| 颱風柏加曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 |
|
| |
當前狀態:優良條目落選 |
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:新條目推薦/候選。
- 在候選頁的投票結果
以下內容移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區(最後修訂),新留言請置於框外。執行人:--劉嘉(留言) 2014年3月27日 (四) 03:07 (UTC)[回覆]
颱風柏加(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:自然科學 - 大氣物理學,提名人:CX723-A330(留言) 2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC)[回覆]
- 投票期:2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC) 至 2014年3月26日 (三) 07:45 (UTC)
- 有了「$」,就不要再打「美元」,像「$8000萬美元」,這裡最好去掉所有的$;
- 漢語中報時間,如果要帶時區,那麼這個時區會在最前面而不是最後面,會說「北京時間X月XX日X點XX分」,不會說「X月XX日X:XX北京時間」;
- 如果要用數字表示時間,像「12點」,應該是表示成「12:00」,而不是「12:00」;
- 全文都沒有協調世界時這個詞,「UTC」也沒有出現過鏈接,萬一讀者不知道UTC是什麼意思怎麼辦呢;
- 「$2700萬的援助(1997年美元,2007年美元為$3500萬)」,為什麼要提供2007年美元的換算,而不是2014年的呢;
- 「柏加向西南偏西緩慢移動之後的兩日接近停留不動」這個不能這麼譯,因為會讓人誤以為風暴已經停了,實際上只是基本停止前進;
- 儘可能避免用「被」字,也避免用轉折詞連接句子,因為這些英語句式到了漢語中很可能並不通順。舉個例子來說:「柏加在12月11日00:00UTC被JMA官方升格為颱風」,如果改成:「UTC12月11日0點,日本氣象廳將柏加正式升級為颱風」(這裡的「officially」應該譯成「正式」)效果會好得多,又一個「被」的例子:「在當時曾被認為是有記錄以來錄得的最高風速」,這個其實完全可以寫成「創下了測得最高風速的新紀錄」(不知道這裡到底是不是最大持續風速)。「柏加沒有在該區造成傷亡,並導致$8000萬美元的損失。」這個「並」很不合適,因為「沒有在該區造成傷亡」這本來是大好事,但下半句變成了大筆損失,怎麼還是遞進的「並」了呢?這種情況可以更改語序:「柏加在當地造成了8000萬美元的損失,但幸運的是沒有造成任何人員傷亡」(這裡我不肯定到底是說沒有人受傷也沒有人死亡,還是傷亡都沒有,只是按你的句子來說)。「該熱帶低氣壓向東北偏北方緩慢移動,期間沒有顯著增強。」也可以用「熱帶低氣壓在向東北偏北方向緩慢移動期間沒有明顯強化」代替,「在12月7日該風暴以每小時80公里的風速橫過國際日期變更線,進入西北太平洋海域。」前面的「在」和「該」就莫明其妙,並且這句話還有錯誤,原本的意思是風暴在經過國際日期變更線進入大西洋西部洋面時,其風速(強度)為每小時80公里,但這樣的表述會讓人誤以為這個時速80公里是柏加前進(移動)的速度。由於前文中的表述是說風暴開始再度加強,到這個時候的風速達到了這麼多,所以可以寫成:(前面用逗號的話)「到了12月7日風暴經過國際日期變更線進入太平洋西北海域時,其風速已經達到每小時80公里」;如果前面用句號,那麼可以寫成「12月7日,風暴以風速每小時80公里強度經過國際日期變更線進入太平洋西北海域」。很多語句有同樣問題,「由於柏加進入西北太平洋,CPHC把熱帶氣旋警告職責移交到日本氣象廳」這個實際上是錯誤的……好好想想,看有沒有別的方式表述。「強風導致艾比爾島大部分地區失去電力或電話聯繫」有歧義,因為「電力或電話聯繫」可以理解成「電力聯繫和電話聯繫」,可以考慮改為「……停電,電話聯繫也遭中斷」。翻譯品質有待提高,建議閣下過一天再來通讀,想一想天氣預報裡面會怎麼報道這些內容(氣象歷史一節的語句真有些支離破碎的),做出一些調整。--劉嘉(留言) 2014年3月19日 (三) 08:27 (UTC)[回覆]
- 未能入選:1支持,1反對。--劉嘉(留言) 2014年3月27日 (四) 02:52 (UTC)[回覆]
以下內容移動自Wikipedia:優良條目評選/提名區(最後修訂),新留言請置於框外。執行人:--219.129.202.38(留言) 2015年7月3日 (五) 13:11 (UTC)[回覆]