跳转到内容

曼煎粿

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由36.238.227.38留言2017年10月16日 (一) 15:54 首段编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

File:Giant Apom Balik.jpg
在马来西亚街头贩售的厚版曼煎粿
在印尼一带,夹着巧克力米的曼煎粿

曼煎粿马来语:Apong puki;香港又叫冷糕),可能源自于福建泉州一带,是煎饼的一种,使用以发酵的面糊倒入圆形煎盘上,让面糊受热发胀而成,其馅料多以炒香的花生碎、蔗糖罐头玉米粒为主。是一道盛行于马来西亚新加坡文莱印尼台湾泉州等地的街边小吃。

来源

相传曼煎粿的来源可能与左宗棠有关。在咸丰五年(1855年),太平天国入侵福建一带,左宗棠受命率领清兵前往福建平定太平军。为了让远行的军队可吃饱却不干扰当地人的生活,左宗棠决定将原本卷著大葱、沾辣椒酱吃的面饼,改用福建一带盛产的蔗糖花生,在碾碎后,洒在烘烤后松软的煎饼上,再经过对折、切块,称为甜食煎饼,使士兵携带方便,也容易入口,对平定太平军起了相当关键的作用。后来这煎饼就在福建一带流传开来,尤其是泉州一带,是相当经济实惠且方便食用的小吃,后来也流传到中国南方各地,也随着早期福建移民而传入南洋[1]

名称

随着曼煎粿的流传,在不同地方对这道煎饼都有不同的称呼,在其发源地福建泉州金门称之为“满煎糕”,台湾有“面煎饼”、“板煎嗲”、“麦仔煎”和“面粉煎”等不同的名字[2];在香港则称为“砂糖夹饼”。在福建一带,对“满”字拥有两种解释,一为“满清”之意;另外因此煎饼是用圆形煎盘烙制,需将面糊倒“满”整个煎盘而得名。

该煎饼流传至南洋后,在马来西亚华人社区,因不同地方都聚集著不同的方言社区,使得对这道煎饼产生了不同的称呼,在槟城是随着其福建名——bàn-tsian-kué的音译而成“曼煎粿”或“慢煎粿”,在霹雳州怡保一带,则随着其形状,而以广东话称之为“大块面”,吉隆坡广东人则称它为“煎㶶包”,到了南马新加坡一带,则写成“面煎糕”或“米煎糕”,在马来社区则大多称为“Apam Balik”[3]

印尼一带,也有部分人士将其称为“Martabak Manis”,因为印尼的“曼煎糕”是从苏门答腊东南部的邦加岛(Pulau Bangka)开始流传,也有人将其称为“Martabak Bangka”。此外,又因其形状像满月,也有人给它取名为“Kueh Terang Bulan(满月饼)”。在邦加岛上,这道食物却称为“福佬粄(Hoklopan)”,意味福建人所制的糕点,因岛上拥有许多的客家移民,因此将“粿”称之为“粄”,从名称的来源,也可得知此糕点是源自福建沿海一带[4]

做法

正在烘制中的薄版曼煎粿
薄版的曼煎粿

马来西亚街头所贩售的曼煎粿,可分为厚版与薄版两种,两者的做法差不多,差别在于面糊倒在煎盘上的量,煎盘以慢火低温烘烤,在一呎半宽的圆煎盘上刷上一层薄马芝琳,然后以勺子倒入适量的面糊,盖上锅盖烘烤一会,在面糊开始气泡时加入马芝琳砂糖花生碎和罐头玉米粒,再盖上锅盖继续烘烤,直到饼皮变脆便可铲起,对折后再切成三角状[5]。若是薄版的曼煎粿则是使用较小型的煎盘(约6吋),烘烤后直接对折,不需切片。一般马来西亚华人多贩售厚版的曼煎粿,而马来人多是贩售薄版的[6],在当地也有来自印度的类似糕点,称为阿榜糕(Apong),两者的不同则是阿榜糕的面糊因加上了椰浆,且烘烤的时间较短,所以口感较为软嫩且充满椰香和发酵的酸味。

马来西亚新加坡街头所贩售的口味多以花生加砂糖为主,其变化主要是在其面皮上,如加入七叶兰(班兰叶、香兰叶、香林投)或火龙果的汁液在面糊上,让曼煎粿拥有不同的色泽或香味。在印尼台湾一带则出现了许多不同的口味,台湾所贩售的口味主要以红豆馅、奶油馅和花生馅为主,印尼则有撒上乳酪丝、巧克力碎等多种咸甜口味。

类似小吃

参考来源

引用
资料
  • 黄婉玲、林伟民(摄影,夫). 《百年台灣古早味:尋訪真實老味道》. 台北市: 健行文化. 2011-07-01 [2011]. ISBN 978-986-679-836-8 (中文). (繁体中文)