维基百科:字词转换/地区词候选
| ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
|
本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群投票产生共识,再由管理员根据投票结果决定是否加入相应的转换页面中。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。
提交要求
先决条件
以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:
- 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
- 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。
其他事项
关于汉字字频方面的研究,可参考汉字单字字频总表、现代汉语常用字表与其他的相关统计。
如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往维基百科:字词转换主页提报。
地区词转换候选
存档 |
---|
检测到模板循环:Template:Archives |
欢迎参与下方讨论与投票,缺乏他人支持的请求可能无法获选。 |
大陆:市场营销 台灣:市場行銷 港澳:市場營銷 新马:市场营销
相应的搜索结果:"市场营销"、"市場行銷"、"市場營銷"、"市场营销"
加入地区词全局转换的原因:英文marketing。詳見市场营销條目內轉換。—By LNDDYL.(留言) 2014年12月15日 (一) 05:09 (UTC)
大陆:白羊座/白羊宮 台灣:牡羊座/牡羊宮 港澳:白羊座/白羊宮
相应的搜索结果:"白羊座/白羊宮"、"牡羊座/牡羊宮"、"白羊座/白羊宮"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:在大陸和港澳罕見使用牡羊座。而台灣在星座運程上主要用牡羊座但天文上也是用白羊座較多,所以建議zh-tw向zh-hk以及zh-cn單向轉換。但星宮因只作佔星用可以雙向轉換。———C933103(留言) 2014年12月17日 (三) 18:01 (UTC)
- 从搜索结果来看似乎大陆也有用“牡羊座”?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月9日 (五) 06:46 (UTC)
大陆:航站楼 台灣:航廈 港澳:客運大樓
相应的搜索结果:"航站楼"、"航廈"、"客運大樓"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:Passenger Terminal 在不同地區的不同翻譯。 除了中文地區的機場應該名從主人外,關於其他地方機場的條目應該使用這套用詞。—Hammertkh(留言) 2014年12月18日 (四) 16:45 (UTC)
- 客運大樓在其他地区也会在非机场的地方使用吧--百無一用是書生 (☎) 2014年12月25日 (四) 14:47 (UTC)
- 有例子嗎?據我所知客運大樓一般只會在機場出現吧... -Hammertkh(留言) 2014年12月25日 (四) 16:28 (UTC)
- 几个简体结果:仁川客运大楼, 西雅图-塔科马国际机场之客运大楼, 重庆港客运大楼, 李柱山客运大楼, 樟宜国际机场客运大楼, 新漕客运大楼....这里面有中国大陆的,有韩国的,有美国的,在中国大陆,海运还常用客运大楼这个词--百無一用是書生 (☎) 2014年12月30日 (二) 12:31 (UTC)
- 重慶和舟山的那兩個地方,因為是中文地區的關係當然是名從主人啦,只要用簡體書寫就不會出現轉換錯誤了,至於西雅圖的那個維基上也有翻譯成航站樓的,還有仁川的那個,官方簡體也是翻譯成航站樓([1]),但是像港澳旅遊書一般都會翻譯成客運大樓,所以這些例子暫時還是沒有甚麼大問題? - Hammertkh(留言) 2014年12月31日 (三) 04:24 (UTC)
- 我只是随手举几个例子,不是说就这几个这样用。还有非常多的用客運大樓的例子--百無一用是書生 (☎) 2015年1月4日 (日) 02:34 (UTC)
- 當然,混用的情況是存在的,可我的看法是,中國大陸或者新加坡使用的話多數會使用簡體寫文,那明顯不需要擔心轉換錯誤的問題,繁體倒是可能需要擔心(不過在香港基本只會在機場使用這個名詞,台灣就不清楚了...);機場倒是最常使用這個詞語而且三地翻譯明顯不同的地方,而且數量很多,我們總不能每個機場條目都手動NoteTA吧...而且就算是新加坡的那個客運大樓,還是有旅遊指南會說成航站樓啊...([2])- Hammertkh(留言) 2015年1月4日 (日) 16:14 (UTC)
- 正如您所言中文地区应名从主人,因此不宜做全局转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月7日 (三) 12:59 (UTC)
- 我只是随手举几个例子,不是说就这几个这样用。还有非常多的用客運大樓的例子--百無一用是書生 (☎) 2015年1月4日 (日) 02:34 (UTC)
- 重慶和舟山的那兩個地方,因為是中文地區的關係當然是名從主人啦,只要用簡體書寫就不會出現轉換錯誤了,至於西雅圖的那個維基上也有翻譯成航站樓的,還有仁川的那個,官方簡體也是翻譯成航站樓([1]),但是像港澳旅遊書一般都會翻譯成客運大樓,所以這些例子暫時還是沒有甚麼大問題? - Hammertkh(留言) 2014年12月31日 (三) 04:24 (UTC)
- 几个简体结果:仁川客运大楼, 西雅图-塔科马国际机场之客运大楼, 重庆港客运大楼, 李柱山客运大楼, 樟宜国际机场客运大楼, 新漕客运大楼....这里面有中国大陆的,有韩国的,有美国的,在中国大陆,海运还常用客运大楼这个词--百無一用是書生 (☎) 2014年12月30日 (二) 12:31 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:拥挤 台灣:擁擠 港澳:擠擁 新马:拥挤
加入地区词全局转换的原因:「擠擁」是港式中文詞彙,與國語/普通話詞彙是左右顛倒的,類似的例子有「私隱」、飯盒。站內搜尋「擠擁」。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月2日 (五) 11:33 (UTC)
- 似乎不会影响阅读。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月8日 (四) 05:03 (UTC)
- (:)回應:按閣下的說法,「私隱」一詞也不會影響閱讀。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月13日 (二) 00:24 (UTC)
- 「私隱」涉及术语使用(例如“隐私权”),而「擠擁」则是纯粹的生活用语,大陆用户不存在任何理解困难。另外,香港媒体亦有使用「拥挤」。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月13日 (二) 06:54 (UTC)
- (!)意見:單向吧。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月14日 (三) 03:08 (UTC)
大陆:弗吉尼亚 台灣:維吉尼亞 港澳:維珍尼亞
相应的搜索结果:"弗吉尼亚"、"維吉尼亞"、"維珍尼亞"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:美國州名,地區翻譯不同—Hammertkh(留言) 2015年1月3日 (六) 07:08 (UTC)
- 维吉尼亚密码,似存在过度转换嫌疑。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月9日 (五) 06:42 (UTC)
- @Chiefwei: 文匯報「弗吉尼亞密碼」加密法。--Liuxinyu970226(留言) 2015年1月11日 (日) 13:29 (UTC)
- 那就更乱了。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月11日 (日) 13:43 (UTC)
- [[3]]此處使用「維珍尼亞密碼」。雖然不是甚麼大媒體,不過可以參考。 - Hammertkh(留言) 2015年1月12日 (一) 10:52 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:沙尔利周刊 台灣:查理周刊 港澳:沙爾利周刊
相应的搜索结果:"沙尔利周刊"、"查理周刊"、"沙爾利周刊"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:2015年1月7日遭受恐怖攻擊之法國周刊名,大陸、台灣、港澳的音譯用字不同。—Bineapple(留言) 2015年1月8日 (四) 08:33 (UTC)
- 大陆同样用“查理周刊”,此外该词似乎没有常用到需要全局转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月9日 (五) 06:43 (UTC)
- (-)反对:香港多個主流媒體(包括TVB、商業電台、蘋果日報、東方日報)都使用「查理周刊」。澳門日報也用「查理周刊」。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:20 (UTC)
- (-)反对基本上两岸四地皆称查理周刊,如果非得说有些人拿别的名称并且这些名称也有近乎平等的知名度的话,就写成“又名沙尔利周刊”即可。--Liuxinyu970226(留言) 2015年1月12日 (一) 12:19 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:即便 台灣:即使 港澳:即使
相应的搜索结果:"即便"、"即使"、"即使"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:[4][5]—Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 07:32 (UTC)
- (-)反对,早已积非成是,无需强行干涉。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月9日 (五) 07:49 (UTC)
- 個人認為非常礙眼,因為香港真的沒有人說即便的。--Qui cherche trouve 2015年1月9日 (五) 09:32 (UTC)
- [6],今天的一则文字,里面用到了「即便」一词。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月9日 (五) 12:19 (UTC)
- 貌似只是個別例子,香港確實很少使用即便。不過轉換不轉換我倒是沒什麼意見。 - Hammertkh(留言) 2015年1月12日 (一) 10:50 (UTC)
- (+)支持:再思考了一下,轉換還是比較好,比較符合香港的文字使用習慣。 - Hammertkh(留言) 2015年1月13日 (二) 05:30 (UTC)
- 留意避免「隨即便/使」、「立即便/使」的過度轉換。--Mewaqua(留言) 2015年1月13日 (二) 08:34 (UTC)
- (-)反对:“即使”是自古到今便存在的一个词,而“即便”是文革后的产物,并不影响阅读。-强仔(对话页)(电邮) 2015年1月13日 (二) 10:33 (UTC)
- 呃,我一直以为即便是港澳用语....--百無一用是書生 (☎) 2015年1月13日 (二) 12:53 (UTC)
- 手欠搜了一下CNKI,找到一篇论文专门探讨这个词的“即便”的词汇化初探,还有一篇似乎涉及这个词汉语若干关联词在近代的发展,可惜没权限拿全文,或许会有帮助--百無一用是書生 (☎) 2015年1月13日 (二) 12:58 (UTC)
- 我在万方上下到了全文,文中说“即便”一词最早的使用是在六朝时期,此后作为时间副词在明代中期使用已经比较稳定,并一直沿用下来直到现在,同时并列出现了“便即”一词,二者互用直到近代,“便即”在现代多在港台作家的文章中出现。此外,“即便”作为让步连词,是从明清时期开始使用,相当于“即使”,一直沿用至今。也就是说,“即便”有两种用法和含义,其中一种和“即使”同义同用法,另一种则和“即使”不同,而是对应于“便即”。因此,根据这篇文章的说法,不应该转换也无法转换,因为一个词对应于两种同义词,而且古时的用法也和近现代不完全相同,再加上上下文不同,“即便”的用法也会不同,转换系统无法判断上下文,也无法判断文字的古近,因此转换只会带来更多的问题。再说港台真的不用“即便”这个词吗?(附:出现“即便”一词的一些著作:《水浒传》、《红楼梦》、《三言二拍》、《朱子语录》、《太平广记》、《施公案》、《七剑十三侠》)--百無一用是書生 (☎) 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
- 用得少和不用是两个概念。我是向来不太赞成转换这类生活用语的。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
- 據我所知台灣也是很常用「即便」的,不過港澳確實基本上完全不用(因為對我們而言讀起來真的很不順口,看是看得懂啦可是自己寫作的時候基本不會用)。不知道單向轉換(「即便」->(港澳)「即使」)可行嗎?而且即便的另一個意義基本只會在古文看到吧(我記得意思是「立刻就」?) - Hammertkh(留言) 2015年1月13日 (二) 16:54 (UTC)
- 用得少和不用是两个概念。我是向来不太赞成转换这类生活用语的。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月13日 (二) 14:42 (UTC)
- 我在万方上下到了全文,文中说“即便”一词最早的使用是在六朝时期,此后作为时间副词在明代中期使用已经比较稳定,并一直沿用下来直到现在,同时并列出现了“便即”一词,二者互用直到近代,“便即”在现代多在港台作家的文章中出现。此外,“即便”作为让步连词,是从明清时期开始使用,相当于“即使”,一直沿用至今。也就是说,“即便”有两种用法和含义,其中一种和“即使”同义同用法,另一种则和“即使”不同,而是对应于“便即”。因此,根据这篇文章的说法,不应该转换也无法转换,因为一个词对应于两种同义词,而且古时的用法也和近现代不完全相同,再加上上下文不同,“即便”的用法也会不同,转换系统无法判断上下文,也无法判断文字的古近,因此转换只会带来更多的问题。再说港台真的不用“即便”这个词吗?(附:出现“即便”一词的一些著作:《水浒传》、《红楼梦》、《三言二拍》、《朱子语录》、《太平广记》、《施公案》、《七剑十三侠》)--百無一用是書生 (☎) 2015年1月13日 (二) 13:23 (UTC)
- 熊友魚--並不美麗的文字誤會(华夏文集)。這樣看應該以機器人改正全部的即便>即使。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
- 字词转换不用于正名或纠正错字。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
- @RalfX:,即便和即使不是100%对应关系,在不同语境下,二者可能会略有不同。另外,这个词不是新词,而是一个古词(远可追溯到六朝,近可追溯到明清),故此不应该转换(用不用是另外一回事)--百無一用是書生 (☎) 2015年1月16日 (五) 02:45 (UTC)
- 沒錯,因此以機器人全數轉換未必是可行的。但是我要指出現代白話文使用即便的時候一般等於即使(另一個意思通常會說成立即就,立刻就,立刻便等)。又,「在不同语境下,二者可能会略有不同」請問略有不同之處在哪(要是「立刻就」的意思的話那可不只是「略有不同」了吧)?另外,港澳基本不使用即便也是現實情況,這個詞語在香港可以說比其他大陸台灣用詞的出現度更少。- Hammertkh(留言) 2015年1月17日 (六) 04:02 (UTC)
- 從前「即便」的意思為「即刻便」,與現今在中國大陸以「即便」取代「即使」的用法截然不同,明顯不應混為一談。--Qui cherche trouve 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
- 熊友魚--並不美麗的文字誤會(华夏文集)。這樣看應該以機器人改正全部的即便>即使。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月14日 (三) 06:45 (UTC)
- 上面给出的论文说,「即便」作为「即使」的意思,从明清就开始了。而且现在也没有「即便」取代「即使」,只是都用而已--百無一用是書生 (☎) 2015年1月19日 (一) 13:22 (UTC)
大陆:硅谷 台灣:矽谷 港澳:矽谷
相应的搜索结果:"硅谷"、"矽谷"、"矽谷"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:香港(和澳門)繁體現在錯誤轉換為硅谷,例如都柏林條目中「歐洲的硅谷」。—Hammertkh(留言) 2015年1月12日 (一) 10:48 (UTC)
- 是否香港完全使用“矽”代替“硅”?如果是的话可以考虑单字转换。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月13日 (二) 06:57 (UTC)
- 香港習慣使用"矽谷"。--Qui cherche trouve 2015年1月13日 (二) 07:05 (UTC)
- 留意科技公司的官方中文名稱如有「硅」、「矽」字就不應轉換。--Mewaqua(留言) 2015年1月13日 (二) 08:28 (UTC)
- 確實香港完全使用“矽”代替“硅”(參看矽),因此單字轉換也是可以的,而上面提到的公司問題可能要個別處理(應該是數量比較少的情況)。 - Hammertkh(留言) 2015年1月13日 (二) 16:48 (UTC)
- 台灣不用「硅」字。—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月14日 (三) 06:51 (UTC)
- 似乎民间有使用“硅藻”一词?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
- 檢索谷歌繁體有少數使用,可能是混到大陸用字。硅字由矽字取代久矣。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網、教育部國語辭典:硅,矽的舊譯;硅谷,大陸地區指美國的矽谷。--—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月15日 (四) 07:46 (UTC)
- 香港有使用矽藻,也有使用硅藻,不過反正兩者通用感覺不會影響轉換 。
- 矽藻:[7],[8],[9],[10]
- 硅藻:漁農自然護理署-硅藻,[11],[12],[13] - Hammertkh(留言) 2015年1月15日 (四) 09:27 (UTC)
- 如果两者都有用就不应当转换。尊重原作者的用语选择,而不是用转换强制使用其一,这是转换的原则。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
- 香港一般確實是只使用矽(如「矽膠」,而且我表示就沒看懂硅是甚麼)沒錯,所以這個是可以轉換沒問題的(像台灣正體就直接全部轉換成「矽」)。
- 至於是不是都有使用而不應轉換嘛,這也帶出了一個問題:香港和大陸交流頻繁,很多大陸詞語我們都看得懂(有時候政府甚至會拿來代替本地用語,例如:埃博拉/伊波拉,平民看得懂政府使用的前者但一般只會用後者;而有些時候大陸的產品沒有轉換此類詞彙所以香港人也看得懂,有時候甚至會偶爾使用),這樣就表示不用轉換了嗎?明顯不是的。
- 然後要是您覺得矽藻/硅藻有問題的畫在下感覺另行處理(獨立不轉換)就是,因為大部分情況下香港還是一律使用「矽」的。P.S.貌似還有「珪藻」的用法,不過好像是借用日文的 [14] - Hammertkh(留言) 2015年1月15日 (四) 15:02 (UTC)
- 如果两者都有用就不应当转换。尊重原作者的用语选择,而不是用转换强制使用其一,这是转换的原则。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
- 檢索谷歌繁體有少數使用,可能是混到大陸用字。硅字由矽字取代久矣。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網、教育部國語辭典:硅,矽的舊譯;硅谷,大陸地區指美國的矽谷。--—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月15日 (四) 07:46 (UTC)
- 似乎民间有使用“硅藻”一词?—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
- 完成,已加入于Gerrit:184218,请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:法属圭亚那 台灣:法屬圭亞那
相应的搜索结果:"法属圭亚那"、"法屬圭亞那"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:臺灣官方將Guyane(英語:Guiana)譯作「法屬圭亞那」而非「法屬蓋亞那」。——凝 ✉ 2015年1月14日 (三) 08:02 (UTC)
- 完成,本质上属于修复过度转换,已加入于Gerrit:184218,请耐心等待代码通过审核与服务器更新。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:哆啦美 台灣:哆啦美 港澳:多啦美
相应的搜索结果:"哆啦美"、"哆啦美"、"多啦美"、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:動畫多啦A夢的角色名稱—Hammertkh(留言) 2015年1月14日 (三) 15:17 (UTC)
- 看不出全局转换的必要。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:15 (UTC)
- Template:CGroup/Doraemon—RalfX(ἀναγνώρισις) 2015年1月15日 (四) 07:49 (UTC)
- 只是感覺多啦A夢都有全局轉換了,(有提及)多啦美的相關條目也是不少的,因此可以加上吧?例如哆啦A夢最終回這裡就沒有正確轉換。而且這個轉換應該不會造成其他轉換的問題才提出的。不過現在我先把一些看到問題的條目加上那個公共轉換組吧。 - Hammertkh(留言) 2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
- 多啦A夢可以是作品名,而哆啦美只是个角色名。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
- 多啦美也可以是作品名...維基上就已經找到好幾個用她來命名的多啦A夢系列電影,而且基本多啦A夢相關的條目常常提及她。所以真的要一個一個加上公共轉換組? - Hammertkh(留言) 2015年1月15日 (四) 14:25 (UTC)
- 多啦A夢可以是作品名,而哆啦美只是个角色名。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 10:04 (UTC)
- 只是感覺多啦A夢都有全局轉換了,(有提及)多啦美的相關條目也是不少的,因此可以加上吧?例如哆啦A夢最終回這裡就沒有正確轉換。而且這個轉換應該不會造成其他轉換的問題才提出的。不過現在我先把一些看到問題的條目加上那個公共轉換組吧。 - Hammertkh(留言) 2015年1月15日 (四) 09:08 (UTC)
大陆:做为 台灣:作為 港澳:作為 新马:作为
加入地区词全局转换的原因:似乎又是一個在大陸積非成是的例子 [15][16][17]—Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 05:58 (UTC)
- (-)反对,在大陆“做为”也是错字。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:14 (UTC)
- 可以用機器人將所有「做為」更換成「作為」嗎?--Qui cherche trouve 2015年1月15日 (四) 06:17 (UTC)
- 那就不是字词转换所能做了,本人无能为力。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 06:18 (UTC)
- 未完成。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月20日 (二) 05:42 (UTC)
大陆:Google搜索 台灣:Google搜尋 港澳:Google搜尋 新马:Google搜索
相应的搜索结果:"Google搜索"、"Google搜尋"、"Google搜尋"、"Google搜索"
加入地区词全局转换的原因:英文Google search。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:38 (UTC)
大陆:谷歌搜索 台灣:谷歌搜尋 港澳:谷歌搜尋 新马:谷歌搜索
相应的搜索结果:"谷歌搜索"、"谷歌搜尋"、"谷歌搜尋"、"谷歌搜索"
加入地区词全局转换的原因:同上。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:41 (UTC)
大陆:Google 搜索 台灣:Google 搜尋 港澳:Google 搜尋 新马:Google 搜索
相应的搜索结果:"Google 搜索"、"Google 搜尋"、"Google 搜尋"、"Google 搜索"
加入地区词全局转换的原因:同上。中間有空格(部分維基人編輯者有在中英文之間加空格的習慣)。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:47 (UTC)
大陆:搜索结果 台灣:搜尋結果 港澳:搜尋結果 新马:搜索结果
相应的搜索结果:"搜索结果"、"搜尋結果"、"搜尋結果"、"搜索结果"
加入地区词全局转换的原因:英文search results。—By LNDDYL.(留言) 2015年1月15日 (四) 08:53 (UTC)
- 易过度转换,另外IT相关条目加入IT转换组即可。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月15日 (四) 10:06 (UTC)
- 例子?另外,「搜索结果」在站內有1,101筆結果,「搜尋結果」則有778筆。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月16日 (五) 00:54 (UTC)
- 搜索结果不一定是网络搜索结果。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月16日 (五) 02:59 (UTC)
- 例子?-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:46 (UTC)
- Special:Search/搜索结果、Special:Search/搜尋結果。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月19日 (一) 01:49 (UTC)
- 看樣子考古搜尋以後也要叫考古搜索了。。。--Liuxinyu970226(留言) 2015年1月20日 (二) 13:16 (UTC)
- @Liuxinyu970226:不不不,考古不屬於IT領域。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月21日 (三) 11:13 (UTC)
- 看樣子考古搜尋以後也要叫考古搜索了。。。--Liuxinyu970226(留言) 2015年1月20日 (二) 13:16 (UTC)
- 搜索结果不一定是网络搜索结果。—Chiefwei(论 - 编 - 历) 2015年1月16日 (五) 02:59 (UTC)
- 例子?另外,「搜索结果」在站內有1,101筆結果,「搜尋結果」則有778筆。-- By LNDDYL.(留言) 2015年1月16日 (五) 00:54 (UTC)
大陆:网上 台灣:網路上
相应的搜索结果:"网上"、"網路上"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:這個詞真的太常見,但是各公共轉換組都沒有,建議加入—Liaon98 我是廢物 2015年1月15日 (四) 17:09 (UTC)
- (-)反对,全局轉換容易造成大量過度轉換?例:網上銀行(台灣是網路銀行),網上購物(網路購物/線上購物)等 - Hammertkh(留言) 2015年1月16日 (五) 02:12 (UTC)
- 這幾個使用率沒那麼網上那麼高吧?另外建網上銀行跟網上購物的轉換不知道可不可以?--Liaon98 我是廢物 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
- 問題是很多現代網路產物都會使用「網上XX」的構詞方式,很容易就過度轉換成「網路上XX」了。上面舉的只是我立刻想得到的,現實上應該還有更多。 - Hammertkh(留言) 2015年1月17日 (六) 04:05 (UTC)
- 這幾個使用率沒那麼網上那麼高吧?另外建網上銀行跟網上購物的轉換不知道可不可以?--Liaon98 我是廢物 2015年1月16日 (五) 16:31 (UTC)
大陆:服务器 台灣:伺服器
相应的搜索结果:"服务器"、"伺服器"、(暫缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)
加入地区词全局转换的原因:信息技术词汇,对“server”的不同翻译。使用样例可见着色农场等。—Henryhu(留言) 2015年1月24日 (六) 22:06 (UTC)