跳转到内容

圣经吕振中译本

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Hkedit留言 | 贡献2015年1月25日 (日) 03:26编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

吕振中译本
语言中文
新约出版时间1966年
旧约出版时间1970年
全书出版时间1970年
译者吕振中
翻译类型严格直译
创世记第1章第1-3节
起初,上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰“要有光”就有了光。
约翰福音第3章第16节
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。

吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文希腊文的原文译成的中文圣经译本

1946年,燕京大学宗教学院出版为吕振中出版了《新译新约全书》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。

翻译参考文本

特色

  • 翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。
  • 保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
  • 不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。

影响

吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。 不过,由于它的出版和发行量出奇的少,现在很难找得到原版,所以显得非常珍贵。

参考来源

外部链接