跳转到内容

翻譯記憶

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由RalfX留言 | 贡献2007年9月27日 (四) 13:31 新頁面,內容: '''翻譯記憶'''(亦稱'''翻譯記憶體'''、'''翻譯記憶庫''',translation memory,縮寫為'''TM''')是電腦程式軟體的資料庫,用來輔...)编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)

翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體翻譯記憶庫,translation memory,縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。

翻譯記憶相關標準

TMX

Translation Memory Exchange format(翻譯記憶交換格式),TMX標準實現不同翻譯軟體供應商之間翻譯記憶庫的互換,為翻譯社群所採納的匯入匯出翻譯記憶的最佳辦法。目前最新的版本是1.4b,允許從TMX資料到原始來源和目標文件的recreation。

TBX

Termbase Exchange format(Termbase交換格式),該標準允許含有詳細詞彙資訊的術語資料作互換。TBX的資料結構架構由ISO 12620、ISO 12200、以及ISO Committee Draft 16642(別名TMF,Terminological Markup Framework)所提供。ISO 12620 provides an inventory of well-defined “data categories” with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. TMF includes a structural metamodel for Terminology Markup Languages in general, regardless of which XML style of representation is used.

SRX

Segmentation Rules Exchange format(分段規則交換格式). SRX is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation increases the leveraging that can be achieved.

GMX

GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task.

OLIF

Open Lexicon Interchange Format. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange.

XLIFF

XML Localisation Interchange File Format(XML本地化交換檔案格式). It is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. XLIFF is the preferred way of exchanging data in XML format in the translation industry.

TransWS

Translation Web Services(翻譯線上服務). TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services.

xml:tm This approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory. xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL.

參見

桌上翻譯記憶軟體

Desktop translation memory tools are typically what individual translators use to complete translations. They are a specialized tool for translation in the same way that a word processor is a specialized tool for writing.

自由且開放原始碼的軟體(FOSS)

  • OmegaT,跨平台的電腦輔助翻譯工具。沒有語言限制(來源和目標)。直接支援MS Office 2007格式、OpenOffice.org格式、OpenDocument Format(ODF)、DocBook XML、(X)HTML、HTML Help Compiler files(HTML幫助編譯文件)、純文字文件、java .properties、PO。授權形式:GPL。需求環境:Java JRE
  • Open Language Tools,跨平台的電腦輔助翻譯工具,沒有語言限制(來源和目標)。以自有格式(compressed XLIFF 1.0)運作,提供多種格式相互轉換:HTML、DocBook SGML、JSP、XML(needs configuration file)、OpenOffice.org formats、Open Document Format、plain text、PO、java .properties、Java RessourceBundle、Mozilla .DTD ressource files、授權形式:CDDL。需求環境:Java JRE
  • Transolution,跨平台的電腦輔助翻譯工具。沒有語言限制(來源和目標)。支援XLIFF檔案,授權形式:GPL。需求環境:Python

自由軟體

  • AidTrans Studio Basic, Windows computer aided translation tool. No language limitations (source and target). Supports Ms Word 2003 Xml and OpenOffice.ord Writer files (.odt). Free of charge version (limited in function) available. No access to source. Requires .NET
  • Appletrans, Mac OSX computer aided translation tool. No language limitations (source and target). Supports RTF, HTML, XML. No access to source.
  • MemoQ 4Free, Windows computer aided translation tool. Some languages not supported in source (including Japanese, Chinese, Korean). Supports MS formats (.doc, .xls, .ppt, .rtf), HTML, plain text, TTX, Framemaker .mif files. Free of charge version available, no access to source. Requires .NET 2.0

非自由軟體

集中式翻譯記憶

集中式翻譯記憶系統將TM儲存於中央伺服器。They work together with desktop TM and can increase TM match rates by 30-60% more than the TM leverage attained by desktop TM alone. They export prebuilt "translation kits" or "t-kits" to desktop TM tools. A t-kit contains content to be translated pre-segmented on the central server and a subset of the TM containing all applicable TM matches. Centralized TM is usually part of a globalization management system (GMS), which may also include a centralized terminology database (or glossary), a workflow engine, cost estimation, and other tools.

自由軟體

  • Lingotek
    • Free web application that supports public and private translation memories, an alignment tool, terminology management features, and a workflow tool. Supports both TMX and XLIFF.

非自由軟體

1.2, GMX-V, TMX, DITA and W3C ITS.