马来语
此条目需要补充更多来源。 (2017年1月8日) |
Ronda
马来语 | |
---|---|
Bahasa Melayu, بهاس ملايو | |
母语国家和地区 | 马来西亚、汶莱、新加坡、泰国南部、菲律宾南部、印尼某些区域、科科斯(基林)群岛 |
区域 | 东南亚 |
母语使用人数 | 2-3千万 |
语系 | |
官方地位 | |
作为官方语言 | 马来西亚 文莱 新加坡 科科斯(基林)群岛 |
管理机构 | 国家语文出版局 教育和文化部 马印汶语言理事会 印尼-马来西亚语言委员会 |
语言代码 | |
ISO 639-1 | ms |
ISO 639-2 | may (B) msa (T) |
ISO 639-3 | 分别为:msa – 马来语(一般)zlm – 马来语(独立语言)zsm – 标准马来语pmy – Papuan Malaybtj – Bacanese Malaybve – Berau Malaybvu – Bukit Malaycoa – Cocos Islands Malayjax – Jambi Malaymeo – Kedah Malaymqg – Kota Bangun Kutai Malayxmm – Manado Malaymax – North Moluccan Malaymfa – Pattani Malaymsi – Sabah Malayvkt – Tenggarong Kutai Malay |
马来语(马来语:Bahasa Melayu)在语言分类上是属于南岛语系的马来-玻里尼西亚语族,主要使用于马来西亚以及文莱、新加坡、印尼苏门达腊岛的部分地区等。马来语是马来西亚、新加坡和汶莱的国语,并在4个东南亚国家或地区拥有官方语言地位。
在1945年以前,印尼苏门达腊以外的很多地方也是使用马来语。但是在印尼独立以后,该国所使用的马来语则被称为印尼语(Bahasa Indonesia),并以之为国语。
在马来西亚,大概有1300万人是以马来语为母语,约占全国人口的55%。此外,在马来西亚还有1000万人是以马来语作为他们的第二语言。至于在其他国家,印尼的苏门达腊也有1000万的马来语使用人口,泰国有100万,新加坡则有40万人左右[1]。
名称
根据马来西亚、印尼、和汶莱共同达成的默契,马来语是以廖内语(Bahasa Riau) 苏门达腊廖内省(Riau)的口音当作标准腔的。这是因为长久以来,现属印尼的廖内省一直被视为是马来语的诞生地。
在马来西亚,马来语被称之为“Bahasa Melayu (马来语言;Malay language)”或“Bahasa Malaysia (马来西亚语言;Malaysian language)”。“马来西亚语言”是马来西亚政府在1967年的“国语法案(National Language Act)”中被使用的语汇。一直到1990年以前,“马来西亚语言”是比较常被用来指涉马来语的一个名称。但是在1990年以后,不论是官方人士或者是学院里面的学者,却都逐渐倾向于用“马来语言” --- 这是马来语版的“马来西亚联邦宪法”中所使用的语汇 --- 来指涉马来语。
印尼在宣布独立以后,也是使用某种形式的马来语当作其官方语言,但是却将其称之为“Bahasa Indonesia (印尼语言)”。至于在汶莱和新加坡,他们所使用的马来语则是被简单称为“Malay (马来语)”或者是“Bahasa Melayu (马来语言)”。
基本上,所谓“马来语言”和“印尼语言”的区别,是基于政治上的原因,而不是基于语言学上的考虑。使用这两种语言的人基本上是可以互相沟通的,虽然有不少语汇不一定完全相同。但是,值得注意的是,很多马来方言彼此之间反而无法完全互相沟通。比如说,对很多马来人而言,他们就很难理解吉兰丹语(Kelantanese)的发音。此外,印尼爪哇的马来语(Javanese Malay),则是拥有很多特有的词汇,即使是熟悉马来语的马来人也无法完全理解这些词汇的意思。
另外,根据闽南语读音,马来人以及马来语(Melayu)也有译作“巫来油”的[2]。
“马来语”和“印尼语”的差别
马来语和印尼语之间的差别,可以类比为英式英语(British English)和美式英语(American English)之间的差别。使用这两种语言的人基本上是可以彼此沟通的,只是在书写系统的拼音和语汇上有一些差异。造成这种差别的主要原因,是由于印尼语从爪哇语和荷兰语借用了不少词汇。比如说,马来语的“邮局(post office)”是“pejabat pos”,但是印尼语的“邮局”则是“kantor pos”,这是借用“kantoor”- 荷兰语中的“办公室(office)”- 而产生的词汇。
文字
在马来人皈依伊斯兰教前,曾用多种文字,其中最早使用的是爪哇语字母(马来语存世的最早记录:Kedukan Bukit的石刻,就是用爪哇语字母写成)。其中,自创的是一种字母叫Rencong的字母文字。
在20世纪以前,由于多数的马来人都信奉伊斯兰教,所以他们是使用一种叫做“爪夷文”的改良式阿拉伯字母书写系统来进行书写的。之后,另外一种叫做“Rumi”的罗马字母书写系统,则逐渐在日常生活中取代了“爪夷文”原本的地位。马来西亚和印尼在书写系统上的差别,其实正反映了当时统治两地的不同殖民政府──英国殖民政府和荷属东印度公司——在书写系统上的差别。
在印尼语中,英文字“moon”中的母音,是遵循荷兰语的习惯而写成“oe”。在日本占领印尼的时候,这个母音又被日本殖民政府改为“u”(因此,印尼第一任总统苏卡诺的名字,也从Soekarno被改为Sukarno)。同样地,在1972年以前,英语“chin”中的子音,虽然在马来语中是用“ch”来表示,但是在印尼语中,则是遵循荷兰语的习惯而书写成“tj”。所以,“孙子”在马来语中的写法是“chuchu”,但是在印尼语中的写法却是“tjoetjoe”。
这种情况一直到了1972年才有所改变。由于印尼“Ejaan Yang Disempurnakan(精确拼音;Perfected Spelling)”的公布,马来语和印尼语中书写系统的这些差异才有了缩小的迹象。比如说,在这之后,马来语的“ch”和印尼语的“tj”,都一律改成“c”,因此“孙子”就变成了“cucu”。此外,印尼语也不再使用“dj”,而是使用马来语中已经采用的“j”,因此,雅加达的拼法,就从“Djakarta”变成了“Jakarta”。原本在印尼语中被保留来发半母音的“j”(即英语“young”的第一个发音),也由马来语中的“y”所取代。
虽然马来语和印尼语在书写系统上已经几乎获得了统一,然而,由于某些历史上的原因,这两种语言的某些词汇还是有差异。比如说,“钱”在马来语写作“wang”,但是在印尼语则写作“uang”。
和“马来语”相关的工具书及研究书目举隅
(按照作者姓氏汉语拼音顺序排列)
- Chee, Tham S. 1990. Study of the Evolution of the Malay Language: Social Change and Cognitive Development. Singapore: Singapore University Press.
- 梁治廷编,1965,马来语相对词小词典。新加坡:上海书局。
- 刘明编译,1968,实用马来语会话。新加坡:星洲世界书局。
- 武富正一,1946,马来语大辞典,缩刷版。东京都:旺文社。
- 杨贵谊、陈妙华编,1988,马来语大词典,修订版。吉隆坡:The World Book Co. Sdn. Bhd。
- 张耀星编著,1979,马来语会话。香港:中外出版社。
- 左秀灵主编,1992,马来语:脱口说。台北:建宏。
马来语中的中文借词
新加坡、马来西亚和印尼一带的马来人或印尼人与华人杂居,所以日用马来语都掺杂了许多中文词汇:如kuih(闽南语“粿”;意为“糕点”),cukong(主公,指华人资本家),kicap(闽南语“豉汁”,指酱油),gue(闽南语的“我”,雅加达方言指“我”),tionghoa(中华,指当地华人事物),除此之外中国除了广泛称为Cina外,也能称为TiongKok,头家也被称为tauke或taukeh(老板)等。
英文中的中国概念,借由马来语词汇表达
由于葡萄牙人在东南亚的第一个据点是马六甲,所以许多中国概念也透过马来文词汇进入葡萄牙语,进而进入英语:如中国度量衡单位:
汉字名 | 马来语名 | 英文名 | 相对重量 | 公制重量 |
---|---|---|---|---|
分 | kandūri | candareen | 1/1600 斤 | ~0.378g |
钱 | mas | mace | 1/160 斤 | ~3.78 g. |
两 | tahil | tael | 1/16 斤 | ~37.8 g. |
斤 | kati | catty | 1 斤 | ~604.8 g. |
石 | pikul | pikul | 100 斤 | ~60.48 kg. |
中文里的马来语借词
新加坡、汶莱、马来西亚和印尼一带的华人因常与马来人接触,故其日用中文和英文都掺杂了许多马来词汇。例如:
- “巴刹”(bazar/pasar,集市)、“湿巴刹”(菜市场)
- “惹兰”(jalan,步行/道路)
- “巫金”(mukin,区/乡)
- “巴冷”(parang,开山刀)
- “沙嗲”(sate,烤肉串)
- “达曼”(taman,花园)
此外,由于欧洲人在东南亚的首个据点为马六甲,所以许多欧陆词汇也透过马来文进入中文。例如:
相关条目
参考文献
- ^ Ethnologue: Languages of the World 2005;博文翻译有限公司nd
- ^ 新加坡文史达人 - 英治与日治时期。
- 博文翻译有限公司,nd,马来西亚语简介[online]。np:博文翻译有限公司。[引用于2005年2月8日]。全球资讯网网址:[1] 。
- Ethnologue: Languages of the World. 2005. Malay: A Language of Malaysia (Peninsular) [online]. Dallas, Tex.: Ethnologue: Languages of the World, [cited 8 February 2005]. Available from World Wide Web: [2].
- Malay_language.