维基百科:科技条目翻译指南
草稿纸,一切文字且不可用于正式用途。
“ | 本文章仅仅是维基社区对科技文章翻译经验的汇总,不是外文语法,词法的罗列。 | ” |
科技文章翻译,泛指物理,化学,生物,数学,计算机,信息技术,天文等外文条目的翻译。中文维基严重匮乏科技文章,急需一大批维基志愿者加入翻译的行列,以下,便是我们对于科技文章翻译经验的总结,当然,这也适用于其他类别条目的翻译。本指引主要介绍英文文章的翻译。
翻译来源的选择
科技类条目,英文维基首当其冲是最好的选择,如果你熟悉其他语言,能够在多种语言之间互相参考当然更好。
然而英文版本条目虽然多,但不是所有条目质量都很好,可能存在许多潜在的错误,而不经选择的翻译势必会将这些错误也带到中文维基。一般来说,参加过各种评选的,包括落选的,其质量要比其他条目稍好。
而其他条目之中亦有不错的条目,在选择条目时,可以以某一个同类别特色条目的文章长度作为参照,过长可能是文字冗余,过短则是信息不完整,都最好舍弃。当然如果你对英文非常熟悉,能识别冗余信息当然更好。
此外,外文链接的多少,以及条目被翻译成外文的数量都是判断条目质量的重要标准。
字典的选择
纸版字典
翻译科技文章,原则上不应该使用纸版字典,有如下原因:
- 科技词汇大都是新词,旧版词典没有收录。
- 依靠手工翻字典,其翻译效率会大打折扣。
- 专业性很强的字典很不好买,且价格昂贵。
电子字典
鉴于纸版字典的诸多缺点,电子字典正好是代替的选择。电子字典又分字典网站和字典软件两种,对于前者,词汇量比较大,比较有深度的网站如下:
而字典软件方面,金山词霸和巴比伦翻译专家比较出色一些,相比价格,前者是100人民币,后者是600人民币(使用盗版则不在此限),最新版的金山词霸2007已经能够应付比较常规的80%的科技名词。
对于不常规的名词,则不能再依靠字典来解决,需要用到搜索引擎,使用任意一个搜索引擎,输入目标英文,有30%左右能找到正确的翻译,如果出现几种不同的结果,大可使用搜索结果较多的。
对于剩下的70%找不到翻译的,还有两种解决办法:
- 转到英文版本,查找该词汇,注意观察他的外文链接,如果有中文链接,当然好办,然而很多时候是没有中文的,此时,您可以选择另一个你熟悉的语言版本,看看他们是怎么翻译的,再译为中文。
- 以上办法都失效的时候,就要考验您的英文功力了。科技词汇有个最大的特点就是多半是合成词,您只需要将其拆开,分别翻译,再按中文语序组合起来即可。
此外,不要寄希望于全文翻译机(机器翻译),他不但帮不了你,反而会给你添乱,对于科技文章尤其如此。如果抱着把机器翻译当作参考的态度,其效率有时还不及完全凭自己。
语法要点
其他注意事项
- 由于科技文章的上下文连贯性比较强,您在翻译的时候最好以段落为单位,而不是单句,更不能翻译单个词语。这样可以给其他翻译者提供方便。如果你认为刚好有一个生僻的词汇你知道,而不会翻译整段,可以在该词汇后面加括号写入。