跳转到内容

User talk:Seedermaster

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由武藏留言 | 贡献2007年8月4日 (六) 04:52 你可以回復编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

Template:Sprotected

☆★對話請盡量使用電子郵件☆★
本人郵件閱後立即外部存檔,留言請開新頁面,並請置於頂部


你可以回復

你可以直接回復。模板我知道怎麼改,不過這件事情我的介入就到此為止。模板的標示是否合理或者是不是用了日文,過去對同一個使用者表達過很多次,累了,算了。謝謝。—cobrachen 2007年8月3日 (五) 15:39 (UTC)[回复]

就是因為提過不只一次類似,不見得是模板,但是相同使用者,相同的情況。結果就是,中文是中文,使用者繼續以他的方式撰寫。爭下去不會有什麼正面的效果,也就不想繼續了。至於顯示出來對於其他查閱的人會不會混淆,這我也沒辦法了。—cobrachen 2007年8月3日 (五) 15:53 (UTC)[回复]
我可能沒有表達清楚。過去提到互助客棧,以及其他使用者在他的討論頁上提出的相同問題,即使在討論之後都沒有具體的改善。戰略的觀點上我考慮過,但是結果如果和有沒有拿去討論是相同的,已經有的經驗就不需要再增加了,時間和精力也就省下來吧。先前我有看到你花了不少時間在討論,謝謝你的貢獻。—cobrachen 2007年8月3日 (五) 16:01 (UTC)[回复]
日本的軍艦的型和級的事情是最早提出的,日文維基是本國和外國分開,那是他們的用法,中文艦艇分級這是由來以久,不用中文用日文,不是很奇怪的一件事。我也請教過對日本海軍有研究的朋友,日本在這方面的用法其實也有點混亂,即使對本國的軍艦兩者使用都有出現。—cobrachen 2007年8月3日 (五) 17:14 (UTC)[回复]
這些問題我幫你貼到論壇上,看看懂日文的朋友是否有相對應的翻譯,找到了我會轉給你。謝謝。—cobrachen 2007年8月3日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
問了懂日文和船艦的朋友,不太好翻譯的樣子。看了英文版,我看就直接寫蒸氣渦輪就好了。—cobrachen 2007年8月4日 (六) 03:03 (UTC)[回复]
有人回答了:蒸氣渦輪雙軸出力主機:兩座三菱長崎CE雙體式高壓水鍋爐(40kg/cm2 450℃ 120t/h),三菱船用兩段式(高/中壓、低壓)蒸氣渦輪機
至於在互助客棧的,不知道是不是我記錯,在別的標題下還是參雜在其他的地方,他的討論頁面上是有我發過去的,另外好像是金剛級和大和級的討論頁面也有的樣子。—cobrachen 2007年8月4日 (六) 03:48 (UTC)[回复]
高雄型巡洋艦你就一併使用吧,這個去年6月就和他講過,但是之後依舊沒有改變。—cobrachen 2007年8月4日 (六) 04:07 (UTC)[回复]
為何template:艦型模板越搞越混亂。另外,閣下指「譯文慣例」是指那一方面?--すぐる@武蔵×桂言葉 2007年8月4日 (六) 04:52 (UTC)[回复]