香港语文
本条目为 香港人口及文化系列之一 |
其他香港系列
|
香港语文指香港常见的语言和文字。目前香港的法定语文是中文和英文,中文和英文享有同等地位[1],而香港政府所提倡的语文政策是“两文三语”,两文指中文和英文;三语指粤语、英语和普通话[2],但实际上香港大部分学校以粤语及英语为教学语言,自幼稚园开始即教授英语,不少学校只是近年才开始教授普通话,只有极少数以普通话作为主要教学语言。绝大多数香港人除了与境外华人沟通等情景外,日常生活几乎不使用普通话。
广东话是香港最主要的语言。2011年,香港人口有89.5%以广州话为惯用语言,其次为“其他中国方言”(4%)、英语(3.5%)、普通话(1.4%)[3]
移民潮与方言的转变
现今香港大部分居民都是国共内战后从中国大陆以至世界各地迁居的人。1950年后限制大陆移民使偷渡来港的绝大多数来自邻近香港的地区,当中多数操粤语,使粤语有了成六七暴动后通用语的基础。
虽然广州话在香港作为交际语言占绝对优势,但广州话并非香港原居民语言。香港原居民可分四大民系,即客家、围头(又称“本地”)、闽南(鹤佬)和蜑家,各有方言,其中以客家与围头占大多数,原居民中纯客家村落和纯围头村落分别占54%和32%[4]。新界在1898年租给英国,英国早期对新界的开发远不及港九。在新界和今日九龙北部(新九龙)的农村和海上艇户,各种方言依然是当地的主要语言,当中客家话保存得很好。
香港开埠后,市区除原居民外,涌入了来自四邑、东莞、潮州等地的人,各族群没有形成统一的交际语言。至太平天国战争漫延至广州,大批广州市民涌到香港市区,才使广州话开始立足香港。另外,早期大量移民东南亚的闽南语系(潮汕、福建)人士,加上江浙民系的上海人和很多其他民系的人,以香港作为连接中国各主要通商口和南洋各国的贸易港口,使香港除了以客家民系为主的原居民外,亦居住了广府民系、闽南民系和其他中国地区的人。当时,来自各方的人通常在自己圈子里使用方语,按需要或会学习其他方言如官话或英语,使初期使用广州话人口不多,但1930年起使用广州话或粤语方言的人口已明显的增加。
满清灭亡前后,因为战乱,不少人避难至香港,香港人口由1906年的326,961,急速增至1916年的530,000。中国局势持续动荡,香港人口由1931年的849,800,升到1941的1,600,000。其后的日军入侵香港,在港鼓励用日文,并实行归乡政策,人口降到1945年的500,000。日治期间不停有难民进出,语言使用情况比较混乱。
国共内战后
二次大战后至国共内战后的一段时期,大量难民涌入香港,人口由1945年前的500,000,急升至1950年的2,200,000,其中包括数量极多的非广州话人口,使香港市区于1950年代变得方言纷陈,新兴语言势力主要为因解放军占领上海而涌港的上海人(上海话)和来自各省市的人(地区方言或官话)。人口上升,亦使原先的人口只占后来的1/4至1/5。其后,英国和中国新政府在1950年达成共识,限制来港人口,之后来港的人便以邻近的珠三角地区偷渡来港为主,很多是来自广州、中山、顺德、佛山及深圳,他们绝多数说纯正粤语,如夏雨及刘千石等,属广府民系。
香港人口由1950年的2,200,000,到1960年的3,000,000,再到1970年的3,995,400及1980年的5,145,100,增长增度差不多是每10年一百万。这使二战后香港方言纷杂的情况,逐渐变为广州话占据绝对主导的地位。学校多使用广州话教学,电视、市民沟通也使用广州话,而本地出生的移民第二代亦多转用广州话,使广州话逐步从不具垄断地位的主流语言变成占绝对垄断地位的华人惯用语言,而各种方言则只保留在家庭内部使用。[5]
另一方面,很多已掌握了当地经济或有一定财富的东南亚华侨商人来港经商,甚至移民香港,当中多数祖籍福建(见闽商),闽海民系成为香港第二大社群。不过,他们来港后不少改用广州话或官话与其他籍贯人沟通,但香港岛北面市区也有不少老一辈的人以闽南话沟通。香港第三大族群是客家民系,虽然1945年50万人当中只有很少是原居民,但深圳、惠阳、梅县地区的客家人语言和香港的一样,1945年合法或偷渡来港的客家人达70万。香港的客家话还通行于新界部分村落和新市镇的老一辈人口。
而1950-1980年的新移民如夏雨、卢海鹏多数操纯正粤语,反而老一辈非偷渡来港的如李嘉诚、董建华甚至在新界的老一辈原居民至今均不能说纯正广州粤语[6]。这和六七暴动后在香港出生的一辈多数都操纯正粤语,而广府民系外的新移民不能操纯正粤语不同。香港亦有不少1970年代以后出生的误以为香港老一辈不能操纯正粤语的香港早期移民为偷渡客,而操纯正广州粤语为原居民不同[7],1950年代起的偷渡客其实大多数能操纯正广州粤语,亦有不少操广东客家话和少量操潮州话。而能否操纯正广州话其实只能分辨1970年代以后出生的非广府民系新移民,而要分辨广府民系的新移民与否则要问到一些香港特有用语和香港的民生常识,而现在不少广府人也有收看香港电视的习惯,一般广府民系的人无论是1950-80年代的偷渡客以至来港不足3年的人,在语言上与香港媒体,政府,教育,日常沟通无异。而反而很多来港已达百年什至在开埠时期已到香港经商的福建或潮州商人及其后代,因为聚居在北角或北角半山,日常生活都使用闽语,反而被部分1970年代后出生的港人误以为是大陆新移民,而这情况亦出现在吴语人口上,但香港的吴语人口不及闽语,被误会情况不及闽语多。
六七暴动后
六七暴动是香港方言统一的最重要时期,香港政府此前很少关心市区流行的华人语言,但在六七暴动后,因为英国人深明统一华人语言才可有效地控制市民,方便加强公民教育和加强警方执法的可能性,在此前仍保存得较好的闽南话(包括潮汕话、客家话和四邑话)在这段时间起慢慢消失。而在六七暴动前,大量白话区人口偷渡到香港已使市区以白话沟通为主。
当时香港人口中一大部分是1945年后的大陆移民或偷渡客,难以推行英文,而香港的广府人十分重视文化的传承,力劝香港政府推行最多人使用的语言而非华人通用语普通话,此后香港在教育,广播,公共机构等只限用广州话,但不是来自广东西部及广西东部的香港人亦有参与电视广播和社会活动,而各自民系的广州话读法亦不同,连带香港在英治时期中学以上的英语教学,使说话时中英夹杂,慢慢发展成一套独特的港式粤语。由于不停有男性人口从香港周边偷渡来港,香港未婚男女比例一度去到4:1-5:1[8],1980年后中国改革开放,不少香港人回大陆娶妻,香港普通话群体的人口大增,但香港的人口已经大多数为年青一代日常生活以粤语沟通的人口,新来港家庭基于生活需要都会很快转以港式粤语对外界沟通。
至于新界方面,本来并不说广州话。香港政府于1970年代大规模发展新界新市镇,香港的城乡差异逐渐模糊,加上农村年青人口大量往市区谋生,电子传媒开始流行,这些因素都加速了原住民语言被广州话取代的地位。另一方面,为配合义务教育的推行,政府统一了课程规划,无论市区的主流学校,还是新界的乡村学校,都以广州话为授课语言。凡此种种,加快地泯灭了新界和市区的界线。自从都市元素慢慢渗入乡村,墟市的地位为新市镇中心取代之后,其他方言的使用亦渐渐为市区广州话取代。[9]其后由于香港不同民系的心理界线开始消除,很多原住民不再坚持族内通婚,令广州话进一步成为了家庭内部语言,原居民语言则主要保留在原居民的老年人之间,在中年人、青年人里面会原居语言的很少。香港的水上人家本来有自己的方言,由于长期被陆上人歧视,及经济上难以到陆上定居,因此受广州话影响较少,至1970年代末,水上人家开始上岸定居,其子弟亦进入普通学校接受教育,使水上人和陆上人界线开始模糊。由于水上人对自己的口音多抱自卑感,使他们一旦接触主流社群后,很快就转用了市区的广州话,而努力掩饰自己原来的口音。
香港政府在六七暴动后,限制学校只用粤语广州话授课,及电台停止其他语言节目,使得其他方言群体在香港逐渐消失。[10]
现今通用语
现在,广州西关话已经消失,取而代之的是香港最多人收看的翡翠台腔调式说话,有时会出现懒音很多的现象,比如把“恒生银行”读成“痕身银行”。[7]
香港老一辈非广府民系的移民可能至今亦不可说纯正粤语,情况和近20年非广府民系的新移民一样,而广府民系的新移民一进香港亦很快学会香港现今的通用语。
现今法定语文
根据《香港基本法》第9条和《法定语文条例》第5章第3条第1节,中文和英文都是香港的法定语文。绝大部分政府公文、街道指示牌等都是中英并用。现时香港政府内部的语文政策由公务员事务局法定语文事务部统筹;律政司设有双语法制委员会,向政府提供法律双语化的意见;教育局辖下的语文教育及研究常务委员会(语常会[11])则就语文教育政策提供意见。
法律里的“中文”并无明确指定哪一种口语,因而衍生出政府所推行的“两文三语”政策,即以中文、英文为书写文字,粤语广州话、普通话和英语为口语;例如于香港立法会会议或政府新闻发布会等官方场合,都会提供以上三种语言的即时翻释。然而这三种语言并无法律约束力,2002年10月29日,时任香港终审法院首席法官李国能就通过司法机构表明在法庭审讯过程中,“口讲的中文包括普通话,及不排除其他中国方言。”[12] 另外,“中文”也没有指定哪一种字体,因此政府公文或网页除惯用的繁体中文外,亦常另备简体中文。
2014年初,教育局发表了一篇名为“语文学习支援”的文章,文章以“一种不是法定语言的中国方言”来形容广东话。[13]此事引起了传媒和网民的关注,教育局回复指政府的语文教育政策,是要提升学生“两文三语”的能力。当中并无澄清广东话并非法定语言的说法。[14]
香港采取双语政策并非一朝一夕的事。香港自成为英国殖民地之后,大部分政府文书都以英文为主,英文亦长期是唯一法定语文,中文没有宪制地位。香港教育界及大专学生从1970年起开始争取香港人最常用的中文成为法定语文。香港政府于是在1971年成立公事上使用中文问题研究委员会,并最终给予中文与英文同等的法定地位。1974年,政府正式修改《法定语文条例》,中文获立为法定语文。1987年起则进一步规定所有法例都必须以中英文制定和颁布。1990年《基本法》颁布,确认香港回归后的语文使用政策。1995年至1997年,政府再度就司法程序上可使用的语文进行法例修订。[15]
香港法庭首次以中文(广州话)进行审讯,是在1995年12月4日。一名90岁妇人入禀高等法院控告其3名子女侵吞财产,案件涉及大量中文文件,加上原讼人、与讼人皆不谙英文,当时的外籍主审法官认为以中文审讯更为适合。[12]
由于英文是世界通用语,而香港是一个国际都市,所以,虽然中文在香港是日常生话中的优势语文,法律上中文和英文亦是地位相等的法定语文,英国亦已结束管治香港,但从不少社会现象中,可见中文的地位实际上仍较英文低,重英轻中的风气仍普遍存在。例如教育方面,所有学生从幼稚园阶段已经要学习英文,而且英文在整个教育体制内均属于必修科,中文则非必修,除了主要招收非华人学生的学校通常不设中文课程外,即使是以华人学生为主的本地主流学校,部分(通常是传统名校)亦容许学生选择修读法语、德语等而不修读中文。将于2012年实行的香港中学文凭考试中的语文科目,亦设有六科非法定语文科目,非以中文作母语的考生可以其中一科取代中文科,作为报考大学的资格,但英文科就无论如何都不可以被取代。以英文授课的中学(英文中学)(但自2010/2011学年起,香港教育局实施“微调中学教学语言”政策,实际上不再二元地区分“英文中学”及“中文中学”),甚至小学、幼稚园,通常比以中文授课的学校受欢迎。专上院校绝大部分课程均以英文授课(涉及中国文化、历史、语文或中医学等范畴者除外)。在香港,所谓“英文授课”,一般是指课本、讲义等书面上学习材料上完全使用英文。但是,讲师一般会以广州话解说部分生字,除非讲师或某部分学生不懂广州话,或该校(或属下的学术单位)、该讲师,或在教育当局的要求下,严格执行英文授课政策。
政府、公营机构、专上院校和大企业的处事方式,更有很多重英轻中的写照。例如其大部分职位的入职条件、专上院校的入学条件,虽然通常会对申请人的中文和英文能力有一定要求,例如要求申请人在某些公开试(通常是会考)的中文科和英文科考获及格或良好成绩,但对从来(或在最近若干年内)无在学校修读过中文课程的申请人(例如一直在外地就读,或在香港就读某些容许选修其它语文而不修读中文的学校),通常会豁免中文能力的要求,造成大部分接受香港主流教育的申请人,亦即是大部分主流华人居民,如未能在公开试的中文科考获及格成绩,即使懂书写和阅读中文,也不符合入职或入学条件,但某部分申请人,即使完全不懂书写和阅读中文,甚至完全不懂说和听广州话,也可能符合入职或入学条件的双重标准现象。至于英文能力的要求,通常都不会有所豁免。亦因此,不少人即使完全不懂中文,仍可在上述机构内身居高职。但不懂英文的话,就连很多初级职位和简单工作也难以胜任(即使如文件传递这类简单工作,亦须看懂其往往以英文书写的传递指示)。
至于其内部文件,即使发文者及受文者双方,都是以中文为母语的华人,亦绝大部分以英文书写,通常只有须供初级职员(通常英文能力较低)阅读的才可能会备有中文版本。而供顾客或公众阅读的文件,虽然大部分都备有中文和英文版本,但通常都注明中文版本仅供参考,两版本的文意如有不同,一概以英文版本为准;如果是中文文件,绝大部分都会以英文注明取得英文版本的方法,但英文文件就通常不会提供取得中文版本的方法。其对市民、顾客、雇员、团体等的资料(名称、地址等)处理,通常都要求提供者必须提供英文版本资料,中文版本则不是必须,有时甚至只接受英文版本。例如香港身份证上,持证人英文姓名属必有项目,但中文姓名则非必须。金融机构要求客户提供的资料,更除了中文姓名外,其它(住址、就业资料等)一概只接受英文版本。
主流社会观念中,往往会看不起英文能力不佳的人,亦视英文能力不佳为低学历、低技能、欠缺竞争力的同义词。但对中文能力不佳、甚至完全不懂中文的人(尤指非华人及/或自幼就读国际学校、外地学校等,从无在学校修读中文课程的人),却有甚大的包容。即使是华人,如果声称从无在学校修读中文课程,因而中文能力不佳或完全不懂中文,不单会为人接受,甚至可引以为荣。如有人(尤指非华人或自幼就读国际学校、外地学校等,从无在学校修读中文课程的人)因中文能力问题,而在就业、就学、日常生活等有任何困难或不便,往往会被批评为歧视、不公、以语言关卡扼杀人材等;反之如因英文能力问题而有同样困难或不便,却会被认为是绝对正常和合理,甚至会对因英文能力不佳而遭遇困难或不便的当事人冷嘲热讽。
非法定语文
除了“两文三语”外,香港社会上还可找到各种各样的语言和文字。这些语文可能是香港少数族裔的惯用语言,亦可能是该国对香港文化产生了一定影响。根据2001年的人口普查数据[16] 香港最大的少数族裔是菲律宾人(约14万2000人),其次是印尼人(约5万人)、英国人(约19,000人)、印度人(约18,000人)、泰国人和日本人(均约14,000人)、尼泊尔人(约12,000人)及巴基斯坦人(约11,000人)。由此推测,香港非华裔人日常使用的非法定语文,主要有塔加洛语、印尼语、印地语、泰语、日语、尼泊尔语、乌尔都语等。
香港也有不少人学习中、英以外的第三种语言,其中较受欢迎的有日语、韩语等。市面上不难找到这些语文的踪迹,而其影响力远超过其母语者在香港所占的比例。
2006年9月,香港考试及评核局宣布在2012年起执行的香港中学文凭考试,将加入六种外语考试,包括日语、法语、德语、西班牙语、印地语及乌尔都语,非以中文作母语的考生可以用其中一种取代中文科作为报考大学的资格,但不可取代英文科。日语及西班牙语是新加入的两种语言。
根据2008年的综合住户统计调查数据 [17],92,200人有不同程度的听觉困难,其中8,600人已完全失聪,他们沟通时会使用香港手语。有慈善机构龙耳推广“两文四语”[18],两文为中文和英文,四语为粤语、英语、普通话和香港手语,为听觉有困难人士提供无障碍的社会。
文字使用情况
香港最普遍使用的汉字书体是繁体中文。在正式书写的场合,香港使用的白话文书面语多以现代书面中文的语法和词汇为标准,但年轻一代书写中文时,如内容非用于学术、求职、公事报告等严肃场合,或引述广州话的对话,普遍习惯以广州话口语方式书写。市面上也不难看见广州话口语方式的书写中文或香港特有的词汇,这在以年轻读者为主要对象的刊物尤其常见。
1949年中国大陆政权易手之后,大量知识分子涌入香港,当中包括唐君毅、钱穆、诗人余光中等学者,均曾于香港旅居及教学,加上香港和台湾学术界同样上承五四以来之学统,一直保持相当程度交往,所以直至1997年之前香港中文文化界及教育界均受到台湾颇大影响,在中文教育方面亦有不少东西承袭自台湾。例如规范香港小学课本中文字形的常用字字形表,即是由台湾的常用国字标准字体表增删而成。
由于中国推行简化字的时候,香港还是英国的殖民地,不受中国影响,和台湾一样沿用繁体字。
随着香港人与中国交流日益频繁,香港人普遍认识常用的简体字。市面上也不难看见为外地旅客而制作的简体字标语和指示牌。部分学校容许学生在使用中文作答的功课及考试中,使用简体字作答。考评局也容许学生在公开考试中,使用合乎国家规范(即由国家语言文字工作委员会在1986年所颁布的《简化字总表》)的简化字。
至于电脑操作方面,香港早期使用的繁体中文电脑系统都是来自台湾,因此香港的电脑多数以大五码作为内码。然而来自台湾的大五码在香港使用时却遇上问题,例如早期的大五码没有包括香港地名常用的“邨”、“埗”、“鲗”、“涌”等字,由于香港政府的警察部门和法庭整理口供时,需要将证人原话忠实完整地纪录下来,不能译成建基于普通话的书面语,以防止出现歧意而造成法律上证供是否有效的问题,但是大五码内并不包括一些常用的广州话用字和香港约定俗成写法的中文字,也难以完整地记录广州话。由于政府内部行政需要,加上电脑业界的普遍要求,所以香港政府特别于大五码和Unicode的造字区定义了一系列常用的香港特殊用字,方便政府、公共机构和民间的资讯流通,这一些定义称为香港增补字符集。香港政府也会向国际标准化组织(ISO)申请将新版本的增补字符纳入ISO 10646的新版本内。
语言使用情况
以下讲述各种语言(包括文字、口语、各方言等)在香港使用的情况。
中文
广州话
香港通行的汉语是粤语广州话,亦有称作港式粤语或香港话。广州话在香港是占绝对优势的交际语,也是大多数香港人的通用语,香港现今的白话与原广州话发音相近,可以直接相通。随着大量居民从中国各地涌入香港,加上1950年代起因边境封锁而与广州隔绝,香港广州话语音逐渐产生了变化,年轻人出现懒音现象十分普遍,如声母/n/、/l/开始不分、声母/ng/脱落为零声母、部分人的/t/和/k/、/n/和/ng/韵尾相混、第一调调值由53变成55等,以上部分称“懒音”。懒音可视为香港粤语之特色,然而懒音问题已于近年得到重视。
另外,香港人口中移民占多数,不论由广东省来的人还是外省人都带有家乡口音的广州话,语音并不统一,此时期一些非广州音的粤语口音也混入日常广州话中。这种情况于1970年代末,国语式微并广州话占主导后情况有所改善,但文白异读仍没有灵活掌握,至现在口语中通常只用文读而没有活用白读,例如将“使 ”读成“史 ”,而不习惯读成“洗 ”;“玩”读成“换 ”,而不习惯读成“挽 ”;“声”读成“升 ”,但不习惯读成“腥 ”。并且这种趋势于1990年代末至2000年代的“粤语正音”中进一步深化,例如有人将宋代《广韵》[19] 奉为单一标准音,但由此却完全放弃现行的广州话白读系统,例如将“构”(本读“扣”)读成“救”、“时间”的“间”(本读“涧”)读成“奸”。
香港新界粤系原居民的方言,属粤语莞宝片,与深圳平湖等地的围头话属同一种语言,较接近东莞话,与广州话勉强能够相通。围头人即“本地人”,是最早来到香港的“主人”之一;尽管围头人与客家等族群在几乎相同的时间抵港,但由于一些习俗的原因,香港原住民中往往以“本地人”来特指围头人。正如其他原居民语言一样,围头话已随城市化和年轻人流失而快速衰退。周润发曾于喜剧电影《我爱扭纹柴》内扮演一个围头人角色,电影内曾多次出现围头话对白。
四邑方言四邑话属于粤方言,但由于语音差距太大,一般操标准粤语的如南番顺人难以听懂,因此过去香港的四邑人一直保持与南番顺人不同的族群认同。四邑人于香港开埠初期即已到来香港市区工作。说粤语四邑话的家族于1970年代开始因族群观念转淡而改说粤语广州话,亦产生了广府认同。
香港水上人家的主要方言,属于粤方言,与广州话高度相通,但带有明显的口音。过去蜑家人多聚居在香港岛的香港仔、九龙的油麻地、新界的西贡等地的避风塘,于市区的蜑家人在1970年代中开始移往岸上居住,迅速融入了主流社会。至今只有香港仔,西贡等少数小渔港有保留蜑家口音的蜑家人。香港的英文名称Hong Kong正是蜑家话的音译。
代表性
使用粤语是广府民系的基本认同方式.广州话是粤语最有代表性的一种.香港有不少粤语方言,不少也被广州话同化.当中有代表性的是围头话和四邑话。
新惠片客家话
香港客家话可分为本地和移民两种。本地客家话普遍属惠片,与广东深圳、惠阳、惠东的客家话高度接近,与其它主流客家话都可以互通。
客家话是香港原居民语言使用人数中最多的一种。新界客家人是香港原居民的主要族群之一,亦是最早来到香港的“主人”之一,之所以不自冠以“本地人”的头衔,只是客家的习惯问题。 新界客家人主要居住于新界,以及九龙土地较贫瘠的地方。过去由于客家人与本地人(广府人)族群界线明显,因此客家话保存得十分完好,没有被周边方言同化。 客家话人口大抵与客家人数量相当,根据刘镇发的研究[20],1911年香港有15.1%为客家人,战后因大批难民涌入香港,客家人占人口比例下降,因此至1966年估计只有6%至12%香港人口会客家话,当时新界依然有十分完整的客家话社区。香港的客家话曾有基督教巴色会建立的客家话教会使用,并曾以拉丁拼音方式出版客家话《圣经》,但流行范围不广。此外于1970年代及之前香港电台的新闻报告及天气报告在广州话广播后都会加插客家话版本,以方便不谙广州话的新界人口。
1960年代以来,在广东的客家地区有一部分人员移居香港,他们带来了广东本地的客家话。由于在香港的客家人的内聚性较高,他们在香港成立了崇正总会,并一直在乡里间保持以客语交谈,直至1980年代香港经济起飞,才开始慢慢与香港的主流民众融合。
闽海民系是以闽语为母语的一个汉人民系,而不限于福建的闽南语人口而广东的潮汕民系,福建的闽北人,亦属闽海民系。闽语人大多数是五胡乱华时南下福建避乱的人。因为大家南下的地点时间不同,语言分别很大,香港部分人士错误称闽南话为福建话。
香港亦有来自福州或其他闽南语地区以外的福建人,他们都会说各自的地区语,多数不能与闽南语沟通,在港人数上比闽南语地区少很多,但亦有一定比例。
闽南语包括漳州、厦门、泉州、龙岩部分地区、台湾以及东南亚部分地区的闽南语闽台片使用者。而浙南闽语、中山闽语、潮州话、湛江闽语(雷州话)、海南话等的使用者亦属闽南语。同属闽南语系的话可相通,包括台湾,就算相差较远的地区发音分别而不大,但和其他闽方言多数则不相同,什至完全听不到。
闽南语系人士去过去200年已经大量移居东南亚,以福建的闽南人占多数,东南亚地区亦误称闽南话为福建话。移民的地方包括新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国、文莱、日本等。香港开埠至日本攻占香港前,大量闽南人移居香港,人数上然不及在新加坡的绝大多数,但亦有一定高的比例.早期香港已经有很多来自闽南地区的人,语言能相通,但始终未有如广州话一样的强势闽南话领导语言.广州话在1920年前因太平天国战乱大量广州人逃港后人口一直在增长,而且压倒同属白话语系的围头话,虽然闽南语区的总人口亦很多,而闽南语区的人未能像白话区的人一样以广州话为龙头,且人数上亦不及广府人.闽南人和非广州人之间沟通或会用广州话,或会用官话。
抗战结束时香港人口由1945年的500,000升至1950年的2,200,000,当年方言满天飞。1950年到1980年香港人口每十年增加一百万,主要是来自邻近香港珠三角广府地区偷渡来的人,慢慢广州话自1950年的方言满天飞成为绝对优势的共同语.在1950后出生的闽南人慢慢开始到1980后的基本不懂说什至不懂听闽南话。而此时只有新界的客家话保持得比较完整.香港闽南语人口不停下降,只有老一辈的保持得比较好,而香港首富李嘉诚到现今仍只会说闽南式广州话,很多新一代香港人也批评听不明。
1950年后来港的闽南人多用东南亚以及全球各地商人身份来港居多。因为闽南人善于经商,与当地人民贫富差距大,而香港经济环境日益转好,大量闽南人将全球的闽商资本转移到香港,对香港的经济也有不少帮助。在forbes香港四十大富豪榜中,以广府民系籍贯人口最多,之后便是闽南民系,略多于四邑民系,而闽南人潮州籍的李嘉诚更长年都是香港首富。而改革开放后,在1979年中国人民进出更自由,使各省人民都相继偷渡到香港,但基于人口负担过重.香港政府很快便在1980年由抵垒政策改为即捕即解,但此前大量白话男性人口偷渡来港使香港男女比例失衡,什至去到4男比1女情况.由于大陆改革开放,不少香港人回大陆结婚产子再连儿女一并申请来港,移民人口不再以广府人为主要大多数,香港第二大族群闽南人移民比例急增。
闽南籍议员有福建的蔡素玉和广东的李卓人等,都是早期来港,而也在香港大学毕业。艺员吴孟达、林峯等也是闽南籍。闽南人多数住在北角及西环及其周边,跑马地等地也有不少闽南人,比较富有的住在东半山,富豪亦住在传统富豪区.而在这些地方,很多人仍用闽南语沟通.亚洲电视2000年至2001年播映台湾布袋戏《大儒侠史艳文》,以广州话配音和台湾话双语广播,是香港电视上绝无仅有的闽南语节目。香港有多间闽南教会,一直维持以闽南语崇拜传统。另外,因台湾与香港往来密切,在观光景点亦可听见台湾观光客使用台湾话交谈。
广东地区的闽南话
香港原居民香港的渔民中,除了蜑家人,另一族群是闽南人,所操的闽南话源于广东海丰。因为与客家人长期接触,又受粤语影响,说话带有客家话和粤语词汇。他们登岸后,多聚居在沙头角、大埔、西贡一带。于市区转用广州话后,河洛话可以在长洲等离岛听到.蜑家人和闽南人的特色是居于水上,部分会住在岸边,在香港开埠早期的人口普查对人口的纪录以陆人居民为主,所以在纪录上远不及客家人和围头人。
潮州话属闽南语一支。潮州人于香港开埠初期历史就到来香港市区工作。由于潮州人内部十分团结,加上族群内部认同鲜明,因此其语言至今尚一直较好的保留。于香港有不少潮语基督教会,专门以潮州话作宣教语言。
福建地区的闽南话
香港有70万人祖籍福建泉州。闽南语系人士去过去200年已经大量移居东南亚,以福建的闽南人占多数,东南亚地区亦称闽南话为福建话。移民的地方包括新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国、文莱、日本等。
因为泉州商人过去移民东南亚,因为善于经营,大量东南亚富豪,社会高尚阶层也说泉州话,因为中国共产主义兴起,闽商再很难经大陆任何城市和中国贸易,纷纷撤回在大陆的投资.在东南亚华人市场只剩下台湾和香港.香港在1950年代之后有不少泉州商人回港发展,有些则拿了香港身份证继续一并经营全东南亚(包括香港)市场,根据Forbes富豪榜,台湾十大富豪有七名是泉州人,1名其他福建闽南人;新加坡十大富豪有四名泉州人,4名福建闽南人,1名广东闽南人;马来西亚十大富豪有4名泉州人,3名福建闽南人,1名广东闽南人;印尼十大富豪有4名泉州人,3名福建闽南人;菲律宾十大富豪有6名泉州,1名福建闽南人。 当中泉州又以晋江人占大比数。
由于泉州人善于经商,勇于冒险,虽然在东南亚庞大的人口只占一少部分(例华人占菲人口1.5%,当中80%是闽人)但却掌握了为东南亚经济,这些人为香港作出不少贡献,香港政府在1950后亦乐于接受海外泉州商人在港投资.泉州商人投资在港的物业多集中在港岛北,由铜锣湾到太古城,东半山,西环,上环,坚尼地城一带。
当然1950年后由侨民返港的不一定是该国的十大富豪,但也有一定的商业营运能力,1950年有大量广东近香港城市没有技术的人偷渡来港,以说白话为主,而海外资本及技术刚好能用上这些庞大的新劳动力。随香港转向广州话主导的城市,而这些泉州移民亦努力学习广州话,至今这些移民的后代因香港政府教育,娱乐以广州话为主导,已经完全以广州话为母语,甚至不懂听及说闽南话,闽南话人口在香港多数只有老一辈人使用。
但香港的泉州人都不是在1950年才来港的,而在开埠后一直都有移民,而1950年前的移民更多是来自中国大陆的泉州人。移民香港的泉州人亦不止来自于东南亚,而是全世界。
而香港的闽南人不只是来自泉州和潮州,所以香港的闽南话包括福建的闽南地区和广东的潮汕地区。
北方语言
在中华人民共和国成立之前,有大量中国大陆居民南下香港,因此普通话(国语)通行至1970年代,国语电影仍非常流行。并且以前香港学校曾有普通话教学,但在六七暴动后香港政府取消普通话课程。[10] 自从1997年香港主权移交后,香港与中国大陆的文化、经济上的交流越趋频繁,另加上香港向中国大陆居民开放个人游,通行全国的普通话也日渐受到重视。普通话科也和中国大陆的语文科、英文科和数学科一样,成为了众多本地中小学的必修学科,香港中学会考亦设有普通话科考试。1998年中九龙巴士的巴士报站广播上,已采用普通话作为三种报站语言(依次为:广州话、英语及普通话)[21];另港铁的预录广播也在2003年起开始以广州话和英语广播以外,亦增设普通话广播。公营的香港电台也有主力推广普通话的普通话频道。本地的免费电视台也有特定时段播放普通话节目,亦有部分节目以多种语言广播的方式,提供普通话声道让观众选择。而能够说普通话的人口亦有所增加,据2011年人口普查资料,有46.5%人口报称能说普通话,较10年前上升13.2%。[22]
其他中国语言
吴语
与北方官话一样,吴语是较迟进入香港的方言。1949年上海政权易手,大批上海人移居香港,但上海富商之中不少是广东人和福建人,当中福建人会豪逃到英美和东南亚,而广东人则逃到香港,因为民国时期,军阀混战,民不聊生,加上国民政府滥发法币和金圆券,使不少江浙地区的人破产,而当时中国的江浙地区长时期在孙传芳统治下,而更早期由满清统治,及后又有日本侵华,除了上海之外,江浙地区的经济算是全中国较差的地区。但因为当国民党的政策不能向党内高官的友好实施,不少上海江淅富商仍保留自己的财产,而且大部分的江浙人士移居香港,现今香港的富有阶层有少部分是江浙人士(包括上海人),但在头40名之中只有1名上海,2名江浙,远少于广东省的20名以上。不少上海人最初只住在香港最差的公屋,如林海峰居于励德邨,而香港亦有不少比较穷困的上海人子女在大陆出生,90年代移居香港,如邓紫棋和angelababy等,最初都居于香港最穷困的九龙[23]。但随往香港政府要统一语言,广州话强势,江浙移民的后代都转用了广州话,甚至会觉得说上海话是新移民的表现,上海话在香港保存得不好,只余下比较少的人懂得,新一代的母语多转为广州话。这种景象在楚原《七十二家房客》和王家卫《花样年华》等电影中亦有反映。今日不少上海籍香港人说话时依然保持明显的上海口音,例如影星沈殿霞和前特首董建华。例如,董建华说“合作”时“合”(粤语拼音为hap9)时,入声韵尾由-p变成了喉塞音的-ʔ,带有明显的吴语特色。
外语翻译汉语法
1997年之前,香港地区多以广州话发音来拼译外语专有名词,而英国官员更有汉化译名。随着香港主权移交和中国的影响力日增,香港地区使用的中文译名开始和中国的趋向一致。例如过往译作“维珍尼亚州”的,现在部分传媒会跟随新华社等中国通讯社,使用中华民国大陆时期已经有的“弗吉尼亚州”译名。(香港早期亦有用“弗吉尼亚州”或“佛吉尼亚州”译名,可参见1950年代至1960年代的《香港工商日报》)不过这些以普通话发音为准的中国的译名,用粤语读起来往往会失真。如美国超级市场Wal-Mart,中国大陆译作“沃尔玛”,普通话发音Wò'ěrmǎ保留了原文的/zhwiki/w/音,但用广州话发音则变成了juk1 ji5 maa5,完全失去了/zhwiki/w/音。
另外,世界各国中文国名,普遍存在两个版本,分别由 中华人民共和国外交部(中国大陆)和 中华民国外交部(台湾)制订,同一国的中文国名,两个版本可能大有分别,而香港在主权移交前,虽然都以中国大陆版本较常用,但对小部分国家仍采用台湾版本,但主权移交后则慢慢采用中国大陆版本,例如2006年世界杯足球赛举行期间,香港不少传媒提及参赛国家时,均使用中国大陆版本的中文国名,如“特立尼达和多巴哥”(台湾版本为“千里達托巴哥”,简称“千里達”)、“科特迪瓦” (台湾版本为“象牙海岸”,中国大陆以前亦用此意译名,但已应该国要求改为现在音译)等等,但市民通常仍使用旧译名。但亦有些名称既没有跟随中国大陆也没有跟随台湾,仍以广州话发音来拼译外国球员,如David Beckham称作“贝克汉姆”(大陆称“贝克汉姆”,台湾称“贝克汉”)等等。
总结 (中文/汉语)
根据香港政府统计处2001年人口普查资料[24],香港有89.2%的人口(约573万人)以广州话为惯用语言,以普通话为惯用语言的有0.9%(约5万5千人),另有5.5%(约35万人,几乎都是华裔)以广州话及普通话以外的其他中国方言为惯用语言。文字方面,香港识字率为93.5%,虽然没有具体的文字使用情况资料,但相信香港华裔人口(94.9%,约636万人)中的中文使用率应与此相若。香港的非华裔人口(5.1%,约34万4千人)除了自己的母语外,多会使用英文,但也有约4%能同时读写中文[25]。
英语
中英文同样都是香港的法定语文,但英文仍然是商业社会和法律界的最重要的语言。这是由于香港使用的主要是沿袭自英国的普通法,所以理解法律概念时英文被视为占优。不过,由于香港人口以华人占大多数,家里和社会上普遍使用的还是广州话,所以对大多数香港华人来说,英语仍然只是从学校习得的第二语言。香港教育制度下,学生自幼稚园就开始学习英文,而且在整个教育制度内均属必修科。目前香港约500所中学,其中约100所是香港英文授课中学(随着“微调中学教学语言”政策实施,香港的中学实际上不再二元地分为英文中学和中文中学)。专上院校绝大部分课程均以“英文授课”。在香港,“英文授课”一般是以“英书中教”的方式进行,即以中文(通常是粤语)讲授英文教材,除非班上有学生或讲师不懂粤语,或是该校(或属下的学术单位)、该讲师,或在教育当局的要求下,严格执行英文授课政策,但涉及中国文化、历史、语文或中医学等范畴者除外。不过,由于操流利英语的香港华人不占大多数,因此英语常被视作“精英”的语言,能说一口流利的英语会被视为身份的象征。
现时香港有两个本地免费英语电视频道,即无线电视明珠台和亚洲电视国际台。此外香港市民可透过有线电视等收费电视收看英国广播公司(BBC)、美国有线新闻网络(CNN)、CNBC财经频道等国际英语电视台节目。而电台方面,目前香港电台第三台为英语频道,第四台作为古典音乐台间中亦会以英语广播,另外新城电台其中一个音乐台以中、英夹杂广播。
香港目前有两份英文报章,分别是《南华早报》及《英文虎报》,此外市面上可以买到由英国、美国出版的当日报章。另外香港有多份英文期刊,亦可买到各种外国出版的英文期刊。香港市面上的书店大部分均同时设有中文部及英文部,亦有数间专门售卖英文书的大型书店,多集中在尖沙咀及中环。
传统上,香港的英语以英式英语为准,学校的英文科课程皆参照英国相关课程而编定。香港观众也能直接收看转播或直播的美国传媒的节目,电视英语频道亦经常播放美国电视剧,使美式英语亦占有一定的地位。在香港二者基本上没有明显的界线,在公开考试中二者皆通用。至于香港华人所说的英语,则多杂有粤语的影响,形成港式英语。
根据2001年的人口普查数据[24],以英语为惯用语言的有3.2%(约20万4千人)。
英粤夹杂
由于香港是个高度双语的社会,因此香港地区通用的广州话,往往揉合了广州话和英语的语法结构和词汇,而这种粤英夹杂的广州话又称为港式粤语或香港话。以“唓,都唔make sense嘅!”为例,“唓”出自古汉语“嗟”,是粤语叹词,难以在普通话找到字词对应;“唔”相当于书面语“不”,“make sense”是英文“让人理解、合理”之意,而“嘅”则是粤语语气助词,类近于普通话的“的”。整句大概相当于普通话的“嗤,真难懂啊!”或“哼,这都不合理呀!”
香港广州话混杂英文词汇时,可能会为英文词转换词性,因此反映出汉语的词性没有如英文般僵化。例如“佢哋好friend”解作“他们很友好”,friend是名词,港式广州话却一般用作形容词,因此港式英语可能会把该句说成“They are very friend”。英文词汇更可能会在香港广州话中得到“新词义”,如“至yeah”可解作“最流行的”;不过标准英文的“yeah”则解作“对、是的”,没有“流行”的意思之余,词性也变了。
英语词被借入广州话后,原本多音节词经常会衍化为双音节词,其中第二个节音多读作阴上声,如“kon1 si2”(constitution,规章)、“saek6 kiu1”(security,保安)。亦有少数衍化为单音节词,如“mon1”(monitor,电脑显示屏)。另有按粤语惯用法组成新词,如“laai1”(library,图书馆)。原本双音节和单音节的多数保留原型借入,但语音会按粤语音系简化,如“ba1”(bra,胸罩)。
借入香港广州话的英语词可以按粤语语法变形,例如借入“sure”(肯定)变成“su1 aa4”后,可说成“你su1唔su1 aa4?”(你肯定不肯定?)。同样“OK”亦可用作“你O唔OK?”(你行不行?)。少数英语借词的用法难以找到完全相对应的纯粤语说法。另外,很多时候若英语的使用会使语句简化,说话者亦会在合适时候转用英语,例如:“这些点心系准备畀与会客人的”→“呢D点心系for visitors咖”。
香港广州话使用者虽然理性上都应该知道哪些词是来自英语,但语感上多数英语借词已经彻底融入香港广州话之中。例如:“我已经讲过N咁多次”(我已经讲过N次了)、“就咁copy *.*(“星点星”)就得啦!”或“就咁copy and paste(复制与贴上)就得啦!”(仅须全盘照抄就成了)。有好一些说法,一般香港广州话使用者都不会知道应该如何只用纯中文说,其中以科技有关词汇尤甚。例如说“你用个mau1-si2 right-click嚟highlight个mon”,多数人会知道出自英语“mouse”的“mau1-si2”中文是“鼠标”,然后应该依次会有较少人知道mon是“显示器”、right-click是“右击”。
日语
与20世纪初的台湾和朝鲜半岛等曾被日本统治的地区一样,香港在日治时期就已经随着皇民化政策的关系,日语取代英语,而一度为香港学校的必修科目,直至日本无条件投降后才被取消。
战后约10至20年后,许多日资企业视香港为迈进大中华地区的首站,而过去近30年左右日本流行文化也在深受香港人欢迎。因此,日语是最多香港人学习的非法定语文。除了市面上多家教授日语的商业语言学校外,香港的众多大学也提供日语主修或选修课程,亦有个别中学为学生提供日语选修科甚至必修科。此外香港有数量颇大的日本人社群,主要聚居在港岛铜锣湾至跑马地,以及太古城一带,还有九龙的黄埔花园。
香港现时有一个专门作为居港日本人社群与香港人之间的沟通桥梁的半小时日语电视节目《日语大放送 JP TIME TV》,于每逢星期日早上10:00在亚洲电视的英文频道国际台播放,以及每逢星期六晚上8:00在亚洲电视亚洲台播放,节目附有中英文字幕,吸引了不少本地人收看,成为一个不可多得的港日沟通渠道。主持人发挥题材恰到好处。
香港市面上也不难发现日文的踪迹。一些日语单词已经融入了本地粤语,但是发音的语调会带有浓厚的广东腔,例如“さようなら”(再见)可能读成saa1 yo1 naa1 laa4,“がんばって”(加油)则译成“奸爸爹”(gaan1 baa1 de1)。
文字方面,香港商户为了让品牌增添日本风格,会利用平假名的“の”字,用法和中文的“之”字相通。不过,这种用法因普遍被滥用反而变得不符合日文语法。例如连锁零食店“优の良品”,规范日文其实无需の字,加了反而适得其反;其外文名称Aji Ichiban译写成汉字是“味一番”。另外,许多香港人也认识日文汉字。例如本段插图的“駅”字,日文解作“车站”,相对的中文汉字是“驿”,但香港人普遍会把它当成是“站”字,或者“以边读边”读成“尺”。将军澳甚至有住宅区的中文名“都会駅”及“城中駅”用上了此字。至于平假名与片假名亦经常出现在一些产品的包装或广告等,但当中有部分的日文错漏百出,又或错把中国字当作日本字(如繁体“樂”、简体“乐”和日语“楽”),叫通晓日文的人士忍俊不禁[26]。
另外,也有一些日文词汇成为香港中文媒体和日常交际的常用词,常见的词有“人气”(受欢迎程度)、“古着”(旧衣)、“水着”(泳衣),以及在日式食肆菜单里时常出现的“豚肉”(猪肉)、“鸟肉”(鸡肉)和“玉子”(鸡蛋)等等。由于日文某程度上传承了中古甚至上古的汉字应用形态,所以该等日本汉字在香港应用偶尔会比现代中文带有更重的汉字复古味道。
韩语
随着韩国潮流文化在亚洲各地的兴起,香港人学习韩语的人数也正有增加的趋势。2004年开始,香港城市大学开办韩语副学士课程,是香港韩国国际学校以外首个正规提供韩语专科课程的学府。另外,由于多部在主流戏院放映的韩国电影如《生死谍变》、《我的野蛮女友》、《JSA安全地带》等在当时低迷惨淡的香港电影市道却大收旺场,成为香港的韩国热被带起的开端。自电影方面,百老汇电影中心自2003年开始连同韩国领事馆及韩国影画网站合办韩国电影节,但观众不多。本地免费、收费电视台分别推出各种韩国电视剧,如《大长今》、《女人天下》等,都掀起了一阵“韩潮”。
其他西欧语文
秉承著英国政府的语文政策,政府鼓励学生多学外国语言,以维持英国国民与其他欧洲主要国家的关系 [来源请求]。因此,香港过去的外语教育比较偏重西欧语言,以冀在港读书的外籍子女在回到出生地之后,仍然能够与当地的教育衔接。所以考试局特别在香港中学会考提供法语及德语科(因为考生人数过少,德语科已在2000年起停办)考试,将来的香港中学文凭考试亦会开设除英文以外的西欧语文试。在一些有招收外籍学生的名校(如:嘉诺撒圣玛利书院、圣保禄学校、圣若瑟书院)等,她们的外籍学生都不用修读中文,而可以选修法语或德语。部分自外国回流的华人学生亦因利成便而不用修读中文,转修西欧语言。在香港都有不少人学习这些语言。其详情如下:
法语
法语是继日语后,较常在香港看见的非法定语文,许多机构提供法语课程。法国文化协会分别在湾仔和佐敦设有分校。香港法国国际学校 位于跑马地。香港中学会考也设有法文科,课程和国际通用中学教育证书(IGCSE)相同,因此有些非国际学校的中学都有开设法文科,但这些学校(例如圣保禄学校、嘉诺撒圣玛利书院、德望学校等)在过去一直都有招非华裔学生,而法语科通常都是他们作为中国语文或家乡语以外的另一选择。
法文虽然在香港不是通行的语言,但自从1980年代开始,香港有不少人为了方便移民而学习法语,其中一个可能原因是加拿大移民当局为保存魁北克及其他法语地区的文化,会给予会讲法语的申请者优先。当时,法国文化协会为了响应这一股学习法语的风气,与香港电台一同制作了两辑的“Bonjour Hong Kong”节目,由中大的Philip Fung与Gyslande Kwan主持,每逢周五在电台播放,教导听众日常生活用的法语。这两辑节目后来亦制作成书及录音带。在香港主权移交中国大陆之后,不少法资公司由于看准在中国的商机及香港作为中国与世界的跳板,都增加在香港的投资,LVMH、轩尼诗、卡地亚等法资公司在香港的总部都聘请了不少会说流利法语的员工。另外在2000年代初的红酒热,亦使香港从法国聘请的红酒专家增加。现时在香港的中区或跨境铁路,都不难听到有人以流利的法语交谈。
不少商店和住宅大厦也采用法文名称,为品牌增添欧陆气息,例如位于香港岛东面筲箕湾的“逸涛湾”称为Les Saisons,意为“季节”;九龙西部长沙湾的“昇悦居”则称为Liberté,即“自由”。另外,法式快餐店 Délifrance 的菜单上,食品的英文名称混合了英文和法文的字汇。港式连锁快餐店“大家乐”供应的虽然是香港茶餐厅式食品,外文名却用上了法文,作Café de Coral即“珊瑚咖啡店”。[可疑] 卓悦化装品店( Bonjour shop ) 以上例子可见香港许多事物的中文名和外文名不一定是直接翻译,发音、语感相若也可以成为流行的译名。
德语及意大利语
德语在香港也是学习对象较为普遍的欧洲语言。和德国政府有联系的歌德学院香港分院设在湾仔的香港艺术中心。提供德语全日制教育的 德瑞国际学校 有学生约1000人,校址位于太平山。过去香港会考亦有提供德语课程,主要供非华裔学生报考。但自从1990年代开始,每年的报考人数都不超过十人,因此从2000年起,考评局不再开办德语科考试。
另外,香港不少学习西洋古典音乐的人、尤其是修读音乐系的学生,都可能会选修德文或意大利文,以更好地理解古典音乐家的作品,不过人数不多。
西班牙语及葡萄牙语
西班牙语是使用人数仅次于中文和英语,是世界第三大语言,使用者分布地域更仅次于英语。在拉丁美洲、美国、欧洲等地都有大量使用者。为了和西班牙语世界进行贸易或文化上的交流等原因,香港的西班牙语学习人数也有攀升的趋势。
另外,由于香港毗邻澳门,有些来自澳门的移民都会说葡语。当中一个例子是香港的足球员郑兆聪[来源请求],在巴西足球队来访香港时就曾义务担任翻译。
俄语
俄语在香港并不普及,甚至寻找相关书籍也有困难。目前只有 俄国文化协会、工联会及香港大学专业进修学院等提供俄语课程,但现在香港大学以及香港中文大学均已增设俄语课程。
2004年香港共有12万5千多名菲律宾籍家庭佣工[27],是香港人口中继华人后第二大社群。塔加洛语作为菲律宾的国语,在香港有一定的使用人口。大部分菲籍佣工都会在星期日放假,中环和维多利亚公园是他们主要聚集地。他们在那里唱歌、野餐、玩乐,甚至会和同乡作小买卖。因此,中环的一些“请勿乱抛垃圾”等标语,往往会有中英塔三语对照。
另外,中环和尖沙咀等地方的一些报摊,可以买到塔加洛文的报刊杂志。部分教会和教堂,如中环的圣约翰座堂,星期日会有塔加洛语的礼拜服务。而天主教香港教区也专门为在香港的菲律宾人开设一个教区,由辅理主教汤汉主持。此外,也有香港出版的食谱、劳工处的雇佣关系资料等以塔加洛文印行。
香港的菲律宾家庭佣工主要以英文和雇主交谈,也有不少懂得只言片语的广州话,如“朋友”、“食饭”等,有些甚至连粤语流行曲、广州话粗口等都学得琅琅上口。
印尼语
同样地,香港大部分印尼语使用者是家庭佣工,他们放假时主要聚集在印尼驻港领事馆所在的铜锣湾及其邻近的维多利亚公园。附近的糖街从1990年代后期开始,成为了售卖印尼产品商店的集中地。此外,过去有不少印尼华人在1960年代起因当地排华等原因开始移居香港,他们主要散居在港岛各处、特别是福建人聚居的地方。
泰语
香港的大部分泰语使用者都是来自泰国的家庭佣工,其他的大多在餐厅或商店工作。九龙城有多家泰国菜馆、泰国用品商店,成为了众多泰籍人士的热门消遣地点。另外,香港也会不时放映泰国电影,《拳霸》、《晚娘》、《人妖打排球》等都大受欢迎。路讯通更曾特别制作由艺人吴君如主持的《笑谈泰国话》节目,在该公司安装在巴士上的娱乐资讯系统播放,介绍简单的泰语。
-
一家由泰国人在香港经营的泰国菜馆,门口的招牌上的店名有泰文、中文和英文对照。
越南语
香港有部分越南语使用者是已经定居于香港的前越南船民。1988年,公营的香港电台曾经播放一段越南文广播,以劝阻越南船民企图闯入香港水域。这一段越南文广播头四个音节“bắt đầu từ nay”(解作:“开始,自此”)的发音和广州话“北漏洞拉”相近,因此成为了不少香港人对越南文或越南人的戏称。越南人可能认为这个词带有冒犯性。
香港的尼泊尔人主要是殖民地时期的驻港“啹喀兵”及其亲人,主要聚居于元朗锦田及九龙油麻地。殖民地时期,香港电台会定期播放尼泊尔语节目,后随着啹喀兵团解散而停播。2004年,民政事务总署和新城电台合办了一个尼泊尔语节目《Harmo Sagarmatha》。
香港的尼泊尔社群办有两份周报,一份是在元朗出版的《The Everest》,一份是油麻地出版的《Sunrise Weekly Hong Kong》。
印地语及乌尔都语
香港的印度人主要来自印度北部,因此多以印地语为母语,而来自印度其他地方的移民虽然内部会使用旁遮普语、淡米尔语等,但他们多数亦通晓最为流行的印地语。
香港开埠初期即有印度人居住,最初聚居于上环一带,以经商及担任军人、警察为主。目前香港的印度人分为两类,一类是富裕阶层,主要居住在港岛中、上环及山顶,其中不少已家族世居香港四、五代人;另一类则是平民阶层,主要聚居在尖沙咀至油麻地一带。于尖沙咀重庆大厦内,有大量的印度人商店,其中包括发购印地文报章杂志、印度电影光盘的零售店。
香港有几所以南亚裔学生为主要招生对象的学校,包括官立嘉道理爵士中学(西九龙)、油麻地街坊会学校、李郑屋官立小学等,都有开设印地文课。学生于中学五年级在报考香港中学会考时,亦会同时报考英国通用教育证书普通程度(GCE O-level)的印地文科。有部分家族居港较久、家境较富裕的印裔学童会以法文科取代中文科,只有少数会学习中文,而这批印裔人士中有部分能说流利的英语或广州话,如乔宝宝(香港艺人)、利君雅(记者)、阿V(Vivek Ashok Mahbubani)等,有的仅在和印裔人士沟通时使用印度语言,有的甚至不会说任何一种印度本土语。
为了有效维持治安,在少数族裔居民较高的油尖警区有安排警员学习印地语的计划[28],以便警方宣传防止罪案的讯息。此外,由于尖沙咀区内有较多的印地语人口,因此该区区议会选举时,可见有候选人挂出以印地文写成的宣传板,争取南亚裔选民的支持。
另外,乌尔都语事实上与印地语是同一种语言,只有少许词汇及方音差别,但由于宗教原因信奉印度教及锡克教的使用印地文,而信奉伊斯兰教的则使用扩充过的阿拉伯字母,并把相应的语言改称为乌尔都语。香港使用乌尔都语文的人口主要是印巴分治前从英属印度的穆斯林军人或商人,亦有近年从巴基斯坦来港的劳工。香港说乌尔都语的人口居住分布与印地语人口的一致,二者没有因宗教或政治原因而分隔;但两个族群间有时在香港亦会因为宗教及政治原因而互相敌视。
与印地语一样,现时香港几所以南亚裔人口为主要招生对象的学校,及以巴基斯坦裔学生为主要招生对象的穆民国际小学,均有开始乌尔都语课,学生于中学五年级在报考香港中学会考时,亦同时报考GCE O-Level乌尔都文科。
2003年,SARS肆虐期间,特区政府曾在电视播出以乌尔都语制作,下附印地文的宣传片,教导印地语及乌尔都语使用者如何防范SARS。
2004年,民政事务总署和新城电台联合开办了首个印地语/乌尔都语节目,名为《Hong Kong-Pak Tonight》。
影音连结
其他中国方言
- 董建华于2005年1月20日在《施政报告》新界区座谈会开场发言视频。他有时会把粤语里入声韵尾-p、-t、-k,变成吴语等才有的入声韵尾-ʔ(喉塞音),另外“国”、“两”等字的发音都带有上海话的语音特征,和标准广州话不同。
- “你我同心,活出和谐”:香港特区政府宣传片,由多种中国方言组成。
非法定语言
- 2003年上半年香港特区政府制作的电台广播声带,以不同语言教导各族裔如何防范SARS。
- 香港手语
注释及参考文献
- ^ 《法定语文条例》第5章 第3条,现予宣布︰在政府或公职人员与公众人士之间的事务往来上以及在法院程序上,中文和英文是香港的法定语文。(2) 各法定语文享有同等地位,除本条例另有规定外,在第(1)款所载用途上亦享有同等待遇。
- ^ 立法会公务员及资助机构员工事务委员会聘用公务员的语文能力要求目的
- ^ 2001年、2006年及2011年按慣用語言劃分的五歲及以上人口. [2012-05-14].
- ^ 《新界原有乡村名册》,新界乡议局,1991年。
- ^ Zhang Zhenjiang(2003年):Language and society in early Hong Kong (1841-1884),香港大学哲学博士论文。
- ^ YouTube上的李嘉诚大赞唐英年]
- ^ 7.0 7.1 广州话(翡翠台腔调)跟外来语Now松话之争 Webgazine 文章
- ^ 港府对内地移居本港人士持有什么态度? 教育局(PPT档案)
- ^ 廣州話與本土文化(香港教育學院語文研究文學士) - 這一科學什麼. 香港教育学院. 香港电台. 2014-04-02 [2014-04-04].
- ^ 10.0 10.1 台联判客台语及原台语死刑的提案
- ^ 语文教育及研究常务委员会官方网站
- ^ 12.0 12.1 〈法庭破天荒普通话盘问证人·李国能界定中文定义被指干预审讯〉,载2002年10月30日香港《明报》。
- ^ 〈http://www.edb.gov.hk/tc/edu-system/primary-secondary/applicable-to-primary-secondary/sbss/language-learning-support/featurearticle.html 语文学习支援,2014年1月。
- ^ 广东话是否法定语言 教育局无正面回应苹果日报
- ^ 〈香港特别行政区法定语文政策〉(PDF),载《中大译讯》,香港中文大学翻译系,2000年1月。
- ^ 《2001年人口普查》〈二零零一年按种族划分的人口〉,政府统计处,2006年8月17日复检
- ^ 政府统计处《第四十八号专题报告书》,详见第77页的第6.8段。
- ^ 〈“龙耳”推广两文四语〉载2012年2月5日香港《成报》。
- ^ 《广韵》虽然与目前广州话口音有高度对应,但其中大部分字为单音字,且没有文白二读的系统。
- ^ 刘镇发(1999)〈香港的客家人和客家话〉,载《客家文化研究通讯》第二期。
- ^ 年份可参阅 [1];而语言方面从1998年起该系统已采用三文两语报站。
- ^ 政府統計處公佈二零一一年人口普查簡要結果. 政府新闻公报. 2012-02-21.
尚有约46.5%的人口报称能说普通话……
- ^ 香港人口条目有地区全表
- ^ 24.0 24.1 《2001年人口普查》〈一九九一年、一九九六年及二零零一年按惯用语言划分的五岁及以上人口〉,政府统计处,2006年8月17日复检
- ^ 香港立法会(2001)《有关香港少数族裔人士特征的抽样调查》,详见〈语文能力〉一段。
- ^ 香港电视节目《日语大放送》环节《新型日本语 ニホンコンゴ》网页。该环节专门指出港人在使用日文时的错误
- ^ 〈港逾十万外佣借贵利〉载2004年3月18日香港《太阳报》。
- ^ 〈沟通南亚裔人士 油尖警试学印地语〉,载香港《明报》,2004年4月30日。