跳转到内容

通過吧

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Iokseng留言 | 贡献2015年11月5日 (四) 16:36编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

通りゃんせTōryanse)是一首出现于日本江戶時代的傳統兒歌。關東地區多採用作交通信號顯示可安全通過時的通知音樂。

歌詞

日文: 羅馬拼音: 翻譯:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 通过吧,通过吧
ここはどこの 細道じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
这是往哪裡的小路呢?
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

往天神神社的小路啊

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
讓我快點通過吧
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu 沒有正當理由的人不能通过
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
為了祝賀這孩子成長到七歲
御札を納めに 参ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
我準備了禮物前去拜訪

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

去程容易,回程困難

怖いながらも Kowai nagara mo 困難归困難,还是
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse 要通过,要通过

解釋

歌曲出處有很多種不同的說法,但都認同歌詞描绘了一位平民與川越城關所守護之间的一段對話。江戶時代嬰兒早夭非常普遍,每當孩子活過兩年便要慶祝(男孩五歲,女孩七歲,見七五三)。且平民只有在節日方可參拜神社。

類似於倫敦鐵橋垮下來,這首兒歌也有類似的遊戲。兩個孩子面對面挽起雙手,組成臂彎,作為“關所”,其餘的孩子輪流通過“關所”的下方。當歌曲結束之後,在“關所”(臂彎裡)的孩子便不能通過。

關東地區的不少十字街的信號燈都採用這首兒歌,行人綠燈亮起時便會播放,似乎回應了這個遊戲:千萬不要在歌曲結束之後被“關”在路當中。

流行文化

Tōryanse 可以在這些地方遇見:

對外連結