討論:奧古斯都
外觀
譯者贅言
本條目譯自英文版的Caesar Augustus,中文版已有屋大維的條目,但是內容完全不同,無法作出重新定向。因此採取並存不悖的方法,任由讀者選擇。我們採用Double Translation的譯法,因此會產生與傳統中文語法與結構不同的文體;翻譯可以考驗中文的彈性與容受力,可以壯大中文的生命,是非常重要與嚴肅的工作,請各位先進不吝指正。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:41 2005年5月16日 (UTC)
您可以在翻譯時把英文內容和中文版內容糅合在一起,但是分立兩個是不可取的,也是維基百科不贊成的。如此一來,任何人都可以把某一個條目換個名字自己寫一個,這也失去了wiki的基本精神之一——互相協作--百無一用是書生 (☎) 13:52 2005年5月16日 (UTC)
這篇文章是從世界上下五千年copy過來的,沒有經過任何修改。
立此存照
這篇文章絕大部份是融合自我們夫婦李學忠&林秀英所翻譯的凱撒·奧古斯都,絕對不是Copy來的,若有任何疑問,請點擊我們的網頁,就可以知道這件事情來龍去脈的真相。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 15:00 2005年5月23日 (UTC)
- 上面這個說的是你們修改前的版本,所以不要緊張。--用心閣(對話頁)Wikimania 2005! 15:16 2005年5月23日 (UTC)
關於翻譯
感覺翻譯後的中文很有語法上的問題。我斗膽試着修改一下。--Hamham 13:47 2005年5月24日 (UTC)
- 我覺得,在這篇文章的語法問題沒有解決之前,是否應該先恢復到原先的版本。不客氣地說,現在的版本幾乎不能算是中文,只是一堆漢字的排列組合。--Hamham 14:02 2005年5月24日 (UTC)
上面的語氣重了點,還望原作者海涵。--Hamham 14:34 2005年5月24日 (UTC)
- 說實話,看英文都比看這個條目順的多。想修改一下都無從下手,根本看不通……--Alexcn 09:58 2005年7月3日 (UTC)