偽中國語
外觀
偽中國語(日語:偽中国語/にせちゅうごくご nise Chūgokugo),是2009年發端[1],並於2016年左右於日本互聯網上流行的用語,是指將合乎文法的日文文句中去掉平假名與片假名,或是將假名替換成同音的漢字,留下日本漢字後所組成的詞句,其文法和詞語都是日文,但因為僅留下漢字後從外觀上很類似中文,因此稱為偽中國語。沒有學過日文的中文用戶可能可以讀懂片面意思[2]。部份日本網友認為偽中國語打開了中國與日本網友的交流管道,使中日交流更為便利。有些地方則成立了「偽中國語研究會」。[3][4][5]
例子
- 偽中國語:大変感謝,中文:大大感謝/十分感謝/非常感謝(日語「大変」即非常之意)[6]
- 偽中國語:貴方明日何処行(=貴方[あなた]は明日何処[どこ]に行きますか?),中文:閣下明日去何處?/請問您明天要去哪裏?[1]
- 偽中國語:君日本語本当上手(=君[きみ]は日本語[にほんご]が本当に[ほんとうに]上手[じょうず]ですね。),中文:你的日文真好啊)
參考資料
- ^ 1.0 1.1 岡田. 日本でにわかにブームの「偽中国語」、中国で驚きの声. Record China. 2017-03-30 [2018-08-14]. (原始內容存檔於2018-05-09) (日語).
- ^ 伪中国语迅速走红. 中國網. [2016-02-21]. (原始內容存檔於2017-07-01).
- ^ 伪中国语迅速走红. 新華網. [2016-02-21]. (原始內容存檔於2016-02-23).
- ^ 日本网上流行伪中国语. 鳳凰資訊. [2016-02-21]. (原始內容存檔於2018-08-14).
- ^ 日本网友在社交网络玩疯了. [2016-02-21]. (原始內容存檔於2018-08-14).
- ^ 劉嬌. "大変感謝"就是"非常感谢"!伪中国语日本走红(图). 新華網. 2016-02-20 [2016-02-21]. (原始內容存檔於2016-02-23).
參見
- 協和語:滿洲國混合漢語和日語語法的語言,其中漢語的協和語是漢語混合日語詞彙和語法。
- 和習:指古代日本人寫漢文時受日語影響而形成的獨特用法,例如「有」、「在」不分(日語同訓)。
- 候文:使用大量漢字詞,受到漢文影響的日語文語格式。
- 筆談:通過互相書面書寫或鍵盤輸入文字(書面語言)的方式,來傳達彼此意思的溝通行為。