手办
「手办」的各地常用名稱 | |
---|---|
中国大陸 | 手办 |
臺灣 | PVC人形; 公仔;Figure;白件; 手工開模;PVC |
港澳 | 公仔;白件;首辦;手辦 |
手办(日语:ガレージキット、英语:Garage Kit)经常会被当作人形(日语:フィギュア)。但其真正意义上的手办都是表现原型师个性的( 英语:Garage Kit(简称GK) ),是指没有涂装的模型套件。很多人会误解其为所有树脂材质的人形作品,但其特指的就是未涂装的模件。因为在开模的复杂度上有着很高的难度,因此价格一般都很昂贵。因为树脂材料的特性,很适合表现非常细致的细节部分和人物。大部分首辦模型都是工厂提供的半成品白模,需要自己动手打磨、拼装、上色等一系列复杂的工艺,而且难度远大于一般模型制作。单单从上色来说,需要一定的美术功底以及喷笔这样昂贵的涂装工具。
在台灣則將此類別與食玩(含玩具的零食包裝)統稱為PVC或是PVC人形、Figure。公仔一詞則慣用於潮系設計師的造型商品上,最初與閩南語的尪仔(ang-á)為同義詞。
名称的意思与来源
「首办」是玩具廠在未開發新工模(包括鑄模 die casting 或塑模 injection mold)前,會預先請師傅「起辦」,師傅造出來的「原型」 行內稱之為「首办」。即「首先/初型」的含意 , 可以手作亦可以用車床/銑床制作。現代科技進步,並不是所有模型都需要造「首办」。现代「首办」指的GK模型的范围也包括除了原型以外的翻製品,大家已经习惯「首办」这一名称泛称。而「手办」则是同音衍生出的译名。
英语「Garage Kit」來源於美國1960年代后期Garage Rock(車庫搖滾)的信仰,在西方backyard build(个人技术高手在家後院進行原創)也是來源自車庫搖滾以車庫為主要創作地的意思,讓相同嗜好的人少量創作、分享。在今天,隨著生產技术不斷改進和發展,少量生產的意思已經減弱。
制作材料
Polystone宝丽石粉树脂
树脂与石粉混合而成的材质,冷树脂的一种。英文名字叫poly tone,是早期完成品人形的主要材料。基本上不适合手办爱好者动手制作的一种材料,是最不适合做GK模型用的材质,耐冲击,耐热,硬度大,重量特别沉,不易切削,可塑性不好。颜色一般是黄色,重量比较重,而且很脆(因为过硬的原因),非常容易断裂。
聚氯乙烯(英文:Polyvinyl Chloride,日文:ポリ塩化ビニル、塩ビ,简称:PVC)[1],此材料具有一定的柔软性便于加工且耐老化,被广泛用于手办的制作原料。用此材料制作的手办特征为具有柔性,有一定的抗断裂与抗撕裂能力。[2]欧美多称为之软胶材质。软胶材质的未涂装组件(简称软胶组件)和第一类不同的是,这种组件的材质是软胶,价格低廉,同样的造型可以花更少的钱买到。在改装方面,比树脂的自由度要大。
TPE/TPR又被称为人造橡胶或合成橡胶,具有同PVC材料一样的柔韧性和弹性、且耐老化。其材质类似橡胶,但不是橡胶。可被用为PVC的替代材料[2]。
有机硅塑料(英文:silicone、日文:シリコーン),较聚氯乙烯、TPE/TPR的弹性、柔韧性更强[2]。
ABS樹酯(英文简称:ABS),其材质具有坚固,耐弯曲,抗冲击等特性,且具有出色的耐热性和耐寒性。使用这种材质的手办特征为形状固定,多用于硬质手办或手办的单个部件[1]。
这种材质具有类似海绵般的伸缩性,适合制作一些用手来挤压、捏握的手办[1]。
乙烯基苯(英文:Styrol、日文:スチロール),材质特性类似于ABS塑料,质地坚硬[2]。
手办根据其用途与着色方面的需求,其应用材质也各有不同,并不拘泥于以上提到的几种材料[1]。
車庫套件
車庫套件(Garage Kit,縮寫为GK),因早年歐美模型玩家,大多在家中車庫生產製造翻模,所以GK通常是指少量生產的模型套件。GK套件是無法大批量产的模型,因为一个模具灌装十几套就会废掉,翻模用的樹脂以cast為主,cast原料昂貴。但質地細緻,容易切削跟打磨。但用cast生產价格會比较贵。一般白模都需要买家自己动手打磨、整修、上補土、拼装、上色等操作。雖然GK對玩家的設備、手藝和時間要求远大于一般模型制作,但这正是玩 GK 的魅力所在。
辨别手办的重要特征
因为手办的材料树脂十分脆弱,包装一般是有泡沫胶包裹,不会像其它人形类商品只用塑胶或纸盒包装。
手办的原料,区分手办的最重要的因素,手办的原料大多使用高档的p.u无发泡树脂,各种材料有不同特征。
上文中也提到,手办特指的是未涂装模型套件,所以完成品不叫GK。一般对完成品的叫法是联系在材质上,比如树脂制涂装完成品或PVC涂装完成品等。
フィギュア中文翻译的争议
手办常被用作フィギュア的翻译,但是其实フィギュア的翻译一直争持不下。フィギュア一词是英文词Figures的日文音译词,该英文词原意就是人偶、雕像的意思,但用于现代的人物模型,很少人愿意使用人偶、雕像此类翻译。而像人物模型这种翻译也由于过长使少人采用,但为了避免争议不少杂志或网站会使用。
フィギュア在中国大陆经常被翻译为“手办”,但由于手办的原意只是フィギュア的其中一种(请见人形的主要分类),此翻译一直备受争议。而在香港地区则直接称呼其英文Figure,中文翻译也常用“人形”的翻译。在整个大中华地区都无法对中文翻译达到一个广泛的共识。
但根据日本维基百科“フィギュア”词条指出,フィギュア一词在模型圈中就是人形的意思,一开始只是用于铁道模型或者军事模型附属的人物模型,这种说法只是由于部件或板件的说法。但后来フィギュア称呼的潮流延伸食玩中的人物模型,后来延伸到所有特指人物的迷你模型,也可能指汽车、建筑物、视频、植物、昆虫、古生物或空想事物的模型。由此可见人形的翻译更为贴切。
為何“首”辦模型又會稱作“手”辦模型?原因是在八十年代中期香港剛開始興起日本的特攝及動漫題材用矽膠做模,樹脂膠複制的模型,當時就以工業程序的原版“首”版模型作稱呼,但因語音之誤,廣東話首、手同音,加上一些媒體介紹時亦誤以手辦稱呼。因此出現異字手辦一詞,這是中文常見發音相同的錯白字情況。當時一般人亦因語音之誤而錯誤解釋手辦模型是手造出來的模型而稱作手辦的意思。 所以八、九十年代香港當時會見到“首”辦模型、“手”辦模型的兩種寫法。到九十年代很多玩具生產都在中國,而這語音之誤手辦這詞亦於因而傳入變成中國對這類的模型的稱呼。到九十年代後期香港大眾對這類樹脂膠模型都已有一定認識了解而用回正字“首”辦模型的寫法。“首”辦模型的正確解釋是首件樣版模型的意思。