跳至內容

歧視語

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由113.52.65.67留言2020年5月27日 (三) 09:04 漢民族的蔑稱編輯。這可能和目前版本存在著巨大的差異。

歧視語是語言中出於貶低、嘲諷、歧視或侮辱等目的(主要是「侮辱」),對具有某些特徵的人或人群(如民族階級國籍體型性別有差異者,殘障人士及某些特定疾病的罹患者,特定職業者等等)所使用的俚語俗語髒話。歧視語在某些情況下也會用於戲謔自我解嘲等目的。

概述

歧視語根據程度不同,可分別與同漢語中「嘲諷」、「蔑稱」、「差別用語」、或「歧視性用語」相近似。由於這些用語大多只在特定的語境中(具個人主觀因素、受地域差異時代差異影響)才會產生歧視性意義,所以並沒有明確的基準可以判定某一用語是否為歧視語。

歧視語一般具有時代性、地域性,一些用語可能起先並不具有歧視性,但在一定的條件下,可能發展成為歧視性用語。如日語的「支那」(原自佛教中國的稱呼,又稱支那斯坦震旦,但「震旦」並非歧視語),亦如纏頭(稱呼維吾爾族為蔑稱,蒙古族穆斯林則不反感)。情感中性的詞語在某些情境中,也可能被賦予貶義的、歧視性的或者侮辱性的情感。

使用歧視語一般被認為是失禮且不可取的,因為那樣可能會激化矛盾,造成衝突。

近代漢語的歧視語

一般歧視語所針對特徵可能源於信仰宗教意識形態國籍地域人種民族階級階層經濟文化水準性別性取向姓名行為舉止年齡外貌特徵口音個人愛好衛生習慣職業身份認同疾病等方面的差異。

政治意識形態

現代漢語此類詞彙不多,大多翻譯自外來語[來源請求]

宗教信仰

  • 禿驢:對和尚的蔑稱。如電影《少林寺》中,掌控洛陽諸侯王世充以此詞稱呼少林寺和尚。
  • 異教徒外道:在某種信仰占主流的社會中,稱某人為其他信仰信奉者,可能是帶有貶義的。
  • 耶撚:指基督宗教的信徒,起源自高登討論區,主要使用者為香港人
  • 神棍:原來用於指假借鬼神,耍弄手段以達到自身目的的騙子,之後成為部份無信仰人士對有信仰人士的歧視性用語。

人種文化差異

不同族群之間常常因為信仰文化生活方式等原因,產生排外心理,通常排外越嚴重的族群,其語言中對其他族群的歧視語越多。不同族群之間的歧視語,根據使用目的不同通常可以分為:憎稱蔑稱戲稱等。產生原因常為自我優越感歷史因素等。

漢民族的蔑稱

由於各地漢語差異不大,僅有的差別用語常常出現在生活習慣、經濟文化水平與周邊迥異的部分地方,或因為政治、歷史因素與周邊產生隔閡感的地方。由於網際網路日漸普及,很多僅限某一地區(特別是上海、廣東、港澳台等語言強勢地區)使用的差別用語也可能會漸漸被華人網民使用。

  • 官話相關
    • 黑大衣(維吾爾族對漢族的蔑稱)
    • 蠻子(滿族對漢族的蔑稱)
    • 胡扎[1](蒙古族對漢族的蔑稱)
    • 髒鬼(짱개)(朝鮮族對漢族的蔑稱)
    • Mzungu,斯瓦希里語,在衣索比亞又名Faranji,意指白人或外國人,潛台詞是指富有的人,是東非黑人對非洲以外較黑人膚色淺的種族稱呼,包含東亞黃種人在內,因為東非黑人普遍認為Mzungu擁有用不完的金錢,而且願意奢侈消費,所以很多時候採用詐騙、坐地起價等手段千方百計從Mzungu身上獲取利益,甚至出現Mzungu Price的用語。[2]
    • 下江人西南官話四川人尤其是成渝居民對長江中下游移民的俗稱,從抗日戰爭時期東部移民入川開始下江人一詞帶有嘲諷和歧視意味。
    • 江北人上海人和江南地區居民對長江以北人群的蔑稱(主要是蘇北皖北河南地區)
    • 小癟三:別的城市對上海人的蔑稱
    • 山東棒子:對山東人/山東人的蔑稱。
    • 河北梆子:對河北人/河北人的蔑稱。
    • 天津老痰兒:對天津人/天津人的蔑稱,晚清和民國時期天津人患肺炎和肺結核的人比較多,當時吐痰是天津人的特徵。
    • 四川癆挎:對四川人/四川人的蔑稱。
    • 河南臭糜子:對河南人/河南人的蔑稱。
    • 白完上海人對安徽人的蔑稱。
    • 紅白藍:江浙人對周邊省份(安徽湖北河南江西)的蔑稱。紅白藍三色是裝垃圾的編織袋的構成顏色。
    • 蘇北狗吳語區人對講蘇北話(即使來自長江以北)的移民(江北人)的蔑稱。
    • 外碼:碼頭城市(武漢南京等)對外地人的蔑稱,源於民國時期各碼頭的外省苦力被資本家當做砝碼般隨意調遣任用,外來人口過多,外碼一詞被廣泛運用於稱呼非本地戶籍、本地文化影響不深的外來人員。
    • 鄉里卵子武漢主城區人對武漢郊區及武漢周邊地區人的侮辱性稱呼,意為「在鄉村里出生的人」,「卵子」原指卵巢產生的細胞,武漢話中代指女性生殖器官
    • 硬盤人:常寫為YP[3],意指外地人,流行於上海人較多之網絡論壇(例如寬帶山),是上海網民對外地人的蔑稱,起源於漢語拼音:Wai Di Ren,縮寫為WD人,後因網絡關鍵字過濾,改為硬盤人(因WD為硬盤廠商西部數據的縮寫)。
    • 藍光人:由「硬盤人」衍生,指「本地人」,對上海人的蔑稱。起源於漢語拼音:Ben Di Ren,縮寫為BD人,BD亦為藍光光碟(Blue-ray Disc)的縮寫,故有此稱呼。
    • 台巴子:台巴子是對台灣人的蔑稱。吳語地區使用較為普遍,涉及兩岸的網絡論壇亦有使用,台灣亦不乏使用者(例如郭冠英)。而「巴子」源自於吳語,意為「來自鄉下的粗人」。
  • 國語台灣閩南語相關
    • 阿山仔:中國大陸人(唐山人)***半山仔:指日治時代前往中國大陸旅居、戰後返台從政的台灣籍人士,大多為國民黨員,由於半山仔人士依靠國民黨,在台灣的政治與經濟領域屬於特權階級,導致許多人對其非議。
    • 阿陸仔:諧音阿六仔,中國大陸人
      • 426:「死阿陸」的諧音。剛好三合會中負責武鬥的紅棍亦被稱為426,但兩者語源不同(三合會之426源於4x26+4(洪門代號)=108,意指水滸傳一百零八好漢,其中武松手執紅棍而得名),勿混為一談。
    • 三腳仔三腳仔閩南語三跤仔 / Saⁿ-kha-á)是臺灣人對日治時代對於親日本官方的台籍人士蔑稱。用法是來自於日治時期四腳仔,用以蔑稱當權的日本人,有取笑其矮小短頸、貌似青蛙或四腿牲畜之意;而服侍日本人欺侮同胞的親日者,則稱其為三腳仔,有似人非人、但又少條腿的跛腳畜生之意。
    • 支那支那人:支那一詞源於印度,原為古印度對中國的稱呼,於9世紀初通過佛教交流傳入日本,並在明治維新之後傳回中國,使用範圍很廣,初無貶意,孫文黃興章太炎宋教仁等革命黨支持者,都時常使用此詞,但此詞隨著中日關係惡化而逐漸變質,中華民國政府曾要求日本政府停用,日本不理會。日本二戰投降後,駐日盟軍司令部認為「支那」稱謂含有貶意,於是下令日本政府不得使用,當今大部分華人對被稱為支那或支那人會感覺受到冒犯。
    • 大陸妹:對中國大陸年輕女子的稱呼,理論上並無貶意,但受到媒體或兩岸關係不佳影響,有些人會認為有貶意。
    • 大陸新娘:指嫁到台灣的中國大陸女性,之後還引申出越南新娘等衍生詞,這詞理論上不帶貶低或歧視意味,但在兩岸關係不好的時候,某些人主觀上會不想用這詞。
  • 粵語相關
  • 網際網路
    • 屁民/P民:該詞的使用最早出現於中國大陸的網民之間,和公民一詞相對,用來諷刺擁有中國大陸國籍之公民的個人權利不受政府重視的情況或沒有民主國家之公民享有的一些權利。該詞多見於中國大陸網民自嘲時使用。
    • 穆畜/綠綠/綠教:該詞的使用最早出現於中國大陸的新浪微博上,是針對穆斯林群體的蔑稱[4]
    • 甲甲:該詞由來是男生同性戀的英文gay,其語音與台灣化的台語「假」同音,而該用詞的原因確切不詳,但在網絡用名以及PTT上還有各大討論版已經普遍使用,在相關語境下可以作爲對男同性戀者的蔑稱。也可作爲自嘲
    • 藍蛆/蛆蛆:對臺灣中國國民黨藍營支持者的蔑稱
    • 綠蛆/綠吱/吱吱:對臺灣民主進步黨綠營支持者的蔑稱[5][6]
    • 強國人,是中國大陸與香港矛盾時代香港流行的網絡語言,原意為「來自強權國家的人」,也被台灣人、海外華人(包括大陸背景的海外華人)用來諷刺某些中國大陸人。
    • 你國,為中國大陸等部分反共網民批判其所認為在中國共產黨執政之下的「中國惡劣現象時」所用。
  • 其他
    • 農民:在中國大陸,尤其是城市及城鄉結合部等非農村地區,視語境不同,有時帶有一定貶義,可作為罵人用語,但在香港是無歧視之中性稱呼。
    • 鄉巴佬(粵語:鄉下佬):笨拙、遲鈍又粗俗的鄉下人。一般指見識短淺的從鄉下進城的人,是城鎮區域居住民對非城鎮區域居住民的一種統稱,有強烈貶義色彩。城市居民對鄉村居民的貶稱,大都市居民對小城居民的貶稱。台灣網絡常常見到網友稱見識短淺的人為「鄉親」。
    • 土包子、鄉下仔:指沒有見過大世面的人。如果是說別人,為輕蔑;但如果說自己,為自謙詞。
    • 香蕉人:在馬來西亞,當地華人一般上會譏笑不懂漢字的華人為香蕉人紅毛屎,其意旨某華人「食洋人大便」[7]。 這種蔑稱既敏感又充滿爭議,部分華人因為環境限制或家庭因素而無法接觸漢字,非其所願。

非漢民族的蔑稱

中國語言中仍存在少許對外國及外族人、外國人的蔑稱,且一般承繼自對曾經的侵略者及其附庸的蔑稱。這些用語也常常會成為戲謔語。甚至有時會成為中國人之間戲謔的稱謂。

  • 老外:外國人。(很輕的輕蔑意味,一般不認為是蔑稱,且大部分來到中國的外國人也會用「老外」稱呼自己)
  • 老毛子/毛子:對俄國人的蔑稱,其歧視意味並不濃,很多情況下是一種調侃的稱呼。
  • 番仔:指包含台灣原住民在內的非華人,其中「紅番」又被戲稱為荷蘭殖民者。
  • 莫斯卡爾:對俄國人的蔑稱,具有強烈冒犯性,潛在意思是「莫斯科賤種」。
  • 帝俄:當時對俄羅斯帝國的蔑稱。
  • 二狗子:對中國人/中國大陸人的蔑稱,但不如漢奸常用
  • 鬼子:對侵略中國的外國人(尤其日本侵略者)的憎稱,表深惡痛絕之意,亦是一種蔑稱。常常成為國人間的戲稱。同源的還有:小鬼子日本鬼子(日本人)、洋鬼子(西洋人)及某國鬼子(常用的有日本鬼子、美國鬼子等國名兩個字的舊時侵略者)。
  • 鬼佬/鬼妹/鬼婆:西洋男人/女人,粵語使用者的用法。
  • 黑鬼:對黑人的蔑稱。
  • 尼哥:對黑人的貶稱,來源於英語"Nigger"的音譯。
  • 白皮豬:對白種人的蔑稱。
  • 西人:西洋人,粵語使用者的用法。
  • 阿差:印度人,源於香港。
  • 小日本:對日本人的蔑稱。
  • 蘿蔔頭:對日本人的蔑稱,源自粵語。
  • 㗎仔:日本人,源自香港日治時期香港人對日語的語感
  • 倭寇:對日本人的蔑稱,源自13至16世紀期間活躍於朝鮮半島及中國沿岸的海盜,這些海盜被抓拿後一般報稱自己為日本人。
  • 高麗棒子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱(大多針對韓國人)。主要使用於中國大陸,後亦流傳於港澳網民之間。雖該用法主要針對大韓民國之人士,但亦引起了中國境內部份朝鮮族民眾的不滿情緒。
  • 二鬼子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱,但不如高麗棒子常用。
  • 韓狗/棒子:對韓國人/朝鮮人的蔑稱,但甚至不如二鬼子常用。
  • 泡菜國:對大韓民國的蔑稱。因韓國人喜食泡菜而得名。
  • 南泡:指韓國
  • 北泡:指北韓
  • 南朝鮮:該詞本是朝鮮民主主義人民共和國大韓民國的官方稱呼,亦是中華人民共和國在與大韓民國建立正式的外交關係之前對後者的官方稱呼。後來被中國網民作為對大韓民國的蔑稱或戲稱而使用。
  • 鬼島:對臺灣的蔑稱,此處用法通常帶有戲謔意味。
  • 猴子中國大陸網民對越南人及東南亞國家的蔑稱。
  • 賓妹/非妹兒:對菲律賓女傭的蔑稱,主要用於南方人社群。
  • 韃子:指北方遊牧民族,如「蒙古韃子」、「滿洲韃子」。
  • 紅頭阿三/印度阿三:對印度人的蔑稱,最早是對上海當年的英租界中經常會有從印度調來的「公務員」的稱呼,他們負責一些雜事,作為英國人的忠實「爪牙」整天警棍亂舞,因此上海人便蔑稱其為「阿三」。
  • 通古斯豬/野豬皮:對滿族的蔑稱。

性別相關

  • 老太婆:中老年婦女。
  • 巫婆、老姑婆:用來嘲諷未出嫁的年長女性,或是寡居的老婦人,尤指性格怪異的老年婦女,帶有歧視意味。源於中世紀基督教用以貶低並醜化女性,捏造女巫形象,迫害女人,甚至獵殺所謂「女巫」,使「巫婆」一詞成為貶義詞。
  • 婊子、蕩婦:指稱那些性解放的女性。在台灣稱為「破麻」。
  • 太平公主飛機場洗衫板:胸部扁平的女性。
  • 肥婆:身材較胖的女性。
  • 娘娘腔、乸型:指性格或外在氣息上不符合傳統刻板印象,較為女性化的男性。
  • 男人婆/娘炮:比較男性化的女性。
  • 人妖:可指變性人易服者跨性別、網路上的男扮女、女扮男。
  • 假女、第三性:指稱跨性別女性假男:指稱跨性別男性
  • 基佬:源自粵語對單字「gay」的發音,是對男同性戀的蔑稱。台灣稱為「甲甲」
  • 搞基:指男同性戀間的愛慕及性行為。
  • 玻璃:用於指代男同性戀。「搞玻璃」即「搞基」。
  • 拉拉:指女同性戀,中國大陸用語。台灣稱為「拉子」,香港稱為「豆腐婆」。
  • 油腐:指腐女。
  • 女博士:常常帶有沒有女性魅力,沒有生活情調的暗示。
  • 女強人:在強人前面加上性別定語,是一種刻板印象

年齡

  • 老妖婆:指性格怪異的老年婦女。
  • 老屁眼:老年人
  • 熊孩子:喜好在做客時破壞他人物品的年少者,父母沒有阻止規勸的話會被稱作熊父母。
  • 小屁孩、小P孩:幼稚的年少者。
  • 老頭子、老太婆、老不死:泛稱或者不考慮禮節的場合下的老年人。
  • 老不羞:形容好色的老年人。

個人外貌

  • 身高
    • 對身高特別矮小的人,漢語中存在很多歧視語,如矬子(東北話:矮子)、三寸釘、二級殘廢(極其不尊重人的用語)等。
  • 頭髮
    • 由於華人幾乎都是黑髮,與頭髮相關的歧視語不多。但黃毛、捲毛等有時被視為是不尊重的用語。
  • 身材
    • 肥胖的男人稱為「肥佬」;女人則叫作「肥婆」或「豬扒」。(後者帶有歧視意味,但仍廣泛使用)
    • 死胖子。[8]
    • 歧視胸部扁平的女性,例如:飛機場洗衣板

障礙者及疾病患者

對障礙者使用歧視語是極其不禮貌的,所以在日常生活中人們提到身體有缺陷的人一般會使用「……不方便的人」等。 而像殘障、瘸子、聾子啞巴瞎子殘廢智障、啟智等也會被認為屬歧視語。

特定個人或組織

對於與特定個人或組織相關的歧視語,很難判斷那些具有歧視性意味,所要表達的情感完全在於說話者所要表達的是什麼,與聽話者所理解的是什麼。

一般根據所傳達的感情不同,分為:暱稱別號綽號等。

一般來說,針對個人的蔑稱是基於大眾對某個名人(政界、娛樂圈等)在其特徵、愛好或者影響力下逐漸形成的一種稱呼。這些稱呼並不一定帶有蔑視的意味,但卻不約而同地被廣泛的使用。

古代漢語的歧視語

  • 南北朝時期
    • 島夷:北朝稱南朝。
    • 索虜:南朝稱北朝。
  • 蠻子北方人對南方人的蔑稱。
  • 侉子:江淮官話地區和天津話地區對淮河以北人士的蔑稱。
  • 老西兒老西老西子:對華北及東北地區、太行山以西的晉語地區(主要是山西省)的人們一種戲稱或蔑稱。

其他語言的歧視語

由於各自文化、歷史的不同,世界上的各個民族、族群都會形成一套自己的歧視語系統。

英語

  • Cheese-eating surrender monkeys英語Cheese-eating surrender monkeys:意譯「吃芝士的投降猴子」,指法國人(法國人愛吃芝士,又在二戰時投降)。
  • Ching chong:起源於英語母國語者模仿普通話,但由於無法辨別中華文化及其他亞洲文化的差異性,後演變為對所有亞裔族群的種族主義玩笑,具有侮辱性。[2]
  • Chink漢語中通常將該詞翻譯成中國佬、中國豬、支那豬。
  • Chinky:對東亞裔的侮辱語。
  • Brazil Monkey:對巴西人的侮辱語。
  • Chow:源於澳洲,原意為一種產自中國的黑鼻狗,後演變成澳洲人對中國人的蔑稱。
  • Panface:直譯「平鍋臉」,對華裔的蔑稱。同義的還有table face(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。
  • Fob:美國俗語Fresh Off the Boat(直譯「剛上岸新鮮的漁獲」)的簡稱,美國對於新移民的侮辱語。
  • gook英語gook:最初為對韓裔族群的貶稱,但由於難以分辨亞裔族群及韓裔的差異性,演變為對所有亞裔種族的侮辱語。
  • 東亞病夫(sick man of East Asia):為清朝末年中國知識分子自鑄、自稱、自辱的貶抑詞,從「亞洲病夫」演變過來。
  • Jap(日本人):源於《馬可·波羅遊記》記載的「Zippangu」,泛指日本人,本無貶義。在當今美國,該詞被認為帶有貶義,梅里亞姆-韋伯斯特詞典將之定義為「普遍地帶有貶意」的用詞[9][10]。一家位於芝加哥的食品公司原名為Japps Foods,在珍珠港事件後不久就將名字和同名薯片品牌改稱為Jays Foods,以避免任何負面聯想[11]德克薩斯州傑佛遜郡的博德克斯路(Boondocks Road)原命為「Jap路」,它建成於1905年,以紀念一個當地的著名日本[12]
  • wetback英語wetback:原為靠近墨西哥邊境之美國居民對大量從墨西哥過來的拉美偷渡客的稱呼。拉美偷渡客常游泳或涉水而至,後背濕透,因此有wetback之戲稱,後來泛指拉美裔。[來源請求]
  • 南蠻子(Wop):美國對南歐移民(尤其是義大利裔美國人)的蔑稱。[來源請求]
  • 黑鬼(Nigger):北美對非裔的蔑稱。
  • 尼格魯族群(Negro):上世紀六十年代中期以前,「Negro」一詞並沒有冒犯成份,而且可以被黑人以外的任何族群使用,與當時具有公然侮辱和冒犯性的「Colored」一詞相比可以被視為是一種尊稱,非裔美國人民權運動領袖馬丁·路德·金在《我有一個夢想》演講裡中也多次使用此詞彙。 直到60年代後期,人們使用「Black」一詞來替代,這是因為原被稱為「Negro」的群體要求作出這樣的改變[13][14]
  • Paki英語Paki,巴基斯坦(Pakistan)的簡稱,外國人恐懼症者對於巴基斯坦裔或南亞裔的蔑稱。
  • 白色垃圾(White Trash):對美國南部一部分貧窮高加索裔人種的貶稱,暗示較低的社會階層和不體面的生活方式。類似詞彙還有white cracker英語Cracker (pejorative)(喬治亞州和弗羅里達州的貧窮高加索裔人種)、hillbilly英語hillbilly阿巴拉契亞的貧窮高加索裔人種)、Okie英語Okie(俄克拉何馬州的貧窮高加索裔人種) 和 紅脖子(redneck)。
  • Faggot英語Faggot:對同性戀者的歧視語。
  • Yellow Monkey英語Yellow Monkey:意譯「黃色猴子」,北美對黃種人的蔑稱。
  • Red Neck英語Red Neck:美國南部對社會階層較低的高加索裔共和黨支持者的蔑稱。

日語

  • 清國奴ちゃんころ):始於清朝末年,原因是認為清國不配稱作為中華或嘲諷漢族人淪為滿族人的奴僕。
  • 支那支那人しなじん):始於中日戰爭之後,原因是放棄清國的稱呼而轉為稱呼支那。後演變為現今社會網路右派(ネトウヨ)對中國的蔑稱。
  • 鬼畜米英:亦作鬼畜美英,第二次世界大戰中,日本中央和軍方對同盟國的蔑稱。
  • 毛唐毛唐人けとう):戰前對高加索民族的蔑稱。唐人在此作為「遠方來的外國人」,再加上當時對高加索民族的濃密的毛髮有強烈的印象,嘲諷高加索民族為「毛むくじゃらな唐人(體毛濃密的外國人)」。
  • 下朝鮮しもちょうせん):對韓國的侮辱語。時常略稱為下鮮しもせん)。後演變為現今社會網路右派(ネトウヨ)對韓裔的蔑稱。
  • 三國人第三囯人):用以稱呼其前殖民地的居民,台灣人(本島人)、朝鮮半島人。這個詞語最開始是為前殖民地居民製造一種隔離的種族和政治身份,特別是為了朝鮮人(韓國人)。
  • ニダー:為諷刺性顏文字創作中有「ニダー」的語癖(音譯「思密達」)的韓裔角色,網路右派利用該角色發表對韓裔族群有攻擊性的種族主義創作。特別在2ちゃんねる可看到利用該角色所創作的歧視性言論。
  • アル:為諷刺性顏文字創作中有「アル」的華裔角色,有人會利用該角色發表對中國人有攻擊性的種族主義創作。特別在2ch上可看到利用該角色所創作的歧視性言論。

韓語

  • 되놈(中國糞佬):最早是韓裔族群對生活在東北地區的華裔的蔑稱,後來演變成為對華裔的蔑稱。[3]
  • 뙈놈(中國屎佬):意同「되놈」。
  • 짱깨韓語짱깨:髒狗,來源於中文「掌柜」,為對華裔的稱呼(「櫃」與韓語中的「狗」同音)。衍生詞有섬짱깨(島醬狗),用於蔑稱臺灣人
  • 쪽발이(豬腳):對日本人的蔑稱,源於日本人穿足袋的形象。

漢語

  • 宅男/死肥宅:由日本的御宅族一詞傳入台灣,經過部分詞意曲解後而成的,泛指對動漫迷的刻板印象,暗指長相不優、戴著眼鏡、不擅社交、身材肥胖、好色、喜歡談論常人無法理解的專門領域、被視為魯蛇的男性(女性則被稱為宅女腐女魚干女)。儘管作為歧視用語,動漫迷或潮男仍很常將其作為一種自我調侃的自稱。

台灣閩南語

蒙古語

  • хужаа(中國佬):音譯「胡扎」,一說源於山西話「夥計」一詞,另一說源於中文「華僑」一詞。現今一般用是蒙古國蒙古人對中國的漢族人的蔑稱。

法語

  • 法國人愛取別人外號,比如叫英國高加索裔Rose Boeuf(玫瑰牛肉),取笑他們不能曬太陽,有點陽光那白膚色就成紅肉狀;又叫義大利人Spaghetti(一條麵腦袋)。當然遭到歐洲別國的報復也是顯而易見的,他們[誰?]也不客氣地稱法國人GRENOUILLE(青蛙),字面上罵人青蛙,實際暗指法國人什麼都往嘴裡塞。

粵語

  • 半唐番:指海外回國不會母語的華人。
  • 香蕉仔:黃皮白心與香蕉人及紅毛屎相同,參見半唐番
  • 大陸仔:意為來自大陸。
  • 大陸喱:意為來自中國大陸,是一個香港人對大陸人的流行衊稱,於香港回歸前後開始流行。有指大陸喱的「喱」字,其實是來自「咕喱」(即苦力,搬運工人),暗指來自國內的新移民低文化、低水平和沒公德心。
  • 台仔:香港一般會稱台灣人「台仔」,意思就是來自台灣

西班牙語

  • franchute:意譯「法國佬」,與英語中的「frogs」為同義詞。
  • gachupín:墨西哥佬
  • catalufo:加泰隆尼亞佬
  • moromierda:阿拉伯佬

越南語

  • Tàu khựa:直譯為「船佬」,意為「中國鬼子」,為越南人對中國人的蔑稱。

另見

參考與註釋

注釋

  1. ^ 為什麼蒙古人喊中國人叫「夥計」,韓國人喊中國人叫」髒鬼」?
  2. ^ 張朝驎《情繫東非》2008:38-39
  3. ^ 被誤讀的「硬碟」和「YP」上海人歧視農民工?
  4. ^ 中國人染上了「伊斯蘭恐懼症」?
  5. ^ 觀點投書:被腐蝕的真相與兩極化的台灣
  6. ^ 高雄圖書館被統戰?1450打韓打到綠營大咖
  7. ^ http://www.wretch.cc/blog/beh06&article_id=4654713[失效連結]
  8. ^ 吳建毅. 醫師罵鄰居「胖子」沒加「死」 法官判無罪. ettoday. 2015-03-12 [2015-03-12]. 
  9. ^ "Jap", Merriam-Webster Online Dictionary
  10. ^ AskOxford: Jap
  11. ^ [1] 網際網路檔案館存檔,存檔日期July 25, 2011,.
  12. ^ Tolerance.org: Texas County Bans 'Jap Road' 網際網路檔案館存檔,存檔日期September 14, 2005,.
  13. ^ Joshua A. Fogel, "Between China and Japan: The Writings of Joshua Fogel", Brill, p44
  14. ^ Martin Luther King: "But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition."

參考文獻

  1. ^ The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition,Copyright © 2009 by Houghton Mifflin Company在線詞典(英文)
  2. ^ 英語維基百科Ching Chong
  3. ^ 《韓國國語辭典》在線版:되놈(韓文)[永久失效連結]

連結

延伸閱讀