跳转到内容

Talk:Aunt

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是Talk:Aunt当前版本,由Cewbot留言 | 贡献编辑于2024年2月9日 (五) 19:03 Maintain {{WPBS}} and vital articles: The article is listed in the level 4 page: Family and kinship , 50. Create {{WPBS}}.)。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)
基础条目 Aunt属于维基百科日常生活主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。

现在在草稿页翻译都不行了么?

[编辑]

我记得翻译指导说,机器翻译的可以发布到草稿页,人工校对后再发布为正式条目。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年7月6日 (五) 08:49 (UTC)[回复]

请帮忙删除 vfd 模板

[编辑]

现在这个 vfd 模板是我从原先被删除的条目中拷过来的。我以为放在注释里就不会生效呢,没想到它依然起作用。还有Uncle里也是一样的。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年7月8日 (日) 07:21 (UTC)[回复]

关于“安娣”

[编辑]

@Cherjau这个“安娣”,在马新地区的适用范围如何?尤其是与英文“Aunt”相比。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年7月31日 (二) 10:41 (UTC)[回复]

  • @Ma3r:適用範圍是指?安娣、安哥基本上已近正式禮儀,日常會話,得體詞彙,人人皆知。上流階層交往也會使用,前英殖民地地區拙劣模仿洋主人語言的遺風。其實就是Aunt,但這是比較親暱的用法,流行於英、澳地區,原文Aunty或Auntie。你或許是問用法,安娣近似阿姨,用在「稱呼年長一輩的陌生男女」,但是馬新地區是連親屬也會如此稱呼,省卻繁瑣的傳統親戚稱謂。在內文中放在中國後其實比較怪的地方是時間感,馬新地區大概1960年代開始盛行的,有可能是受到香港影響。我查新加坡的南洋商報1965年3月10日的一篇投稿《推銷員生活片段》,裡面就提到:做推銷員,寒暑不改,十層樓、二十層樓都得上下,到處「安娣」「安娣」——亞姨的意思……。看來當時安娣已經盛行。與英文原義相比,自然是跨越了親屬,雜具英語中文之用,是萬能的詞彙。Cherjau留言2018年7月31日 (二) 11:18 (UTC)[回复]
@Cherjau那么说,我们是不是把AuntUncle两个条目改成安娣安哥会更合适? -- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年7月31日 (二) 11:57 (UTC)[回复]
@Ma3r:我是沒有這種期望要將該詞用在條目上。馬新的安娣安哥,確實很接近原始的英語用法。英語企圖去中心化時,所謂的新加坡英語或澳紐英語圈中的安娣,大概也影響了歐洲那邊的詞彙含義,譬如牛津字典網絡版有理解Aunt為informal An unrelated adult female friend, especially of a child。我的主張比較保守,覺得重定向就好,然後在前言的部分,特別註明馬新地區有固定的中文譯名即可。條目名我覺得其實應該可以用「阿姨 (英語)」。Cherjau留言2018年7月31日 (二) 13:24 (UTC)[回复]

建議改名:“Aunt”→“安娣”

[编辑]

Aunt” → “安娣”:马新地区有此中文词汇--铁塔·抵制日货联盟留言2018年8月1日 (三) 04:14 (UTC)[回复]

  • 首先,按照原则,条目名称应尽量采用中文。但是大陆并没有一个词能囊括所有的父辈女性,包括亲属和非亲属。台、港、澳也没有吧?然而发现马新地区有“安娣”这样一个词,好像正合适。(参阅上一话题)
  • 虽然马新地区的中文用户较少,但是我们不能歧视他们的用词不是?
  • 另外,同理,建议“Uncle”移动到“安哥”,可一并讨论。
  • @Cherjau和平至上KolymaBerthe因为我也不确定这样是否合适,所以拉大家过来讨论一下。若有打扰,见谅。

-- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年8月1日 (三) 04:39 (UTC)[回复]

OK,那就不改了,谢谢参与。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2018年8月6日 (一) 12:14 (UTC)[回复]