Talk:瑯琊病毒
命名問題
根據8月4日發表於權威醫學期刊NEJM官網的原始研究報告,這種新型亨尼帕病毒屬(Henipavirus,或稱亨尼巴病毒屬)的英文命名為"Langya",中文命名則存在爭議,一説為「琅琊」(琅同瑯),一説為「狼牙」。現撇開以地名命名是否恰當的問題,僅探討現階段維基條目應採用哪種命名,避免日後發生編輯戰。
據我的觀察,「琅琊」的說法來自命名者官方。我曾在8月8日查看了原始報告的網頁,留意到側欄可查閲官方的中文譯本,當時該譯本的首段清楚寫明:「…在一名患者的咽拭子样本中发现了一种新的亨尼帕病毒,命名为琅琊病毒(Langya henipavirus,LayV)」;惟在8月9日再次查看時發現原文已被修改爲「…,命名为Langya病毒(Langya henipavirus,LayV)」,作此修改的原因不得而知。據此後查詢,該中文譯本頁面的Google緩存已是一片空白,使用Wayback Machine也無法正常顯示該頁面的歷史版本,但據網友和自媒體的截圖佐證[1][2][3],修改前的官方譯本確實是使用「琅琊」兩字。此命名也被香港[4][5][6]、台灣[7]、新加坡[8]等地的新聞報道所採用,中國大陸的澎湃新聞[9]亦如是(但該文已被下架)。
至於「狼牙」的叫法則未能確定出自誰人。目前只知“中国病毒学论坛”的文章採用了此命名,全名稱作「狼牙亨尼帕病毒」[10];而此命名則被中國大陸的觀察者網所引用[11]。未知此命名是否為網友或媒體的原創總結,以及有無科學根據。
此外,同屬亨尼巴病毒屬(Henipavirus)的立百病毒(Nipah henipavirus)、亨德拉病毒(Hendra henipavirus)和墨江病毒(Mojiang henipavirus)都是以地名命名。假設「Langya」是漢語拼音,同音的中國地名包括山東臨沂的古稱琅玡、山東青島的琅琊鎮、安徽滁州的琅琊區以及河北易縣的狼牙山。
以上只整理相關的背景資訊,暫不在此做個人結論,請各位編者自行斟酌。--AdrianLaw0330(留言) 2022年8月9日 (二) 17:29 (UTC)
- 那肯定还是琅琊。官方名称+基本全汉语圈的常用译名,想不到还有什么命名可以有更高的优先度了。我就说前些日子的近乎到编辑战级别的更改到底是怎么回事…… --MilkyDefer 2022年8月10日 (三) 00:40 (UTC)
- (!)意見:在正式译名出台前,将该条目内容移动至Langya病毒,以避免争议出现。--名字长的让人受不了(留言) 2022年8月10日 (三) 06:56 (UTC)
- 当前中文译本为“Langya病毒”,在无支持期刊提供译名的情况下,不应采取媒体译法,支持移动至Langya病毒。--东风(留言) 2022年8月10日 (三) 15:03 (UTC)
- 虽然我觉得怎么连这种事情也能因为地域冲突吵起来,但是NoteTA可以考虑一下了。--MilkyDefer 2022年8月11日 (四) 04:12 (UTC)