跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選

維基百科,自由的百科全書

這是本頁的一個歷史版本,由Silver14Cat對話 | 貢獻2022年6月18日 (六) 07:12 大陆:-{巡航}- 台灣:-{巡弋}- 港澳:-{巡航}-:​ 回复)編輯。這可能和目前版本存在着巨大的差異。

字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的新增地區詞轉換的請求。用戶提請地區詞加入全局轉換的請求,並在符合後文列出的先決條件的情況下,透過社群投票產生共識,再由管理員根據投票結果決定是否加入相應的轉換頁面中。請在提交候選前仔細閱讀Wikipedia:地區詞處理中的相關內容。

返回字詞轉換主頁 提交新增地區詞轉換請求

提交要求

以下為提請加入全局地區詞轉換的先決條件:

  • 各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等,防止出現過度轉換。例如「内存=>記憶體」在「体内存在」中不可替換,故無法加入全局轉換。
  • 全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組,而非此處。

外部連結

科學術語

以下僅供科學術語轉換時參考使用,並非全域轉換之唯一標準。

字頻統計

如果您發現了地區詞的過度轉換錯誤,請前往維基百科:字詞轉換主頁提報。

地區詞轉換候選

大陸:米 台灣:公尺 港澳:米 新馬:米 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"米""公尺""米""米"

加入地區詞全局轉換的原因:目前公尺在zh-cn能轉成米,但在zh-hk不能,需增加港澳繁體下的單向轉換。—紺野夢人 肺炎退散 2022年2月2日 (三) 16:34 (UTC)[回覆]

(※)注意:香港也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,相對的澳門也有使用「公尺」:「google搜尋結果」,大陸亦有使用公尺,但不知為何我連結貼到這裏卻不行,請點上面的港澳結果的隨便一個連結進到google搜尋中將site:後面的改成.cn即可看到結果,而馬新的結果也差不多,故我反而比較建議取消這轉換。--maki有事請留言 2022年3月1日 (二) 18:05 (UTC)[回覆]
有是有,但是米更壓倒性。例如100米有2,620,000個搜索結果,100「公尺」就只有19,900個搜索結果,相差超過100倍。--AT 2022年3月6日 (日) 16:05 (UTC)[回覆]
但其實用米和公尺並不會造成任何理解障礙不是嗎,為什麼非要轉換。--Kuailong 2022年4月30日 (六) 03:16 (UTC)[回覆]
可以跟貼近當地用語。--Wttwong留言2022年5月30日 (一) 08:48 (UTC)[回覆]
按照同樣的邏輯的話,很多用語都「不會造成理解障礙」,都不是「非要轉換」的。問題在於,它們並不是當地的習慣或標準用法,且轉換在技術上並沒有困難。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年5月30日 (一) 13:07 (UTC)[回覆]

大陸:欧内斯特·沙克尔顿 台灣:歐內斯特·沙克爾頓 港澳:厄尼斯特·薛克頓 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"欧内斯特·沙克尔顿""歐內斯特·沙克爾頓""厄尼斯特·薛克頓"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:近期因為其沈船堅忍號被發現,開始有對他的一些新聞,先說一下我用google搜尋,發現維基內已有466個結果(但不知為何會解析不對,我這裏提供google搜尋語法:「zh.wikipedia.org "歐內斯特·沙克爾頓"」,按下enter即可搜尋,但要按下工具鈕,第三個那個所有結果請改為一字不差即可看到)應該是可以轉換的,另外我也搜尋港澳是否有使用「沙克爾頓」這樣的人名,但是卻沒找到,或是找到一些不是港澳網站的(但一樣不知為何貼來這裏會解析不對,故也提供google搜尋語法:「"歐內斯特·沙克爾頓" .hk」,要改成澳門的話後面地區代碼改成.mo即可),然而我用香港的翻譯找台灣發現有,但是只有132筆,而且一看真正是台灣網站的更少(一樣不知為何都解析不到,故也提供搜尋語法:「"厄尼斯特·薛克頓" .tw」),不及我用台灣譯名搜尋的結果(一樣貼來解析不對,也提供google搜尋語法:「"歐內斯特·沙克爾頓" .tw」),另外我也有看他其名字部分是否也能轉換,但似乎不行,故這部分可不用理會,最終他的全名能不能轉,怎麼轉,我想就給管理員和其他人的討論得出結論。—maki有事請留言 2022年3月11日 (五) 18:27 (UTC)[回覆]

你忘記加「site:」了。--Txkk留言2022年3月30日 (三) 07:58 (UTC)[回覆]
用Google搜尋會導致數字虛高,站內搜索實際不足100條。--Chiefwei - 2022年5月4日 (三) 07:23 (UTC)[回覆]
請使用公共轉換組解決--百無一用是書生 () 2022年6月13日 (一) 07:22 (UTC)[回覆]

大陸:手动变速器 台灣:手動排檔 港澳:棍波 新馬:手牙 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"手动变速器""手動排檔""棍波""手牙"

加入地區詞全局轉換的原因:使用程度高,同時各地用詞差異大—User3204 (talk) 2022年3月25日 (五) 19:00 (UTC)[回覆]

手動排檔感覺上對應的大陸詞彙應該是手动挡吧?而棍波和手牙則感覺上更像是民間俗稱?所以我覺得這幾個詞根本不對應--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:57 (UTC)[回覆]
這個我覺得最好查一下各地汽車的中文使用說明書中的寫法?--百無一用是書生 () 2022年3月28日 (一) 07:58 (UTC)[回覆]
@Shizhao 大陸詞彙好像有多種寫法,什麼「手排挡」、「手动档」、「手动变速器」都有,但就我所知港澳是統一稱為「棍波」,連香港運輸處網站也是這麼寫的(參見123),還有澳門日報(1)。馬來西亞我就不清楚,畢竟我也是看到條目手動變速器才知道這麼叫的。-User3204 (talk) 2022年3月28日 (一) 22:33 (UTC)[回覆]
大陸還有「手動變速箱」--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:05 (UTC)[回覆]
另外,純字面上理解的話,大陸的「手動變速器」,「手動變速箱」應該是單指機械傳動部分或機械傳動部分與控制檔杆合起來的總稱,而「手排擋」、「手動檔」則更傾向於專指暴露在外由人操作的控制檔杆部分或以此代指整個傳動與操控裝置。
可以用圖片表示一下:
「手動變速器」是A或A+B,「手動檔」是B或以B代指A+B--百無一用是書生 () 2022年3月29日 (二) 03:19 (UTC)[回覆]
@Shizhao 你說得很對,但問題是中文維基百科上使用「手動變速器」的頻率比「手動檔」還要多,如果以「手動檔」作為字詞轉換的話,恐怕未能成功覆蓋至其他條目。因此我建議以大陸詞彙方面以「手動變速器」作為字詞轉換。 -User3204 2022年3月29日 (二) 10:10 (UTC)[回覆]

大陸:自動鉛筆 台灣:自動鉛筆 港澳:鉛芯筆 香港:鉛芯筆 澳門:暗芯筆 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"自動鉛筆""自動鉛筆""鉛芯筆""鉛芯筆""暗芯筆"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—NC220(給我留言!!!) 2022年4月14日 (四) 04:45 (UTC)[回覆]

根據[1],簡體中活動鉛筆和鉛芯筆是同一回事?根據[2],台灣也用「自動鉛筆」一詞?另外,有個疑問,「自動鉛筆」和「鉛芯筆」嚴格意義上到底是不是指同一種東西?--百無一用是書生 () 2022年4月14日 (四) 06:52 (UTC)[回覆]
「暗芯筆」無搜尋結果,寫成「撳芯筆」纔有結果,但是不認為這是澳門的書面用詞(雖然無疑此為口語的最常用說法),在下傾向認為澳門的書面用詞是「鉛芯筆」。——留言2022年4月17日 (日) 01:29 (UTC)[回覆]

大陸:回声 台灣:迴聲 港澳:回聲 香港:回聲 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"回声""迴聲""回聲""回聲"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞—Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 12:42 (UTC)[回覆]

(-)不支持:兩字都有互相使用,而且這也是一首歌名。--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:39 (UTC)[回覆]

大陸:约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 台灣:約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪 港澳:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 香港:尊·菲茨傑拉德·甘迺迪 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪""約翰·費茲傑拉爾德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪""尊·菲茨傑拉德·甘迺迪"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:地區詞轉換—Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:08 (UTC)[回覆]

「甘迺迪」一詞也需轉換--Evesiesta留言2022年5月7日 (六) 15:10 (UTC)[回覆]

大陸:空中客车 台灣:空中巴士 港澳:空中巴士 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"空中客车""空中巴士""空中巴士"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:大陸用詞為空中巴士,台港澳地區用詞則譯為空中巴士。—ILikeAirplane留言2022年5月8日 (日) 08:52 (UTC)[回覆]

事實上,如果這樣的話,「巴士」與「客車」也需要轉換--Talk · Evesiesta · Sign 2022年5月10日 (二) 16:06 (UTC)[回覆]
「空中巴士」為專有名詞,特指空中巴士公司。至於巴士與客車之間是否需要轉換,可以另行討論。--Premaliang留言2022年6月1日 (三) 06:17 (UTC)[回覆]

大陸:博索纳罗 台灣:波索納洛 香港:博爾索納羅

狀態:   候選中

相應的Google搜尋結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"
相應的《中文維基百科》之「站內搜尋」結果:"博索纳罗""波索納洛""博爾索納羅"

加入地區詞全局轉換的原因:第38任巴西總統是葡萄牙語所稱的「Jair Bolsonaro」。--203.186.100.250留言2022年5月29日 (日) 09:33 (UTC)[回覆]

大陸:孤独症 港澳:自閉症 香港:自閉症 新馬:自闭症 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"孤独症"、(暫缺台灣用詞)、"自閉症""自閉症"、(暫缺澳門用詞)、"自闭症"

加入地區詞全局轉換的原因:現在中國大陸殘聯今年開始下文公佈不得使用「自閉症」這一譯名,中國大陸之後必須使用「孤獨症」這一譯名。—Sieats macedonia留言2022年5月30日 (一) 02:24 (UTC)[回覆]

(-)傾向反對:事實上二者在大陸均通用,最多增添「孤独症」到其他地區詞的單向轉換。殘聯的觀點不能代替實際的學術、大眾習慣。參見中國殘聯下文統一稱為「孤獨症」了,自閉症和孤獨症是一回事嗎? --H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年6月2日 (四) 16:50 (UTC)[回覆]
(*)提醒:是否有名從主問題?--maki有事請留言 2022年6月5日 (日) 04:45 (UTC)[回覆]
(:)回應NC:名從主人Wikipedia:地區詞處理#官方中文名稱處理似乎沒有相關要求。術語這類東西,無論大陸還是台灣,實際使用和標準不一致的情況都非常多,習慣上一般只是用官方標準作為參考而非唯一依據(這個個案倒是無所謂,我只是傾向反對;但是倘若術語也執行「名從主人」,恐怕轉換系統很快會變成「正名」工具,平添無意義的維護成本,也脫離實際使用情況)。殘聯此次「正名」,和貶損稱謂並無關係,可能僅僅是試圖統一名稱,或覺得叫「孤独症」更合理,因此措辭也和其他用語的要求不太一樣。但目前的情況是,「自闭症」在大陸標準中有「半官方」的地位(見術語在線autism的搜索結果,均以「又稱」形式列出),中國知網的搜索結果中,二者結果數量也相差不大。我個人認為,術語方面應當考慮實際使用(特別是學術界的),除非各地實際使用情況差異懸殊,否則無需強求跟隨標準。比如哪天「自闭症」在大陸基本淡出官方、學術和民間使用了,再來轉換也不遲。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻2022年6月5日 (日) 08:13 (UTC)[回覆]

大陸:甘油三酯 台灣:三酸甘油酯 港澳:三酸甘油酯 新馬:三酸甘油酯 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"甘油三酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯""三酸甘油酯"

加入地區詞全局轉換的原因:三酸甘油酯,在中國大陸被稱為三酸甘油酯—KenSu1991留言2022年6月2日 (四) 06:21 (UTC)[回覆]

大陸:巡航 台灣:巡弋 港澳:巡航 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"巡航""巡弋""巡航"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:導彈用詞不同—MChinaGA留言2022年6月13日 (一) 08:52 (UTC)[回覆]

(-)不支持巡航本身並不只在導彈領域中使用,這樣必然造成過度轉換。屠麟傲血留言2022年6月16日 (四) 06:37 (UTC)[回覆]
(-)不支持 航空、海事等領域依然會使用巡航這個詞,會造成過度轉換。--Silver14Cat留言2022年6月18日 (六) 07:12 (UTC)[回覆]