圣经吕振中译本
外观
吕振中译本 | |
---|---|
语言 | 中文 |
新约出版时间 | 1966年 |
旧约出版时间 | 1970年 |
全书出版时间 | 1970年 |
译者 | 吕振中 |
翻译类型 | 严格直译 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
起初,上帝创造天地。地还没有定形、混混沌沌,黑暗在深渊上面上帝的灵覆煦在水面上。上帝说︰“要有光”就有了光。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。 |
吕振中译本,是吕振中牧师以一人之力,把希伯来文和希腊文的原文译成的中文圣经译本。
1946年,燕京大学宗教学院出版为吕振中出版了《新译新约全书》。译文采用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。于1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。
翻译参考文本
- 新约初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编订的《新约希腊文圣经翻译》为蓝本。
- 修订 - 根据 Nestle 所编的《第十七版希腊文圣经》、旧约的蓝本是根据《玛所拉文本》、《撒玛利亚》等古卷、《亚兰文意译》、《拉丁文通俗译本》和《七十士译本》等译本。
特色
- 翻译以直译为主,一词一字都甚为留意。
- 保存原文之结构,不增不减、不趋易、不避难,务使语气连贯,轻重得体。
- 不避免非中国式语法,务将新约的原文真意表达。
影响
吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。这种准确忠实的翻译方式,是意译所不能达到的,故此译本获得了相当的称誉。 不过,由于它的出版和发行量出奇的少,现在很难找得到原版,所以显得非常珍贵。