跳转到内容

宾格

维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由JAnDbot留言 | 贡献2007年10月5日 (五) 16:19 (robot Removing: zh-classical:賓格编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

宾格(accusative case;casus accusativus)表示一个动词直接宾语的名词或一个前置词宾语

几乎所有的语言都有宾格,但通过名词变格表达宾格的语言比较少,其中包括拉丁语希腊语德语俄语芬兰语维吾尔语蒙古语满语土耳其语冰岛语、古典阿拉伯语波兰语匈牙利语捷克语斯洛伐克语克罗地亚语塞尔维亚语阿尔巴尼亚语羌语锡伯语鄂伦春语赫哲语韩语藏语(通过变化施动者具格而间接体现宾格)等等。世界语也用名词变格表达宾格。


不通过变格体现宾格的语言,则会使用虚词语序来表达这个意义。例如:英语荷兰语法语意大利语西班牙语葡萄牙语泰语越南语等等。


例如,名词词尾变化较少的英语,在少数一些代词中存在宾格(例如,whomwho的宾格形式;himhe的宾格形式)。但是英文的名词中,主格和宾格形式完全一致,没有任何变化,因此必须通过“SVO”的结构,区分主语和宾语。德语或拉丁语就不需要这样。
举例: 英文: The hunter kills the tiger. The tiger kills the hunter. 此二句中,谁是主语,谁是宾语,完全是由语序的正反区别的(和汉语一样)。因此这两句的主宾相反是因为语序相反造成的。
德语: Der Jaeger toetet den Tiger. Der Tiger toetet den Jaeger. 此二句中,谁是主语,谁是宾语,是由名词的变格(在此二句中体现在冠词上)区别的。因此,这两句的主宾相反,不是因为语序相反造成的,而是名词的格位不同造成的。 因为在德语里,各自把这两句话颠倒说,意思完全不变(和汉语相反): Den Tiger toetet der Jaeger. Den Jaeger toetet der Tiger.这两句话的意思分别和前述两句话意义相同。

注意:who/whom和he/him在英语中不仅仅是主格和宾格的关系,也是主格和与格的关系(例如:I gave him the present.等等),在古英语中,有很明显的区分:him是与格,hine是宾格。这个双重性使得很多英语学生没有意识到英语中宾格和与格的不同。

参看