跳转到内容

Template:Vgname/doc

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由肆意醉飲思緒清留言 | 贡献2016年3月14日 (一) 22:54编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

Vgname是一系列在正文中,规范展示外文电子游戏事物的原名与各地中文译名差异。本模板设有大量参数,可以按对象类型(游戏作品、角色与厂商等)和文字场所(首段、内文)调整格式。

一般而言,游戏作品条目使用{{Vgname}}模板,厂商、角色等条目使用{{Vgname2}}模板,游戏系列条目使用{{Vgsname}}模板。

原生中文游戏不应使用本模板。模板一般需配合电子游戏公共转换组使用,译名差异功能强烈依赖地区词转换模板({{NoteTA}})的正确使用。

用法

基准模版

按照电子游戏专题指引,我们制作了{{Vgname}}{{Vgname2}}等一系列相关模板:

  • {{Vgname}}:用于电子游戏作品条目导言
  • {{Vgname2}}:用于非作品条目的导言,电子游戏公司、角色、产业人物等非作品内容。
  • {{Vgsname}}:用于电子游戏系列(video game series)条目导言。和{{Vgname}}的区别是描述系列名称不带书名号
  • {{Vgnameq}}/{{Vgname2q}}:需要用引号(quotation mark)引起主要名称的场合。前者适用于游戏/游戏系列,前者适用于非作品条目。
  • 在正文等无需名称加粗的场合,可在模板名后加-nb,如{{Vgname-nb}}
  • 若不需要“日语”等语言标签,可在模板后面加-nl,如{{Vgname-nl}}
  • 若粗体和语言标签皆不需要,可在模版名后面加-nbl,如{{Vgname-nbl}}

参数

上方模板已经设置好参数格式,这里无需手工指定格式,比如为游戏名加书名号,或外语名标记{{lang}}。

参数名 解说
1 游戏或介绍对象的名称,1=可以省略。
末尾的脚注自动放置到书名号外,如输入“{{Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}”会生成“《最后生还者[1]”。
jako 介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜
若原文完全转写自西文,可同时将原文和西文列出,之间用中文逗号分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
请将脚注终放置到参数末尾。
ennaeudiff 如果非英文的外文游戏有英文版,可用|en=这里填写英文名。若英文名和原文名含义不同,请指定|diff=yes
如果游戏美版和欧版名不同,请用这两个参数分别填写。此时无需指定diff参数。
cntwhk 若游戏各地常用译名不同,请用这三个参数列出中国大陆、台湾和香港的译名。
香港和台湾或大陆译名相同时,可填写|hk=tw|hk=cn;台湾和大陆译名相同时,可只填写一地译名,另一地以类似方法处理。
若某地常用英文,请将字段内容填写为en,如|tw=en
脚注请放置到参数末尾。
akaaka-cnaka-hktw 可介绍其他相对常用的译名。若仅在部分地区常用,可使用|aka-cn=|aka-hktw=(或|aka-twhk=亦可)等参数。
可用顿号分隔列出多个译名,如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连会自动转换显示为“中国大陆又译「手足兄弟连」、「兄弟连」”。名称间的脚注请置于顿号前面。
2 尾注。列出其他未尽事项,如译名复杂的情况。

參數

{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|aka-cn=|aka-twhk=|2=}}

示例

外文标题

顯示一個英文標題

{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}

暗黑破坏神(英语:Diablo

顯示日文和英文標題,书名号改用引号(使用{{vgnameq}}

{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}

勇者斗恶龙IX 星空的守护者(日语:ドラゴンクエストIX 星空の守り人,英语:Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies

日版標題和英版標題含義不同

{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}

黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun

日版、美版和欧版标题皆不相同

{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}

雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call

显示非日文标题

{{vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}

血魔诗篇(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic

应用于非作品(使用{{vgname2}}

{{vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}

成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright

应用于非作品,且不加粗(使用{{vgname2-nb}}

{{vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}

任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo

应用于作品系列(使用{{vgsname}}

{{vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}

天使之诗系列(日语:天使の詩

译名差异

台湾译名和香港、中国大陆译名不同

{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}

生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)

有中文区域常用英文

{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}

孢子(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,香港和台湾常用英文)

展示其它译名

{{Vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}

战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作「手足兄弟连」、「兄弟连」,台湾又译作「战火回忆录」)

使用譯名注釋

{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}

超级马里奥兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,香港和台湾译作“超级玛利欧兄弟”,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”)

技术限制

  • 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。
  • 对于开关控制格式的参数(即2除外的内容参数),请将所有脚注放在参数最后,否则会干扰模板布置格式。

参见