简化字的反义词,“正体字”则是异体字的反义词,简繁体字的标准是《简化字总表》,如“护”是简化字,“護”是“繁体字”,而正异体字的标准是《第一批异体字整理表》(此表名为“第一批”但至今未出台“第二批异体字整理表”)[42][43][44],如“堤”是正体字,“隄”是异体字[45]。《通用规范汉字表》于2013年6月5日正式颁布,该字表整合了《第一批异体字整理表》(1955年)、《简化字总表》(1964年初发表,最后修订于1986年)、《印刷通用汉字字形表》(1965年)、《现代汉语常用字表》(1988年)以及《现代汉语通用字表》(1988年),成为社会一般应用领域的汉字规范,原有相关字表从即日停止使用。
香港、澳门
香港和澳门称传统汉字为“繁体字”,但亦有人发起“繁体字”改称“正体字”的运动[46],认为“繁体字”的“繁”含“繁琐”之贬义[47]。
台湾
台湾的官方文字以中华民国教育部所制定的国字标准字体为标准,称为“国字”、“正体字”或“标准字”[47],并整理历史文献上的各种简笔字、异体字、俗体字等,归纳统合为异体字[25],用字和香港、澳门大致相同,不过也有例外(例如“裡”和“裏”字、“線”和“綫”字等)。俗字在台湾亦经常出现,例如“臺”写作“台”(“臺灣”、“台灣”、“台湾”的写法都可以接受,但“台灣”、“台湾”少用于正式文件)、“鏽”写作“銹”等[48],在有些变体字方面,如“体”与“辞”等,中华民国教育部虽承认但视为异体字[49]。比较特别的是台北市政府在马英九任职市长期间推行正体字运动,内外文宣一律作“臺北市”而非“台北市”。[50]
名称争议
原本的标准文字皆称“正书”、“楷书”或称“正字”,传统汉字在简化前并没有“繁体字”之说[51],只有正体字与俗体字之分区[52][53],1935年8月中华民国教育部曾公布《第一批简体字表》,采用了钱玄同所编《简体字谱》(2400余字)中的324个,明确说明:“简体字为笔画省简之字,易认易写,别于正体字而言,得以代繁写之正体字”[54]。到了1956年中国大陆颁布《汉字简化方案》之后,才开始用繁体字称呼传统汉字[51]。因此传统汉字支持者认为由于传统汉字的笔画并未增加,理应保存其“正”称,称为“正体字”。[47]马英九是强调使用“正体字”一词的政治人物之一,马英九的总统文稿引用古训“名不正则言不顺,言不顺则事不成”[注 26]来强调“繁体字”有负面意涵,应使用“正体字”来强调“正规”、“正统”与“正式”之意[9][53]。
亦有简化字支持者认为文字变革是自然的事,用“正体字”来称呼传统汉字,有暗示简化字是“歪体”之嫌[55],元明以来各类手写文献使用现今通行简化字者多不胜数,简化字既然被定为规范汉字,就是中国大陆的“正体字”[47]。
申请世界非物质文化遗产
全球华人目前使用传统汉字约 4000 万人,约只有简化字用户(绝大多数在中国大陆)的33分之1[9],据统计中国大陆习惯写简化字的占95.25%,写繁体字的只占0.92%,有3.84%的人是繁简并用[47][51],因此中华民国总统马英九有意以台湾通行的“传统汉字”(正体字)申请世界非物质文化遗产,由于中华民国已失去联合国席位,没有权利向联合国教科文组织提请申报世界遗产[51],而中华人民共和国的一些学者认为应以“汉字”申遗[47],北京师范大学教授王宁则表示“我们刚开过申遗名录的讨论会议,汉字被列在名录上面,但我们把它删掉了。汉字符号不需要保护,它有延续性,几千年都没有间断过发展和传承。申遗是为了抢救濒危的文化,而汉字的情形并不是这样。”另外他也表示“我从不否认简体字存在弊端,我们曾经提出恢复八个繁体字,比如‘乾湿’的‘乾’,和‘干部’的‘干’区分开,但就是这八个字也没能通过”等。[56]在历经了中国近代历史演变,对于传统汉字称谓与简化争议已久,曾经在中华文化圈广泛使用的传统汉字,现在的用户锐减为简化字用户的33分之1[9],申遗行动突显出传统汉字需受到保护之憾。[51]
繁简之争
- 一些人认为简化字可减少书写所耗费的时间、精力;笔画减少较为简单,可减轻学习难度,在现代信息快速流动时具有更大的适应空间,[57]简化字结构清晰,更容易辨认,这一点在一些简化前的形近字身上体现的尤为明显,如“画(畫)”“书(書)”“昼(晝)”等,这也使简化字在印刷时可以采用更小的字体,节省油墨和纸资源。
- 简化字批评者认为现行的简化字能减省的精力相当有限,例如“夹(夾)”、“涡(渦)”、“凉(涼)”等字只减少了一画,而且大陆的规范汉字中尚有“餐”、“囊”、“疆”等大量笔画多的常用汉字。简化字有诸多问题,例如:部分字形近容易误认、无法呈现内涵及解释字源[注 27][58]、合并汉字导致歧义增加、丧失艺术美感、破坏汉字系统性、无法完全废除传统汉字导致想要阅读古代文献或其它繁体书籍必须额外学习等。
- 有观点认为,汉字简化自始就有一个误区,即将中国文盲率居高不下归罪于繁体字“难认、难读、难写”,但事实上影响识字率的更多是社会经济以及教育因素,而非字体难易程度。例如18世纪之前,中国的识字率约为5%,为世界最高,这得益于当时中国经济繁荣、教育普及,但在中世纪的欧洲乡村,除了牧师之外就再也没有几个识字的人[59]。台中教育大学中文系教授郑蕤指出,没有简体字时,大家不觉得写正体字有多辛苦,但一有简体字,大家在求方便的情况下,很容易就选写简体字。中华民国前总统陈水扁也曾使用简体字在公众场合题字,多次将陈姓写成简体;身为中华民国在野党领袖的蔡英文也使用简体书写过公开信[60]。
其他传统汉字
日本
1946年,日本内阁公布《当用汉字表》,收录的1850字中131字采用新字体,原写法则被称作“旧字体”。新字体多为略字(简笔字),但亦有少数增添笔画的情况,如“歩(步)”。另外,基于同音汉字书写规则,不少当用汉字外的汉字被替换成另一个不同的汉字,其中一些写法与中国大陆的简化字相同,如“牴触(觸)”改成“抵触”[61]。
1981年,日本内阁公告了仅仅作为“目标”而非“强制”的《常用汉字表》,收录1945字[注 28],其中新字体355个[注 29],加上《人名用汉字表》收录的11个新字体、《表外汉字字体表》收录的22个“简易惯用字体”,日本政府公布的新字体共389字[注 30],其简化程度总体而言不如中国大陆的简化字,言部、金部、糸部等常用部首没有简化。
在日本,日常生活主要使用新字体,但政府并未宣布废止旧字体。在专有名词等很多场合中,旧字体仍可使用。
朝鲜、韩国
朝鲜汉字(朝鲜语:한자/漢字 hanja)也称“韩国汉字”或“韩文汉字”等,是朝鲜语/韩语中使用的汉字,通常用来书写由汉语、日语传入的汉字词。
朝鲜汉字字形大约相同于中国的繁体字、日本的旧字体,唯少数字形有异,如“曺”(曹)。
朝鲜汉字在年轻人中的使用频率不高,通常都转由谚文书写。
越南
传统在越南使用的汉字--儒字,目前只在学术研究上使用,用来表示从古代的汉语中引入的汉字词。
注释
- ^ “国、体、华”为简化字,繁体字则为“國、體、華”。
- ^ “体”为简化字,繁体字则为“體”。
- ^ “Traditional Chinese”是专有名词,两个词首字母均大写。
- ^ 4.0 4.1 “zh”代表中文,“Han”代表汉字、“t”代表“Traditional”(传统)。
- ^ 比如别(別)、没(沒)
- ^ 中国大陆将“強”视为“强”的异体字废除
- ^ “广泛”的“泛”是传承字,《第一批异体字整理表》将“氾”、“泛”合并为“泛”
- ^ “真名”是日本对汉字的古称,而“假名”是将汉字视作单纯表音符号的一种表记法。汉字是语素文字,但假名则为一种表音文字。
- ^ 《简化字总表》的《说明》里有提到:“第三表所收的是应用第二表的简化字和简化偏旁作为偏旁得出来的简化字。汉字总数很多,这个表不必尽列。例如车字旁的字,如果尽量地列,就可以列出一二百个,其中有许多是很生僻的字,不大用得到。现在为了适应一般的需要,第三表所列的简化字的范围,基本上以《新华字典》为标准。未收入第三表的字,凡用第二表的简化字或简化偏旁作为偏旁的,一般应该同样简化。”所以尽列(算入生僻的字)的结果,简化字会突破2,274个字。
- ^ 许多偏旁如讠[訁]、饣[飠]、纟[糹]、钅[釒]、呙[咼]、见[見]、页[頁]、贝[貝]、车[車]、东[東]、门[門]、马[馬]等来自草书,其类推简化字也因而来自草书。
- ^ 比如「观」、「备」、「总」、「关」、「质」等简化字是从「觀」、「備」、「總」、「關」、「質」等的俗字「覌」、「俻」、「縂」、「関」、「貭」等演变而来。
- ^ 比如谷[穀]、后[後]、斗[鬥]、舍[捨]、卷[捲]、丑[醜]、叶[葉]等等
- ^ 《简化字溯源》探讨了《简化字总表》第一、二表(第三表为以第二表简化字和简化偏旁作部首的类推简化字)482 个简化字和14个简化偏旁的来源,第一类“在过去的辞书、其他出版物和实物资料中有与现在的简化字完全相同的字形”共 325 字与 10 个简化偏旁;第二类“在过去的各种资料中,只有与今天的简化字相近的字形”占 49 字与 3 个简化偏旁;第三类“曾在民众中广泛而长期使用,但查不到具体资料的字形。此类字说明其为群众的创造,或在某个范围流行”有 113 字与 1 个简化偏旁。
- ^ “简体字”是中华民国《第一批简体字表》所用的名称,影响很大,微软“简体中文版”Windows系统亦用此名。中华人民共和国官方的称呼上一向是“简化字”,包括《简化字总表》及现有的字词典。
- ^ 例如中国大陆将“甯”视为“寧”的异体字废除,再将“寧”简化为“宁”,导致“寧”、“甯”两姓合为“宁姓”,《通用规范汉字表》规定“甯”可用于姓氏人名;但《通用规范汉字表》对于议论颇多的繁体字,并未恢复一个[36],“涂”、“塗”两姓合为“涂姓”,“黨”与“党”两姓[37]合为“党姓”,因为有不少字简化时被合并至另一字;还有一类特殊情况,中国大陆已经废止的二简字规定“蕭”简化作“肖”,大陆地区目前萧姓族人的身份证登记有的使用“萧”字,有的使用“肖”字[38]
- ^ “檉”、“蟶”类推简化作“柽”、“蛏”,但“怪”字与“聖”无关
- ^ 作门屏之间解的古字“宁”读zhù,为避免此“宁”字与“寧”的简化字混淆,原读zhù的“貯”、“佇”、“苧”、“紵”简化为“贮”、“伫”、“苎”、“纻”。
- ^ “發”读fā,“髮”读fà。
- ^ “乾枯”的“乾(gān)”简化为“干”,“乾坤”的“乾(qián)”不简化。
- ^ “斗”读dǒu,“鬥”读dòu。
- ^ “术”(zhú)原写作“朮”,如中药白术,与“術”(shù)不同。
- ^ “前仆后继”的“仆”读pū,“僕人”的“僕”读pú。
- ^ “朴”读piáo(朴姓)或pō(朴刀)、pò(例如中药厚朴),“樸”读pǔ。
- ^ “葉”读yè,“叶”本读xié(协)。
- ^ 古人南宮适、李适的“适”读kuò(括)
- ^ 出自《论语·子路》。
- ^ 如:“聖”简化为“圣”、“僅”简化为“仅”、“鳳”简化为“凤”、“風”简化为“风”等,其中“乂”“又”倾向“符号化”。
- ^ 2010年,日本追加196个新的常用汉字,并削除5个汉字,合计共2136字。
- ^ 由于“辨”、“瓣”和“辯”被合并简化为“弁”,355个新字体对应的旧字体有357个。
- ^ 但亦有不少收录于辞书,而政府未予以公示的旧字体,如《表外汉字字体表》中有“讃”无“讚”,再加上扩张新字体问题,新字体数量远不止389个。
参见
参考文献
- ^ 认识全字库 › 中文码介绍
- ^ 2.0 2.1 卢国屏; 黄立楷. 當代文字學概論. 五南图书出版公司. 2008 [26 January 2013]. ISBN 978-957-11-5370-4.
- ^ 華文世界. 世界华文敎育协进会. 2006 [26 January 2013].
- ^ 圖書與資訊學刊. 国立政治大学图书馆. 1994 [26 January 2013].
- ^ 另一種感動. 秀威信息技术股份有限公司. : 26– [26 January 2013]. ISBN 978-986-221-981-2.
- ^ The Cultural Significance of "Writing in Simplified Chinese Characters While Maintaining a Reading Knowledge of Orthodox Forms" in Mainland China 2009/06/23
- ^ President Ma attends gathering for overseas compatriots attending National Day festivities
- ^ 台北市政府. 臺北市政府推行使用正體字實施方案. 台北市政府. 2002-05 [2013-08-20] (中文(台湾)).
“正体字”非“繁体字”之正名宣导
- ^ 9.0 9.1 9.2 9.3 马英九. 「大陸『識正書簡』的文化意涵」乙文. 总统手稿. 2009-06-23.
一、我为何关心中文发展?……三、为繁体字请命!……因为“名不正则言不顺,言不顺则事不成”的古训。我们所使用的文字,是老祖先二千多年来一脉相承使用的正统汉字,未曾增加笔画,使用并不繁琐,怎么可以称为带有负面意涵的“繁体字”呢?至于“正体字”一语,有“正规”、“正统”、与“正式”的意思,是针对“异体”、“俗体”与“简体”而来,但并无任何贬抑意涵。
- ^ 文訊. 文艺资料硏究及服务中心. 2008 [26 January 2013].
- ^ 亞洲週刊. 明报杂志社. 2009 [26 January 2013].
- ^ 天下雜誌. 天下杂志社,. October 2007 [26 January 2013].
- ^ 餐牌只供英文簡體 agnès b.速道歉. 明报. 2012-04-03. (原始内容存档于2013-06-30) (中文(香港)).
- ^ 港媒:怎麼看簡體字在香港?. 香港成报. 2013-07-23 (中文(香港)).
- ^ Zhao, Shouhui. Chinese character modernisation in the Digital Era: A historical perspective. Robert B. Kaplan (ed.) (编). Language Planning and Policy in Asia: Japan, Nepal, Taiwan and Chinese characters. Multilingual Matters. 2008. ISBN 9781847690951.
- ^ 16.0 16.1 16.2 Zhao, Shouhui (赵守辉); Richard B. Jr. Baldauf. Planning Chinese Characters: Reaction, Evolution or Revolution? (汉字规划:反動、进化或改革?). Springer. 2007-12-27. ISBN 0387485740.
- ^ Johnson, Robert Keith. Language Policy and Planning in Hong Kong. Annual Review of Applied Linguistics. 1994, 14: 177–199. doi:10.1017/S0267190500002889.
- ^ 18.0 18.1 18.2 Lee, Leon Z. Chinese Characters: A Quick Social, Political and Linguistic Survey. CCAPS Translation and Localization 18. 2005-11 [2009-03-18].
- ^ 比大陆简体字更简单的三例台湾正体字:份 葆 犟. 新民晚报. 2012-11-09 (中文(中国大陆)).
- ^ 村田雄二郎. 村田雄二郎:汉字简化浅论──另一个简体字. 人文与社会. 2013-01-04 (中文(中国大陆)).
- ^ 蒋介石曾指示推行简体字 戴季陶强烈反对称荒谬 (中文(中国大陆)).
- ^ 给蒋竹如〔1〕的信. 1955 [2011-09-27] (中文(中国大陆)).
- ^ 23.0 23.1 引用错误:没有为名为
Liao2009
的参考文献提供内容 - ^ 24.0 24.1 引用错误:没有为名为
Liao2010
的参考文献提供内容 - ^ 25.0 25.1 25.2 中华民国教育部. 中華民國教育部異體字字典序. 中华民国教育部. 2004-01 [2013-10-06] (中文(台湾)).
所谓“异体字”,是指在一个正字标准下,文献上与此正字同音义而形体有异的字。历来对它的称呼很多,除异体字外 ,还有俗字、讹字、杂体、别体等
- ^ 26.0 26.1 中华民国教育部. 中華民國教育部異體字字典系統用語. 中华民国教育部. 2004-01 [2013-10-06] (中文(台湾)).
教育部于民国七十一年九月交正中书局印行之《常用国字标准字体表》,亦称为“甲表”,或以英文字母A表示之,共收常用字4808字
- ^ 中华民国教育部. 常用國字標準字體筆順學習網. 中华民国教育部. 2010 [2013-06-23] (中文(台湾)).
使用说说与高级学习
- ^ 中华民国教育部国语推行委员会. 國語文教育叢書第四. 中华民国教育部. 中华民国八十二年二月二日台初版 [2013-06-23] (中文(台湾)).
序、编定说明
- ^ 中华民国教育部. 中華民國教育部常用字選字主要參考資料. 中华民国教育部. 1983 [2013-10-06] (中文(台湾)).
中文大辞典
- ^ 中华民国教育部. 中華民國教育部異體字基本文獻引書體例表. 中华民国教育部. 1983 [2013-10-06] (中文(台湾)).
说文解字(大徐本)、说文解字(大徐本)新附
- ^ 国字标准字体
- ^ 《商務新詞典》. 商务印书馆. 2008. ISBN 9789620702877 (中文(香港)).
- ^ 常用國字標準字體筆順學習網 (中文(台湾)).
- ^ 《通用規範漢字表》. 国务院办公厅. 2013-08-19.
- ^ 什么是规范汉字?什么是不规范字?.
- ^ 《通用规范汉字表》正式公布 未恢复一个繁体字 (中文(中国大陆)).
- ^ 张学衔. 华夏百家姓探源. 南京大学: 南京大学出版社. 2000: 179 页. ISBN 9787305017087 (中文(中国大陆)).
记载: 党氏有西羌的血统,早在汉朝的时候,就有一支位于今青海省境内的西党,以“党项”为部落之名,根据史书的记载是夏禹的支裔。但是,由于文字的进化和演变,以及世人书写的以讹传讹、以党代黨或以黨代党的乱真现象
- ^ 肖姓改回蕭 [[湛江]]族人樂見正名. 南方都市报. 2013-05-29. 网址-维基内链冲突 (帮助)
- ^ 汉字文化与数字科技应用座谈会
- ^ Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content. W3.org. [2009-05-27].
- ^ 规范汉字的定义、使用范围及使用依据. 2005 [2011-09-27] (中文(中国大陆)).
- ^ 郑州市社会用字管理规定. 国务院法制办公室. 2004-1-6 [2013-5-15].
正体字以文化部和原中国文字改革委员会一九五五年十二月二十二日联合发布的《第一批异体字整理表》所列正体字为标准;其中与《简化字总表》不一致的,以《简化字总表》为标准
- ^ 《简化字总表》说明. 2006-5-25 [2013-5-15].
在1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中,有些被淘汰的异体字和被选用的正体字繁简不同,一般人习惯把这些笔画少的正体字看作简化字
- ^ 什么是规范汉字、现行规范汉字以什么作为依据. 南通广播电视大学. 2005 [2011-09-27] (中文(中国大陆)).
正体字以1955年文化部和中国文字改革委员会发布的《第一批异体字整理表》中选用的字为准(该表公布后又作了几次调整,一共恢复使用了28个被淘汰的异体字,即:阪、挫、晔、诓、雠、、邱、于、澹、骼、彷、菰、溷、徼、薰、黏、桉、愣、晖、凋等。所以,实际上被淘汰的异体字是1027个),与此相对的异体字不再使用。如:“牀”是“床”的异体,“慾”是“欲”的异体,等等,都不再使用
- ^ 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆. 2005-6-1: 1740. ISBN 7-100-04385-9 (简体中文).
- ^ 元氣堂:簡等於殘?眾字平等 (中文(香港)).
- ^ 47.0 47.1 47.2 47.3 47.4 47.5 “繁体字应纳入汉字体系申遗”. 东方早报. 2008-12-19 (中文(中国大陆)).
- ^ 中市道路標線 簡字不像話. 自由时报. 2006-8-17 (中文(台湾)).
- ^ 教育部重编国语字典
- ^ 正體字主題網. 台北市政府.
- ^ 51.0 51.1 51.2 51.3 51.4 吴铭能. 《書評寫作方法與實踐》(修訂版),增訂版後記. 威秀信息技术. 2011-10: 第392页 [2013-06-30] (中文(台湾)).
本书列为大陆本科生教材,,仍以传统正体汉字出版。(注1:其实汉字没有简化之前,传统汉字没有繁体之说,到了汉字简化后,为与传统汉字区分,于是正体字与简体字为人通称……)可能读者会有疑问:为何不以“规范简化字”出版呢?近代史学大师的著作,如刘师培、章太炎、梁启超、蒙文通、陈寅恪、王国维、钱穆等诸位先生的集子,那一个不是以正体汉字排印出版:说来令人感慨,台湾马英九有意以台湾通行的传统汉字(也就是大家习称的繁体字)申请世界非物质文化遗产,且极积进行,势有非通过不可的姿态。本来,汉字起源于中国大陆本土,台湾本是中国的一部分,台湾文化深受中国大陆影响极深,台湾老百姓现在书写使用的汉字,原本就是中华文化的一支。然而,吊诡的是,中国近代历史演变结局,传统汉字在大陆本土已经是很少很少一群人使用了,反而台湾二千三百万同胞都在使用传统汉字。中国是世界人口最多的大国...现在沦落到传统汉字要像熊猫一样保护,避免濒临消失,这难道不值得我们深思反思吗?
- ^ 黄嘉伟、敖群. 漢語與文化讀本: Chinese Language and Culture An Intermediate Reader. The Chinese University of Hong Kong. 2002: 繁体字与简体字 page 148 [2013-06-30] (中文(香港)).
从前中国没什么人讲繁体字和简体字,大家只说正体字与俗体字...
- ^ 53.0 53.1 中华民国二十四年八月教育部颁发的简体字表之附录说明...
- ^ 简体字并不是当代社会的“特产”.
- ^ 联合早报:简体还是繁体?海外中文学校陷两难. 中国新闻网. 2009-04-20 (中文(中国大陆)).
- ^ 汉字统一编码不为人知的内幕.
- ^ 周溯源 张广照. 少数汉字可适当再简化. 学习时报. 2013-03-11 (中文(中国大陆)).
- ^ 裴钰:从17个角度看汉字繁体字和简体字之争. 中国新闻网 (南方报网). 2009-03-18 (中文(中国大陆)).
- ^ 中国青年报:繁体字和简体字都是“国字”. 中国新闻网. 2009-03-23.
- ^ (中评社. 蔡英文发公开信挺陈明文绝食 通篇都是简体字. 人民网. 2008-11-14 (中文(中国大陆)).
- ^ 《同音の漢字による書きかえ》,昭和31年7月5日発表「国語審議会の建議と報告」より。(日語)