跳转到内容

Talk:最高裁判所

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由Renamed user 63506961370留言 | 贡献2015年12月6日 (日) 20:29 支持“裁判所”改为“法院”编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

建議改名:“最高裁判所”→“日本最高法院”

最高裁判所” → “日本最高法院”:汉语名称叫“法院”,根据命名常规,应当使用常用名称。--侧耳倾听 2014年5月10日 (六) 20:38 (UTC)[回复]

(+)支持,裁判所让我想到中世纪西班牙的宗教裁判所。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2014年5月11日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是「最高裁判所」--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 05:47 (UTC)[回复]
(:)回應 没有误传,本来“裁判所”对应的中文就是“法院”,“日本最高法院”就是它的中文常用名称,大部分的新闻报道等资料也是如此表述的。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:03 (UTC)[回复]
那些都是誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,中文寫作最高裁判所[1]才是正確名稱,其他都是誤傳--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:13 (UTC)[回复]
宗教裁判所也不會改為「宗教法院」--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:17 (UTC)[回复]
中文什么时候管“法院”叫“裁判所”了?“裁判所”只是直接使用了日语名称而已。最后放三个来自不同地方的中文媒体的报道,一个地方是谣传还说得过去,全都这么表述就很难说是谣传了[2][3][4]。至于欧洲的那个,中文常用名称就叫“宗教裁判所”(作为历史名词出现),所以不用改了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:22 (UTC)[回复]
宗教裁判所根本不是來自日本的,中文中宗教裁判所就是宗教裁判所,中文中最高裁判所就是最高裁判所,別再拿那些誤傳誤導人--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:29 (UTC)[回复]
網上誤傳很多,教宗就經常被誤傳為「教皇」,真的假不了,假的真不了,網上誤傳要小心--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:31 (UTC)[回复]
这根“裁判所”一词来自哪里有什么关系,反正中文界就喜欢把日本的审判机关叫做“法院”,把欧洲的那个审判异端的地方叫做“宗教裁判所”,常用名称就是这么来的,有什么问题么?另外,现在讨论的是法院与裁判所,你扯什么教宗与教皇?--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:36 (UTC)[回复]
早就解釋了那些「常稱」日本最高法院、教皇都是誤傳--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:39 (UTC)[回复]
不管是不是谣传,但这就是常用名称,所以根据命名常规应该予以使用(更何况现在“主人”还没有明确表示自己要什么名称呢)。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:47 (UTC)[回复]
你明知錯還要堅持要用啊,命名常規可不是錯名常規,--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:52 (UTC)[回复]
但是这真的不是“错误”啊,只是习惯问题而已。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 06:57 (UTC)[回复]
早就說過了「日本最高法院」是網上誤傳,根本不存在什麼日本最高法院,正確名稱是最高裁判所--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 06:59 (UTC)[回复]
在日语里,正确名称确实是“最高裁判所”,但这里是中文维基百科哎,总不能因为这是汉字就说是中文名称吧。。。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
早就說過了,裁判所不是日語,宗教裁判所不是來自日本的--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 07:03 (UTC)[回复]
谁说“宗教裁判所”是来自日本的了?我一直只是说中文界会习惯把日文里的“裁判所”叫做“法院”而已。顺带一提,中文的“宗教裁判所”(欧洲用来审判异端的那个)在日文里也不叫“裁判所”。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:06 (UTC)[回复]
所以裁判所不是來自日本,裁判所是中文,中文的唯一正確用法是日本最高裁判所http://www.judicial.gov.tw/constitutionalcourt/p03_01.asp?expno=342--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 07:12 (UTC)[回复]
对于欧洲的宗教审判而言,那确实是中文,但是对于日本的审判机关而言,这是日文,中文叫“法院”。上面给了你来自三个不同地方的媒体的报道,里面清一色的“日本最高法院”。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:16 (UTC)[回复]
早就說過了,那是誤傳,中文用日本最高裁判所http://www.judicial.gov.tw/constitutionalcourt/p03_01.asp?expno=342--,這才是正確的太刻薄留言2014年5月13日 (二) 07:21 (UTC)[回复]
这不是什么误传,本来中文就是说“法院”的嘛,一家媒体这么说或许是谣传,一堆来自不同地方的媒体这么说就该叫常用名称了。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:24 (UTC)[回复]
亂傳一通就是網上誤傳的特色,中文環境用日本最高裁判[5][6],這才是正確的--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 07:29 (UTC)[回复]
论文的话可能会考虑使用一些原语言的名称,但是常用名称就是另一回事了,“日本最高法院”这个名称很多传统中文媒体(不管它们在哪里)也是在用的。[7]--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:36 (UTC)[回复]
很多記者亂寫一通,沒認真查証--太刻薄留言2014年5月13日 (二) 07:46 (UTC)[回复]
“法院”本来就是常用名称,他们这样写没什么错。--侧耳倾听 2014年5月13日 (二) 07:48 (UTC)[回复]
(+)支持,應該翻譯為中文。--jitcji留言2014年5月13日 (二) 07:40 (UTC)[回复]

未完成,無共識。--Towatw留言2014年5月27日 (二) 07:31 (UTC)[回复]

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年6月26日 (二) 08:10 (UTC)[回复]

建議改名:“最高裁判所”→“日本最高法院”

最高裁判所” → “日本最高法院”:22--Gqqnb留言2015年12月6日 (日) 20:29 (UTC)[回复]