聖經呂振中譯本
外觀
呂振中譯本 | |
---|---|
語言 | 中文 |
新約出版時間 | 1966年 |
舊約出版時間 | 1970年 |
全書出版時間 | 1970年 |
譯者 | 呂振中 |
翻譯類型 | 嚴格直譯 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
起初,上帝創造天地。地還沒有定形、混混沌沌,黑暗在深淵上面上帝的靈覆煦在水面上。上帝說︰「要有光」就有了光。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
上帝這樣地愛世人,甚至賜下獨生子,使一切信他的人都不滅亡、而得永生。 |
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大學宗教學院出版為呂振中出版了《新譯新約全書》。譯文採用直譯的方式,儘量表達原文每字之意義,並保持原文之結構。於1952年,呂振中修訂其譯本,並於1970年正式出版整本《聖經》全書。
翻譯參考文本
- 新約初稿 - 以英國牛津大學的Alexandar Souter 編訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
特色
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
- 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。
影響
呂振中譯本的價值,在於忠實地把希臘原文和希伯來原文直譯成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本獲得了相當的稱譽。 不過,由於它的出版和發行量出奇的少,現在很難找得到原版,所以顯得非常珍貴。