跳至內容

工人馬賽曲

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由Yhynerson1留言 | 貢獻2016年3月27日 (日) 13:47 歌词編輯。這可能和當前版本存在着巨大的差異。

〈工人馬賽曲〉
Рабочая Марсельза

俄羅斯 俄國臨時政府國歌
作詞彼得·拉夫羅夫
採用1917年
廢止1917年
音訊樣本
馬賽曲(器樂伴奏)
俄羅斯國歌歷史
1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
1833 - 1917天佑沙皇
1917工人馬賽曲
1918 - 1922
1922 - 1944
國際歌
1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
牢不可破的聯盟
 原歌詞
 無歌詞
 修訂歌詞
1990 - 2000愛國歌
2000 -俄羅斯聯邦國歌

工人馬賽曲》(俄語:Рабочая МарсельезаRabochaya Marselyeza)是一首在俄羅斯帝國革命者之間傳唱的、曲調和法國國歌《馬賽曲》相同的歌曲,但是其歌詞與《馬賽曲》不同,由彼得·拉夫羅夫在1875年7月1日創作,帶有非常激進的社會主義色彩。

這首歌在二月革命後被俄國臨時政府定為國歌,直到十月革命後,蘇維埃俄國建立,此歌的國歌地位便被《國際歌》所取代。[1]

歌詞

俄文 轉寫 中文

Отречемся от старого мира!
Отряхнем его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Ему нужны для войска солдаты,
Подавайте ему сыновей;
Ему нужны пиры и палаты,
Подавай ему крови твоей:

(Припев)
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперед! Вперед! Вперед! Вперед! Вперед!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

(Припев)

Тебе отдых -- одна лишь могила!
Каждый день -- недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

(Припев)

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

(Припев)

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы

В вольном царстве святого труда...

Otrechemsja ot starogo mira!
Otrjakhem ego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatYe kumiry;
Nenavisten nam tsarskij chertog!
Emu nuzhny dlja vojska soldaty,
Podavajte emu synovej;
Emy nuzhny pryl i palaty,
Podavaj emu krovi tvoej:

(Pripev)
Vstavaj, podymajsja, rabochnij narod!
Vstavaj na bragov, brat golodnyj!
Razdajsja, krik mesti narodnoj!
Vpered! Vpered! Vpered! Vpered! Vpered!

Bogachi, kulaki zhadnoj svoroj
Raskhishchajut tjazhjolyj tvoj trud,
Tvoim potom zhirejut obzhory;
Tvoj poslednij kusok oni rvut.
Golodaj, chtob oni pirovali!
Golodaj, chtob v igre birzhevoj
Oni sovet' i chest' prodavali,
Chtob rugalis' oni nad toboj!

(Pripev)

Tebe otdykh -- odna lish' mogila!
Kazhdyj den' -- nedoimku gotov';
Tsar'-vampir iz tebja tjanet zhily;
Tsar'-vampir p'jot narodnuju krov'!
Emu nuzhny dlja vojska soldaty:
Podavaj zhe sjuda synovej!
Emu nuzhny piry da palaty:
Podavaj emu krovi tvoej!

(Pripev)

Ne dovol'no li vechnogo gorja?
Vstanem, brat'ja, povsjudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morja,
I Povolzh'e, i Dal'nij Kavkaz!
Na vorov, na sobak - na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarja!
Bej, gubi ikh, zlodejev prokljatykh!
Zasvetis' luchshej zhizni zarja!

(Pripev)

I vzojdjot za krovavoj zarjoju
Solntse pravdy i bratstva ljudej.
Kupim mir my poslednej bor'boju,
upim krov'ju my schast'e detej.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh', sginet zlo navsegda,
I sol'justja v edino narody
V vol'nom tsarstve svjatogo truda...

(第一段)
舊世界定要被徹底打垮!
舊世界定要根連拔!
我們是沙皇的死敵;
我們都憎恨沙皇的寶座,
全世界受苦的人都是我們的戰友,
我們向飢餓者伸出援手。
讓我們一同把敵人詛咒,
讓我們肩並肩去戰鬥!
起來,起來,勞動人民們!
快來與敵人鬥爭,我們的難兄!
前進!前進!
響起復仇的吼聲,
人民之聲!
(第二段)
富豪、剝削者、貪婪的暴徒,
連辛苦工作的你,他們都要剝削,
在你的汗水中,那些剝削者,
撕裂你的最後一塊麵包,
挨着餓,為他們大擺宴席!
挨着餓,讓他們去投機!
他們出賣良心和榮耀,
他們無情地嘲笑你!
起來,起來,勞動人民們!
快來與敵人鬥爭,我們的難兄!
前進!前進!
響起復仇的吼聲,
人民之聲!
(第三段)
只有在墳墓里才能安息,
每天都有無底的債務,
沙皇吸的是你的血,
沙皇喝的是人民的血,
他需要士兵,
於是你將子孫給予它!
他需要慶祝和房屋,
於是你將鮮血給予它!
起來,起來,勞動人民們!
快來與敵人鬥爭,我們的難兄!
前進!前進!
響起復仇的吼聲,
人民之聲!
(第四段)
那無盡的痛苦還不夠嗎?
站起來兄弟,我們一同站起來!
第聶伯河白海
伏爾加河直到高加索
對抗富豪——強盜與惡狗
對抗沙皇——邪惡的吸血鬼!
擊敗他們,殺了他們,大罵那罪人!
開啟美好新生活的黎明!
起來,起來,勞動人民們!
快來與敵人鬥爭,我們的難兄!
前進!前進!
響起復仇的吼聲,
人民之聲!
(第五段)
美好出現在血腥之後,
自由的太陽,人間的兄弟情誼,
讓我們進行世界上最後一場決鬥,
哪怕獻出生命,
舊世界將破滅在自由時代,
打碎邪惡的謊言,
努力聯合人民,
在自由國度神聖地工作,
起來,起來,勞動人民們!
快來與敵人鬥爭,我們的難兄!
前進!前進!
響起復仇的吼聲,
人民之聲!

來源

外部連結

俄羅斯國歌歷史
俄羅斯帝國 1791 - 1816勝利的驚雷,響起來吧!
俄羅斯帝國 1794 - 1816吾主在錫安是何等光榮
俄羅斯帝國 1816 - 1833俄羅斯人的祈禱
俄羅斯帝國 1833 - 1917天佑沙皇
俄羅斯共和國 1917
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1917 - 1918
工人馬賽曲
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1918 - 1922
蘇聯 1922 - 1944
國際歌
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1944 - 1990
蘇聯 1944 - 1991
 1944 - 1953
 1953 - 1977
 1977 - 1991
蘇維埃社會主義共和國聯盟國歌
原歌詞
無歌詞
修訂歌詞
俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國 1990 - 1991
俄羅斯 1991 - 2000
愛國歌
俄羅斯 2000 -俄羅斯聯邦國歌