| 颱風柏加曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。 |
|
| |
當前狀態:優良條目落選 |
本主題或以下段落文字,移動自Wikipedia:新条目推荐/候选。
- 在候选页的投票结果
以下内容移动自Wikipedia:优良条目评选/提名区(最后修订),新留言请置于框外。执行人:--刘嘉(留言) 2014年3月27日 (四) 03:07 (UTC)[回复]
颱風柏加(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志),分类:自然科學 - 大氣物理學,提名人:CX723-A330(留言) 2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC)[回复]
- 投票期:2014年3月19日 (三) 07:45 (UTC) 至 2014年3月26日 (三) 07:45 (UTC)
- 有了“$”,就不要再打“美元”,像“$8000萬美元”,这里最好去掉所有的$;
- 汉语中报时间,如果要带时区,那么这个时区会在最前面而不是最后面,会说“北京时间X月XX日X点XX分”,不会说“X月XX日X:XX北京时间”;
- 如果要用数字表示时间,像“12点”,应该是表示成“12:00”,而不是“12:00”;
- 全文都没有协调世界时这个词,“UTC”也没有出现过链接,万一读者不知道UTC是什么意思怎么办呢;
- “$2700萬的援助(1997年美元,2007年美元為$3500萬)”,为什么要提供2007年美元的换算,而不是2014年的呢;
- “柏加向西南偏西緩慢移動之後的兩日接近停留不動”这个不能这么译,因为会让人误以为风暴已经停了,实际上只是基本停止前进;
- 尽可能避免用“被”字,也避免用转折词连接句子,因为这些英语句式到了汉语中很可能并不通顺。举个例子来说:“柏加在12月11日00:00UTC被JMA官方升格為颱風”,如果改成:“UTC12月11日0点,日本气象厅将柏加正式升级为台风”(这里的“officially”应该译成“正式”)效果会好得多,又一个“被”的例子:“在當時曾被認為是有記錄以來錄得的最高風速”,这个其实完全可以写成“创下了测得最高风速的新纪录”(不知道这里到底是不是最大持续风速)。“柏加沒有在該區造成傷亡,並導致$8000萬美元的損失。”这个“并”很不合适,因为“没有在该区造成伤亡”这本来是大好事,但下半句变成了大笔损失,怎么还是递进的“并”了呢?这种情况可以更改语序:“柏加在当地造成了8000万美元的损失,但幸运的是没有造成任何人员伤亡”(这里我不肯定到底是说没有人受伤也没有人死亡,还是伤亡都没有,只是按你的句子来说)。“該熱帶低氣壓向東北偏北方緩慢移動,期間沒有顯著增強。”也可以用“热带低气压在向东北偏北方向缓慢移动期间没有明显强化”代替,“在12月7日該風暴以每小時80公里的風速橫過國際日期變更線,進入西北太平洋海域。”前面的“在”和“该”就莫明其妙,并且这句话还有错误,原本的意思是风暴在经过国际日期变更线进入大西洋西部洋面时,其风速(强度)为每小时80公里,但这样的表述会让人误以为这个时速80公里是柏加前进(移动)的速度。由于前文中的表述是说风暴开始再度加强,到这个时候的风速达到了这么多,所以可以写成:(前面用逗号的话)“到了12月7日风暴经过国际日期变更线进入太平洋西北海域时,其风速已经达到每小时80公里”;如果前面用句号,那么可以写成“12月7日,风暴以风速每小时80公里强度经过国际日期变更线进入太平洋西北海域”。很多语句有同样问题,“由於柏加進入西北太平洋,CPHC把熱帶氣旋警告職責移交到日本氣象廳”这个实际上是错误的……好好想想,看有没有别的方式表述。“強風導致艾比爾島大部分地區失去電力或電話聯繫”有歧义,因为“电力或电话联系”可以理解成“电力联系和电话联系”,可以考虑改为“……停电,电话联系也遭中断”。翻译品质有待提高,建议阁下过一天再来通读,想一想天气预报里面会怎么报道这些内容(气象历史一节的语句真有些支离破碎的),做出一些调整。--刘嘉(留言) 2014年3月19日 (三) 08:27 (UTC)[回复]
- 未能入选:1支持,1反对。--刘嘉(留言) 2014年3月27日 (四) 02:52 (UTC)[回复]
以下内容移动自Wikipedia:优良条目评选/提名区(最后修订),新留言请置于框外。执行人:--219.129.202.38(留言) 2015年7月3日 (五) 13:11 (UTC)[回复]