翻譯記憶
翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,translation memory,縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。
翻譯記憶相關標準
TMX
Translation Memory Exchange format(翻譯記憶交換格式),TMX標準實現不同翻譯軟體供應商之間翻譯記憶庫的互換,為翻譯社群所採納的匯入匯出翻譯記憶的最佳辦法。目前最新的版本是1.4b,允許從TMX資料到原始來源和目標文件的recreation。
TBX
Termbase Exchange format(Termbase交換格式),該標準允許含有詳細詞彙資訊的術語資料作互換。TBX的資料結構架構由ISO 12620、ISO 12200、以及ISO Committee Draft 16642(別名TMF,Terminological Markup Framework)所提供。ISO 12620 provides an inventory of well-defined “data categories” with standardized names that function as data element types or as predefined values. ISO 12200 (also known as MARTIF) provides the basis for the core structure of TBX. TMF includes a structural metamodel for Terminology Markup Languages in general, regardless of which XML style of representation is used.
SRX
Segmentation Rules Exchange format(分段規則交換格式). SRX is intended to enhance the TMX standard so that translation memory data that is exchanged between applications can be used more effectively. The ability to specify the segmentation rules that were used in the previous translation increases the leveraging that can be achieved.
GMX
GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, Internationalization, Localization, and Translation). The GILT Metrics standard comprises three parts: GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity metrics and GMX-Q for quality metrics. The proposed GILT Metrics standard is tasked with quantifying the workload and quality requirements for any given GILT task.
OLIF
Open Lexicon Interchange Format. OLIF is an open, XML-compliant standard for the exchange of terminological and lexical data. Although originally intended as a means for the exchange of lexical data between proprietary machine translation lexicons, it has evolved into a more general standard for terminology exchange.
XLIFF
XML Localisation Interchange File Format(XML本地化交換檔案格式). It is intended to provide a single interchange file format that can be understood by any localization provider. XLIFF is the preferred way of exchanging data in XML format in the translation industry.
TransWS
Translation Web Services(翻譯線上服務). TransWS specifies the calls needed to use Web services for the submission and retrieval of files and messages relating to localization projects. It is intended as a detailed framework for the automation of much of the current localization process by the use of Web Services.
xml:tm This approach to translation memory is based on the concept of text memory which comprises author and translation memory. xml:tm has been donated to Lisa OSCAR by XML-INTL.
參見
桌上翻譯記憶軟體
Desktop translation memory tools are typically what individual translators use to complete translations. They are a specialized tool for translation in the same way that a word processor is a specialized tool for writing.
自由且開放原始碼的軟體(FOSS)
- OmegaT,跨平台的電腦輔助翻譯工具。沒有語言限制(來源和目標)。直接支援MS Office 2007格式、OpenOffice.org格式、OpenDocument Format(ODF)、DocBook XML、(X)HTML、HTML Help Compiler files(HTML幫助編譯文件)、純文字文件、java .properties、PO。授權形式:GPL。需求環境:Java JRE。
- Open Language Tools,跨平台的電腦輔助翻譯工具,沒有語言限制(來源和目標)。以自有格式(compressed XLIFF 1.0)運作,提供多種格式相互轉換:HTML、DocBook SGML、JSP、XML(needs configuration file)、OpenOffice.org formats、Open Document Format、plain text、PO、java .properties、Java RessourceBundle、Mozilla .DTD ressource files、授權形式:CDDL。需求環境:Java JRE
- Transolution,跨平台的電腦輔助翻譯工具。沒有語言限制(來源和目標)。支援XLIFF檔案,授權形式:GPL。需求環境:Python。
自由軟體
- AidTrans Studio Basic, Windows computer aided translation tool. No language limitations (source and target). Supports Ms Word 2003 Xml and OpenOffice.ord Writer files (.odt). Free of charge version (limited in function) available. No access to source. Requires .NET
- Appletrans, Mac OSX computer aided translation tool. No language limitations (source and target). Supports RTF, HTML, XML. No access to source.
- MemoQ 4Free, Windows computer aided translation tool. Some languages not supported in source (including Japanese, Chinese, Korean). Supports MS formats (.doc, .xls, .ppt, .rtf), HTML, plain text, TTX, Framemaker .mif files. Free of charge version available, no access to source. Requires .NET 2.0
非自由軟體
- across - Free for bona-fide freelance translators in exchange for listing in Across' directory
- AidTrans Studio Professional - Free beta version available for download
- Araya Translation Editor and related tools
- Déjà Vu - Evaluation version available
- FastHelp - Windows Help File Generator
- Heartsome Translation Suite
- Linear B Searchable Translation Memories
- Lingobit Localization Tool - Software localization tool with translation memory
- MetaTexis - Evaluation version available
- MLTS
- MemoQ Translator Pro - Free freelancer's version available
- SIMILIS (2nd Generation Translation Memory)
- Logoport™ Lionbridge's
- MultiCorpora MultiTrans
- MultiLing Fortis
- Sisulizer Localization Tool - Software localization tool with translation memory
- STAR Transit
- SDL Trados 2007 - No evaluation version available
- [1] - Free freelancer's version available, called SDLX Edit Lite (only if used with TMS or through an LSP)
- TRADOS
- TransAssist
- Translatum
- T-Remote Memory
- Wordfast - Time-unlimited shareware, registration only required for translation memories exceeding 500 translation units
- XTM - Totally Open Standards Based translation memory using Lisa OSCAR xml:tm standard and supporting all other XML based Open Standards including SRX, Unicode Standard Annex #29-9, XLIFF 1.2, GMX-V, TMX, DITA and W3C ITS.
集中式翻譯記憶
集中式翻譯記憶系統將TM儲存於中央伺服器。They work together with desktop TM and can increase TM match rates by 30-60% more than the TM leverage attained by desktop TM alone. They export prebuilt "translation kits" or "t-kits" to desktop TM tools. A t-kit contains content to be translated pre-segmented on the central server and a subset of the TM containing all applicable TM matches. Centralized TM is usually part of a globalization management system (GMS), which may also include a centralized terminology database (or glossary), a workflow engine, cost estimation, and other tools.
自由軟體
- Lingotek
- Free web application that supports public and private translation memories, an alignment tool, terminology management features, and a workflow tool. Supports both TMX and XLIFF.
非自由軟體
- AidTrans Studio Enterprise
- Free beta version available for download, it is currently under beta testing. Translation Memory and Terminology server.
- XTM
- Totally Open Standards Based translation memory using Lisa OSCAR xml:tm standard and supporting all other XML based Open Standards including SRX, Unicode Standard Annex #29-9, XLIFF
1.2, GMX-V, TMX, DITA and W3C ITS.
- Araya
- XML-RPC based translation memory
- Idiom WorldServer
- Idiom WorldServer Globalization Management System (GMS) -- hosted or standalone
- MemoQ LSP5 / Enterprise
- Kilgray MemoQ Integrated Localization Environment (ILE) LSP5 or Enterprise edition -- standalone
- SDL/Trados
- SDL Translation Management System -- hosted or standalone
- SDL TRADOS TeamWorks -- standalone
- SDL TRADOS TM Server -- standalone
- TRADOS GXT -- hosted (discontinued, formerly Uniscape GXT)
- Déjà Vu DVX Workgroup
- Transware
- GlobalSight -- undergoing merger with Transware
- Transware Ambassador (formerly GlobalSight Ambassador)
- ESTeam Translator
References and interesting links
- Translating XML Documents with xml:tm - a revolutionary new approach to translation memory
- xml:tm - A Radical New Approach to Translating XML Documents
- How to Leverage the Maximum Potential of XML for Localization
- Coping with Babel: How to localize XML
- Articles on the TMX translation memory standard
- Translation memories
- Benchmarking translation memories
- Translation Memory Software
- Extending translation memories (PDF document)
- Translation technology: Machine Translation and TM
- LISA/OSCAR 2004 Translation Memory Survey
- LISA/OSCAR 2002 Translation Memory Survey
- Evolution toward TM
- XML in localisation: Reuse translations with TM and TMX
- Imperial College London Translation Memories Survey 2006 (PDF document)
- Ecolore survey of TM use by freelance translators (Word document)
- Powerful English-Russian parallel texts corpora compiled mostly on the basis of translation memories