跳转到内容

模組討論:CGroup/IT

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

这是本页的一个历史版本,由202.214.223.78留言2024年9月5日 (四) 07:18编辑。这可能和当前版本存在着巨大的差异。

過去的討論: Template talk:CGroup/IT

编辑请求

IT转换组里有一条“原文:bit;台灣:位元;大陆:比特;新加坡:位元;当前显示为:比特”(我是大陆用户),我觉得这一条是不恰当的,会造成一些错误转换,例如词条SSE2中,在大陆简体模式下,就出现了“AMD64 的 64 比特处理器”这种几乎没人会这么说的转换结果。希望把这一条规则删去或改正,谢谢 --175.169.193.192留言2014年9月5日 (五) 15:47 (UTC)[回复]

編輯請求

请求已处理

請協助加入 zh-hans:固件; zh-hant:韌體 的轉換
參考: 韌體的條目
--36.234.219.164留言2015年1月30日 (五) 00:07 (UTC)[回复]

已全域轉換。--Jimmy Xu 2015年1月30日 (五) 03:01 (UTC)[回复]
加進去了,因為全域轉換已取消的緣故--578985s留言2015年1月31日 (六) 05:48 (UTC)[回复]

编辑请求

1104行的{ type = 'item', rule = 'zh-cn:归档; zh-tw:歸檔;' },会导致大陆写法的“压缩软件”和港台写法的“归档软件”无法正确转换,希望有人帮忙改正,谢谢了 --Star0566留言2015年4月18日 (六) 07:38 (UTC)[回复]

「歸檔」和「压缩」互相轉換会有歧義吧……—— 2015年4月18日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
即使在港台“压缩软件”和“归档软件”也不是一回事吧。—Chiefwei - - 2015年4月18日 (六) 08:31 (UTC)[回复]

編輯請求

请求已处理

加入{ type = 'item', original = 'Watson', rule = 'zh-cn:沃森; zh-tw:華生;' }, ,見華生 (人工智慧程序)湯瑪斯·J·華生的字詞轉換。 --118.170.162.201留言2016年2月2日 (二) 08:29 (UTC)[回复]

请在页面转换,不予加入转换组。--1=0欢迎河北维基人加入QQ群331736133 2016年2月12日 (五) 02:40 (UTC)[回复]
@Alexander_Misel為什麼?在跟IBM相關及其相關產品的條目大都會提到此名,例如IBMIBM研究院問答系統深度學習深藍 (電腦)ThinkPadJikes研究虛擬機等,使用滿大量的,為什麼拒絕加入?--118.170.165.168留言2016年2月17日 (三) 10:38 (UTC)[回复]
@118.170.165.168你若能保证绝大多数(超过85%吧)IT组中的Watson都是这么转换的就可以。否则依然要一个个在页面转换。--1=0欢迎河北维基人加入QQ群331736133 2016年2月18日 (四) 01:03 (UTC)[回复]
@Alexander Misel有任何過度轉換的例子嗎?--118.170.166.212留言2016年2月18日 (四) 10:08 (UTC)(我用浮動IP,不用ping我)[回复]
我查Google没有发现例子,我帮你吧。--1=0欢迎河北维基人加入QQ群331736133 2016年2月18日 (四) 10:25 (UTC)[回复]
@Alexander Misel你寫成簡體的「生」了,正確應該是「生」才對。--118.170.166.212留言2016年2月18日 (四) 12:32 (UTC)[回复]

編輯請求

请求已处理

台灣人是說讀卡機,救我10多年記憶來說真的 https://www.google.com.tw/search?q=%E8%AE%80%E5%8D%A1%E6%A9%9F&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=HegqV5SKOMqu0ATq_LrQDw 請在讀卡機頁面 更正台灣正確說法"讀卡機" --218.174.253.210留言2016年5月5日 (四) 06:30 (UTC)[回复]

完成。--Jimmy Xu 2016年5月13日 (五) 16:23 (UTC)[回复]

編輯請求

constructor;建構子⇒大陆:构造函数;建構子⇒新加坡:构造函数;

參考Google及此條目构造器 大陸應為构造器 台灣為建構子 Tw22538留言2016年5月11日 (三) 04:00 (UTC)[回复]

“的类的”错误

Category:電腦的類別变成了分类:电脑的类的{ type = 'item', original = 'class', rule = 'zh-cn:的类的; zh-tw:的類別;' },,是否多字了,还是有特别的需求。后面已有带标点的规则。--YFdyh000留言2016年5月31日 (二) 16:38 (UTC)[回复]

已去除。—Chiefwei - 2016年6月1日 (三) 06:24 (UTC)[回复]
还会有问题,分类:电脑的类暂时加了条转换规则。但筆記型電腦服务器等条目的分类还会如此。能改成单向转换吗--YFdyh000留言2016年6月1日 (三) 07:17 (UTC)[回复]
之前已经是单向了,但是“类别”一词太常用,很容易过度转换,已全部去除。—Chiefwei - 2016年6月1日 (三) 10:22 (UTC)[回复]

SOC

我知道这个缩写在台湾叫做“系統單晶片”,按照此转换组,转换到简体中文时会成为“系统单片机”,总觉得不太妥当。不知诸位意见如何? AndyHe829留言2016年10月22日 (六) 08:59 (UTC)[回复]

简体中文肯定要把前面的“系统”去掉;話說臺灣那邊似乎也有叫「晶片系統」的,對應上感覺是舒服很多。另外不知道那个microcontroller的英文怎么对应到单片机的。——Artoria2e5 保持讨论完整直接ping我回复 2017年1月6日 (五) 14:28 (UTC)[回复]

render zh-tw:彩現

前幾天在 l10n-tw 問了一些土著,聽說「彩現」基本都用在自動麻將桌一家的軟體,主要用的還是「算圖」之類的。另外自由軟體圈偏愛「算繪」。——Artoria2e5 保持讨论完整直接ping我回复 2017年1月6日 (五) 14:30 (UTC)[回复]

编辑请求

请求已处理

  • 原文:Help and Support;大陆:帮助与支持;台灣:説明與支援;当前显示为:帮助与支持
  • 原文:help document;大陆:帮助文档;台灣:説明文件;当前显示为:帮助文档

“説”是日本汉字,应改为“說”。--117.136.5.7留言2017年1月27日 (五) 04:08 (UTC)[回复]

完成 --N-C16留言2017年1月27日 (五) 05:16 (UTC)[回复]

編輯請求

请求已处理

提議新增 Digital rights management 轉換規則

原文:Digital rights management;數位版權管理⇒台灣:數位版權管理;大陸:数字版权管理;

現在經常沒有轉換,須手動處理。--張損留言2017年3月3日 (五) 11:34 (UTC)[回复]

完成. --菲菇维基食用菌协会 2017年3月3日 (五) 19:26 (UTC)[回复]

建议取消“内存”与“記憶體”的相互转换

请求已处理

这两个完全不是同一个东西。

台湾的“記憶體”指memory,在中国大陆叫做“存储器”。

中国大陆的“内存”指RAM,是“内部存储器”(internal memory)的简称。

“存储器”分为“内存”与“外存”。“内存”是RAM,“外存”是硬盘、光盘、软盘、U盘。

英文 memory
中国大陆 存储器
臺灣 記憶體
    
英文 random-access memory (RAM)
中国大陆 随机存取存储器、内部存储器(简称内存
臺灣 隨機存取記憶體、暫存記憶體

相关文献可参考中国大陆的《计算机基础知识》之类的教科书,网络书籍也有,例如:[1]。 -- Yejianfei留言2017年4月23日 (日) 14:57 (UTC)[回复]

完成. 像这种明显的错误直接改就行了,我认为不需要请求编辑 你若盛开,清风自来留言2018年4月8日 (日) 05:07 (UTC)[回复]

模块:CGroup/IT “优化”转换问题

英文的optimize一词,在简体和繁体中分别为“优化”和“最佳化”;这点在IT转换组的source code line 783有正确体现。但是,在接近末尾的line 1311,又有一行"zh-tw:最佳化; zh-cn:最优化;",这样对于原文“最佳化”在zh-cn就会转换成“最优化”,而无视了line 783的规则。我猜测应该是为了防止原文的“最优化”被过度转换为“最最佳化”,那么如果是这样应当把line 1311做成单向转换,但我不知如何这样做。请问如何解决?--Jack980517留言2017年6月11日 (日) 22:29 (UTC)[回复]

同問。—— 烈羽 2017年6月16日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
zh:最優化; zh-hant:最優化; zh-tw:最優化;--122.100.75.52留言2023年4月12日 (三) 16:35 (UTC)[回复]

模块:CGroup/IT document-oriented 简繁转换问题

document-oriented 这个词,试了下暂时没找到权威机构的翻译,类似于 Object-oriented 在 zh-cn 被翻译为 “面向对象”,在 zh-tw 被翻译为 “物件導向”, zh-cn 这边的讨论使用较多的是“面向文档”,想问下 zh-tw 是怎么翻译这个词的?看到不少维基人写相关条目使用 文档導向 ,但是 Google 上相关搜索结果较多的是 文件導向,zh-tw 好像也不使用 文档 这个词。 --春上冰月留言2017年6月19日 (一) 03:09 (UTC)[回复]

文件導向。--122.100.75.52留言2023年4月12日 (三) 16:38 (UTC)[回复]

“引导”(boot)和“启动”(startup)应该是不同的

File:Msconfig.png

看上图,再对比一下英文版的图,第二个tab是“引导”(boot),第四个tab是“启动”(startup)。

在台湾繁体中文系统上,这两个分别显示成「開機」和「啟動」。 --Yejianfei留言2018年5月28日 (一) 16:16 (UTC)[回复]

关于电子邮件与电子邮箱(Email address)

这是两种东西,虽然e-mail address有时会简称为e-mail,但“電子郵件”总不能跟“邮箱”对等吧?这些错误转换导致我在飞行面条怪物中看到“收到了超过60,000封邮箱”。

附:大陆通常称e-mail为“电子邮件”,称“e-mail address”为“电子邮箱”(或“电子信箱”,加“地址”二字亦可)。简称就算了吧,容易产生歧义。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2019年1月3日 (四) 21:41 (UTC)[回复]
@Ma3r完成。-- tang891228 留⁠言 2019年1月8日 (二) 11:57 (UTC)[回复]
@Tang891228看起来不错。谢谢。 -- 铁塔·抵制日货联盟留言2019年1月8日 (二) 12:37 (UTC)[回复]

编辑请求

请求已拒绝

本转换组中的规则“原文:array;大陆:数组;台灣:陣列”造成一个已知的错误转换,见Hello World#派生影响#对其他电子产品的影响大陆简体版,“现场可编程逻辑门数组”一词并非常用术语翻译。劳烦更正本规则,谢谢。 --Yqszxx留言2019年2月22日 (五) 04:46 (UTC)[回复]

加入至模块:CGroup/Electronics,並在該條目加入Electronics轉換組。--Xiplus#Talk 2019年2月22日 (五) 04:56 (UTC)[回复]

編輯請求 2019-08-15

请求已处理-- Sunny00217 2019年8月16日 (五) 07:11 (UTC)[回复]

將台灣繁體 類比器 改為 模擬器--Stardusstt留言2019年8月15日 (四) 16:46 (UTC)[回复]

這裡附上臺灣論壇網址 https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=33617&snA=31 基本上臺灣沒有根本沒人用 類比器 , Google 隨便搜就可以證明 , 而且這應該是最近被修改的 ,以前都是 模擬器

-- Stardusstt 2019年8月16日 (四) 1:51 (UTC)

編輯請求 2019-11-06

请求已拒绝

大陆中文:端口

台湾繁体:通訊埠

详情:可以通过Google搜索「通訊埠轉發」

原因:为了避免台湾网友修改「通訊埠轉發」导致「端口转发」简体中文的显示不正常。

--九千鸦留言2019年11月6日 (三) 15:39 (UTC)[回复]

完成。--Jimmy Xu 2019年12月11日 (三) 22:27 (UTC)[回复]

如何在某个公共转换组中调用其他的转换组

今天浏览NVIDIA GeForce 10系列条目时,发现“纳米(zh-tw:奈米)”一词并没有被转换,该条目调用了IT公共转换组,但IT转换组中并无单位(Unit)名词转换,为将来便于维护,想问一下有没有可能在IT转换组中链入Unit转换组以解决问题?--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月16日 (二) 13:11 (UTC)[回复]

忒有钱這不就是本末倒置...,如果缺少相應的轉換應該是添加相應的轉換模組而不是把兩個模組和再一起,目前模块:CGroup/IT大小為177,472位元組,而的模块:CGroup/Unit大小為10,532位元組,雖然是不至於突破系統容量極限,但這麼多的內容會影響維修,造成日後添加內容的困難。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月16日 (二) 13:27 (UTC)[回复]
Milkypine您可能误会了,我的意思是就像链接一样调用其他的转换组而不是全篇复制(想想条目中如何使用模板,我设想中的方法与这个类似)。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月16日 (二) 13:31 (UTC)[回复]
那麼用G2=Unit不就好了?如果連結起來,這麼大的數量也是一種負擔。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月16日 (二) 13:39 (UTC)[回复]
这意味着IT相关条目(尤其是涉及硬件、芯片的相关条目)都需要手工维护,有点麻烦……--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月16日 (二) 19:38 (UTC)[回复]
既然IT相關條目又不是每個都會用到奈米(像是Adobe與製程的關係?),把每一個涉及硬件、芯片的相关条目加入G2=Unit應該也不是很大的工程...吧。總得來說,這樣的方式根本就是本末倒置,會有分類不就是想方便添加與調整,讓IT能夠链接一样调用Unit转换组當然做得到,但為什麼不把每個條目加入G2=Unit而是選擇這種方式呢?反正都是麻煩,那麼你現在放棄肯定會比較輕鬆。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月17日 (三) 03:04 (UTC)[回复]
可以考虑将纳米的转换式加入到IT公共转换组,因为这个词在IT组还算常用?——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年6月17日 (三) 00:32 (UTC)[回复]
@cwek: 能不能提供使用「納米」這單位的IT條目例子?謝謝。--SCP-2000 2020年6月17日 (三) 05:24 (UTC)[回复]
例如酷睿。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月17日 (三) 10:42 (UTC)[回复]
很奇怪,条目源码如果都写纳米納米则可以转换,但奈米似乎不行。SCP-2000cwek--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月17日 (三) 10:50 (UTC)[回复]
(~)補充:以上发现是建立在未加入Unit转换组的情况下产生的。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月17日 (三) 13:10 (UTC)[回复]
那倒可能是全域轉換表的漏洞-- Sunny00217 2020年6月17日 (三) 12:00 (UTC)[回复]
但在NVIDIA GeForce 10系列條目上,奈米可以順利的轉換為纳米納米,可以提供發生問題的條目嗎? --無心*插柳*柳橙汁 2020年6月17日 (三) 12:02 (UTC)[回复]
(:)回應:麻烦看一下我的最新回复,搞不好是全域转换表有问题。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年6月17日 (三) 13:16 (UTC)[回复]

編輯請求 2020-09-23

请求已处理

請刪除底下這兩項:

   原文:regular;正则⇒台灣:正規;當前顯示為:正規
   原文:regular;正則⇒台灣:正規;當前顯示為:正規


  • 原因:上面的規則會造成錯誤的翻譯。
 regularization / regularize (machine learning terms),在台灣被翻作「正則化」。
 上述錯誤的規則影響了這些相關條目。
  • 為什麼regularization應該被翻作「正則化」?
 因為機器學習裡有另一個詞normalization,通常翻作「正規化/規格化/規範化」。
 normalization和regularization的意思完全不同。
 為了避免誤解,regularization應該被翻作「正則化」。
 在台灣官方翻譯裡:http://terms.naer.edu.tw/
 regularization也被翻作「正則化」。

--Ashiato留言2020年9月23日 (三) 04:12 (UTC)[回复]

編輯請求 2020-12-15

请求已拒绝SANMOSA SPQR 2020年12月29日 (二) 03:52 (UTC)[回复]

{ type = 'item', original = 'widget', rule = 'zh-cn:控件; zh-tw:控制項;' },

--AHEXP留言2020年12月15日 (二) 04:39 (UTC)[回复]

@AHEXP請求來源(中國大陸的轉換和臺灣的轉換都要)。另外,我查到的臺灣翻譯是“圖形使用者介面元素”和“界面工具集”,沒有“控制項”,“控制項”對應的詞語是“control”。SANMOSA SPQR 2020年12月16日 (三) 06:08 (UTC)[回复]
大陆简体里,控件=Control,widget=小部件、小组件。两者转换,目前没想到问题。--YFdyh000留言2020年12月16日 (三) 07:15 (UTC)[回复]
不好意思,我原意是询问是否添加”控件“到”部件“(而非”控件“到”控制项)的转换。我当时在Module:CGroup/IT#C里发现之前已有
原文:control;陆:控件;台灣:控制項;当前显示为:控件
,于是直接复制这一段,却忘了修改zh-tw的文字。
我印象中台湾繁体使用的是”部件“一词([2]),所以询问是否需要"控件"和”部件“的转换。如果您是台湾繁体使用者,请告诉我您的想法。
另外,已有的
原文:control;大陆:控件;台灣:控制項;当前显示为:控件
会造成控件里显示为”控制项“(我认为它应当是“部件”)。假设我提出的新的转换是正确的,是否需要删除它? AHEXP留言2020年12月16日 (三) 17:25 (UTC)[回复]
@AHEXP然而我查到的臺灣翻譯是“小工具”、“小型應用程式”、「圖形使用者介面元素」和「界面工具集」(上面已經給了出處),請解釋為何應該轉換為“部件”,而非「小工具」、「小型應用程式」、「圖形使用者介面元素」或「界面工具集」。關於轉換衝突的問題,如果你的提議轉換是正確的話,我會讓新的轉換替換舊的轉換,舊的轉換會不復存在。SANMOSA SPQR 2020年12月18日 (五) 05:28 (UTC)[回复]
“部件”容易造成过度转换,如发动机部件、核心部件等。--YFdyh000留言2020年12月18日 (五) 05:40 (UTC)[回复]
同意您的看法。这次先暂时不改、保留现有的吧。 AHEXP留言2020年12月18日 (五) 22:55 (UTC)[回复]
依提請人所請關閉請求。SANMOSA SPQR 2020年12月29日 (二) 03:52 (UTC)[回复]

编辑请求 2020-12-17

请求已处理

{type = 'item', original = 'Republic of Gamers', rule = 'zh-cn:玩家国度; zh-tw:玩家共和國;' },

来源:大陆官网台湾官网。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言2020年12月17日 (四) 16:53 (UTC)[回复]

@忒有钱请检查Module:CGroup/IT#R。--Easterlies 2020年12月18日 (五) 01:07 (UTC)[回复]

关于“upload”一词的使用

请求已拒绝

当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同,但根据上传条目内容的介绍,“上载”为旧时针对“下载(download)”而言的翻译,目前广泛译作的是“上传”(即简繁都广泛使用此词)。故而目前没有此转换之必要,反而会造成如special:permalink/63554701的情况。故而提请修改。--Lantx有事请讲 2021年1月3日 (日) 15:33 (UTC)[回复]

@Lantx不同意以上表述,「上載」至今仍為繁體常用詞(至少在香港)。上傳條目內容的介紹說的是各地均用「上載」,而非「上傳」(條目中的來源:[3][4])。我會建議單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:25 (UTC)[回复]
@Sanmosa您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。--Lantx有事请讲 2021年1月5日 (二) 14:42 (UTC)[回复]
@Lantx根據個人生活,我認為「上傳」的使用量大於「上載」的使用量,雖然「上載」也為常用詞,但「上傳」明顯更常用(至少在 香港)。 渦輪增壓 2021年1月5日 (二) 16:12 (UTC)[回复]
@TurboHKG不,我的見解是香港常用的只有「上載」,「上傳」並不常用。「上傳」完全是誤譯。SANMOSA SPQR 2021年1月6日 (三) 01:13 (UTC)[回复]
@Sanmosa我認為這可能純屬個人習慣問題,因為我身邊朋友都用「上傳」比較多。 渦輪增壓 2021年1月6日 (三) 16:40 (UTC)[回复]
我覺得應該取決於實際上的用例。我搜出來的結果是經過在地化以後「上載」較多。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 00:02 (UTC)[回复]
不论是较多也好,较少也好,强制单向转换所有“上传”为“上载”也是不符合要求的。--Lantx有事请讲 2021年1月7日 (四) 07:41 (UTC)[回复]
@Lantx條目一般而言對同一事物應保持相同稱呼,否則會為讀者造成困惑。我不能合理假定所有不熟悉科技者都清楚「上傳」與「上載」同義。SANMOSA SPQR 2021年1月7日 (四) 15:06 (UTC)[回复]
@Sanmosa所以在条目引言或第一部分处应写明上传或上载,便可以假定不熟悉者能够知道二者阐述的是同一件事。同时,保持相同称呼这一点要求在下存疑。--Lantx有事请讲 2021年1月7日 (四) 15:20 (UTC)[回复]
@LantxWikipedia:格式手册#和文章内文一致SANMOSA SPQR 2021年1月8日 (五) 01:01 (UTC)[回复]
@Sanmosa 您大可去看看Google Drive,Dropbox和YouTube 等上使用的語句,它們都使用「上傳」而非「上載」。我想,對於不熟悉科技的讀者來講,這些平台和軟體才是他們認識"upload"一詞含義的主要來源。 渦輪增壓 2021年1月7日 (四) 18:08 (UTC)[回复]
Google經常誤譯和忽略實際地方用語差別,不能作準。Google香港模式下,「分享螢幕」都能翻譯成「停止分享螢幕」,我只可無言。SANMOSA SPQR 2021年1月8日 (五) 01:01 (UTC)[回复]
多日未取得回覆,作不通過論。會另就本人在上方提出的事實使用情況另外提出編輯請求。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:25 (UTC)[回复]
@Sanmosa阁下并未回复在下“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”此留言。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:42 (UTC)[回复]
@Lantx我認為我並沒有必要就此點回應,因為我的主要論點根本不是條目聲稱官方上常用哪個詞,我的主要論點一直都是一般人的常用詞都是「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:48 (UTC)[回复]
@Sanmosa参见TurboHKG的意见,在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行。TurboHKG给出了相关网页的翻译,您认为不作数,但您并未给出一般人常用上载一词的根据,您之前援引的内容即为在下之前所言官方内容。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 10:34 (UTC)[回复]

建議取消{ type = 'item', original = 'analog', rule = 'zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;' }之轉換

请求已拒绝

雖然「analog」在台灣翻成「類比」,但若內文中有提及到模擬(simulation)方法時,在台灣正體中會將原先的詞彙「模擬」轉換成錯誤的詞彙「類比」 (例如:電腦模擬->電腦類比),形成過度轉換。考慮到部分IT系列條目會提及到模擬方法,影響條目也許眾多,故建議取消{ type = 'item', original = 'analog', rule = 'zh-cn:模拟; zh-tw:類比; zh-hk:模擬;' }轉換組。--Steven |_-。) 2021年1月3日 (日) 16:20 (UTC)[回复]

@StevenK234是否只有「電腦模擬」不應轉換?抑或有其他含「模擬」的詞彙亦不應轉換?如有其他含「模擬」的詞彙亦不應轉換,且未另行設置防止過度轉換的轉換組,請列出相關詞彙。SANMOSA SPQR 2021年1月5日 (二) 02:12 (UTC)[回复]
此案請求撤回。經以「類比」搜索得知此案可能會影響眾多正確轉換的條目,遇到模擬(Simulation)過度轉換成為類比的這個情形我還是直接自行人工轉換好了。--Steven |_-。) 2021年1月5日 (二) 11:21 (UTC)[回复]
未完成。--东风留言2021年1月5日 (二) 14:44 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-01-08

请求已处理

臺灣正體模式「完全屏蔽」會轉換成「完全螢幕蔽」。--AHuRh留言2021年1月8日 (五) 11:10 (UTC)[回复]

@AHuRh感谢提报,估计是“原文:full screen;全面屏⇒台灣:全螢幕;全面屏⇒香港:全屏幕;全面屏⇒澳門:全屏幕”导致的,正在尝试修缮。--Kirk★ # 2021年1月9日 (六) 16:02 (UTC)[回复]
完成Special:Diff/63628605/63652424--Kirk★ # 2021年1月9日 (六) 16:14 (UTC)[回复]
@KirkLU感謝,臺灣正體模式可以改成「完全封鎖」。--AHuRh留言2021年1月9日 (六) 16:22 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-01-16

请求已处理

加入{ type = 'item', original = 'EULA', rule = 'zh-cn:最终用户许可协议; zh-tw:終端使用者授權合約;' }, --212.95.135.51留言2021年1月16日 (六) 09:11 (UTC)[回复]

完成 2021年1月17日 (日) 12:15 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-01-20

请求已拒绝

根據之前的搜索情況,所有地方均常用「上載」為「upload」的翻譯,且「上傳」屬「upload」的誤譯,故建議單向轉換所有「上傳」為「上載」。如無合理異議,將於7日後進行修改。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 04:28 (UTC)[回复]

我的感觉是完全相反,且上文“涡轮增压”也有提出。我认为很多人不理解“上载”是“上传”的含义,前者极少在日常生活中使用。--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 04:56 (UTC)[回复]
@YFdyh000我認為我們兩個人應該不是生活在平行時空,但我肯定我身邊的人全部都是用「上載」,沒有人用「上傳」。我問他們「上傳」是甚麼,他們完全不知道。我看了一大堆香港和臺灣網站,都是在用「上載」,沒有用「上傳」的。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:49 (UTC)[回复]
在中国大陆,除非你找特定的专业软件、文献或咬文嚼字,不然没人用“上载”。你可以找找看,下载软件、网速测试软件有多少称“上传”,多少用“上载”。--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 07:58 (UTC)[回复]
就渦輪增壓提出的論點,我上面也已經回應過,這裏我再重複一次:Google等科技公司經常誤譯和忽略實際地方用語差別,例如在Google香港模式下,「分享螢幕」都能翻譯成「停止分享螢幕」(意思完全相反),因此Google等科技公司的翻譯不能作準。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 07:52 (UTC)[回复]
常用软件存在特定的翻译错误和疏失,不代表能磨灭所覆盖用户的普遍性,也不是专业的(学术的)就是普遍的、为大众接受的。--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 08:01 (UTC)[回复]
@Sanmosa台灣幾乎只用上傳,google搜尋數量差了幾十倍。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網也有收上傳。在台灣模式下我認為不該轉換。 --AHuRh留言2021年1月20日 (三) 11:25 (UTC)[回复]

@Sanmosa在下已于互助客栈设立讨论,请勿于达成共识之前进行操作。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 11:34 (UTC)[回复]

撤回。根據實際情況另提一案。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 10:53 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-01-22

请求已拒绝

設定臺灣正體對「上載」/「上傳」的轉換為「上傳」(保留香港繁體對「上載」/「上傳」的轉換為「上載」)。SANMOSA SPQR 2021年1月22日 (五) 10:53 (UTC)[回复]

应先征得共识。另需检查过度转换风险,见客栈/条目探讨。--YFdyh000留言2021年1月22日 (五) 11:08 (UTC)[回复]
先撤回,現時討論膠著,這裏就不浪費社群資源了。SANMOSA SPQR 2021年2月1日 (一) 07:00 (UTC)[回复]
在下认为您当时不应该在讨论结束达成共识之前,就来提出申请。--懒癌哪天行Lazy, as no today's excuse. 2021年2月1日 (一) 10:26 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-02-01 meta-programming

请求已处理--Tiger留言2021年2月21日 (日) 16:06 (UTC)[回复]

把第 920 行

{ type = 'item', original = 'meta-programming', rule = '超編程=>zh-tw:超程式設計; 超編程=>zh-hk:超程式設計; 超編程=>zh-mo:超程式設計;' },

变更为

{ type = 'item', original = 'meta-programming', rule = '超編程=>zh-tw:超程式設計; 超編程=>zh-hk:超程式設計; 超編程=>zh-mo:超程式設計; 超編程=>zh-cn:元编程;' },

大陆基本上不使用「超编程」这种表达, 请参考下述搜索结果与 元编程 的相关性。

关于上载与上传的使用问题

请求已处理下方已经完成--Tiger留言2021年2月21日 (日) 16:06 (UTC)[回复]

具体参见Module_talk:CGroup/IT#关于“upload”一词的使用。下面做简单介绍:

  1. 当前情况是认为“上传”与“上载”的关系为因简繁语言使用区不同而不同。
  2. 当前的简繁转换造成了如special:permalink/63554701的问题,并且直接造成在下在阅读条目内容时的理解错误。
  3. 引述在下观点“您所说的情况,我又去确认了一下上传页面的原文内容,恰说明当前的转换是存在问题的。正如在下使用简体页面看到的,目前的转换使得所有的简体都将上载转换为了上传。同理可知,强行转换所有上传为上载也是错误(按阁下所说,似乎香港同样也存在上传一词,此操作相当于彻底消灭上传一词)。条目内容指的是“当局”采用上载,但当局采用并非采用某名称的理由,更非强制进行转换(参见上传的talk页讨论)。上传一词并非习惯用语不同,而是与上载同样在使用的词汇,在下不明白为何此处要强行按区域转化使用。在下认为此并非因地区而翻译不同,而是两种翻译并行,故而应删除当前的转换。当然也欢迎台湾编者介绍一下此词的使用状况。”

特此发至此处进行讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月20日 (三) 04:58 (UTC)[回复]

我的意見是:(1)條目所顯示的字詞應該至少在各種中文顯示模式下分別地保持一致,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。(2)「上傳」為誤譯,「上載」為各地的常用詞,我基於常用詞的考量因為應該單向轉換所有「上傳」為「上載」。SANMOSA SPQR 2021年1月20日 (三) 11:14 (UTC)[回复]
(!)意見Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求和社羣一貫做法違背,應當修改以反映社羣一般做法。例如,電腦條目中,若使用香港繁體閱讀,則同時有大量「電腦」和「計算機」的內容出現,使用大陸簡體時亦然。又如轎車的條目中,正文同時使用「轎車」和「房車」;SUV條目中,混用「運動型多用途車」和「SUV」。又如手機頁面中,大陸簡體同時使用「移动电话」和「手机」,香港繁體同時使用「流動電話」、「手提電話」和「手機」,而台灣正體同時使用「行動電話」、「手提電話」和「手機」。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
「上載」不是各地的常用詞,至少在臺灣就不是,臺灣幾乎都是用「上傳」。另外,我不能接受「誤譯」的說法,為什麼中文的稱呼必然是翻譯自英文,而不能是中英文各有其源起與更迭呢?在下認為閣下的說法與「『紅茶』是誤譯,『黑茶』方為正確」一樣,因此無法接受。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月20日 (三) 11:59 (UTC)[回复]
因為「上載」一詞就是來自英文。而「紅茶」是先於 "black tea" 產生的中文詞彙。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
中国大陆使用“下载上传”。--安忆Talk 2021年1月20日 (三) 16:10 (UTC)[回复]
(▲)同上。--东风留言2021年1月20日 (三) 16:16 (UTC)[回复]
(...) 吐槽 不清楚S君的“上传为误译”说法从哪来、有多少根据,但突然很想断言下载也是个误译,下传才是正道。你看卫星数据都叫做下传。[開玩笑的]--YFdyh000留言2021年1月20日 (三) 16:21 (UTC)[回复]
對於應當譯作「上載」的原因,在下已在上載中原因各地當局的用法。依據之前的討論內容,似乎「上載」、「上傳」在華語各地皆有廣泛使用,皆可接受,不應強制轉換。Yangwenbo99 2021年1月20日 (三) 22:38 (UTC)[回复]
我也是在這個標題下第一次聽說上載。不敢說沒有例外,但是臺灣絕大多數就是使用上傳下載。-游蛇脫殼/克勞 2021年1月21日 (四) 03:49 (UTC)[回复]
请不要使用转换功能作为正名之用--百無一用是書生 () 2021年1月21日 (四) 04:05 (UTC)[回复]
(!)意見- 呃,那個...我有在微博就看到過很多中國大陸的人使用很多是「下載上傳」的用法,所以是上載或上傳應該也可能因個人用詞而異吧(英文似乎真的是上載沒錯)--懶散不常編輯的魚🐠留言) 2021年1月26日 (二) 07:43(UTC)

下面总结诸位讨论内容,得到下面两类观点,敬请诸位直接在同意的观点下进行投票和讨论。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 05:23 (UTC)[回复]

  • 观点一:采用地区词转换,内地和台湾用上传,香港用上载,理由是采信各地普遍用词,但要注意过度转换问题。采纳此观点者请表明过度转换问题以及大陆、台湾“上载”一词出现时该如何解决的看法。
(+)贊成1。應該使用最高使用率的詞彙,其他使用率較低的詞彙的使用率可能受到其他地方的用詞的干擾,各類搜尋器和科技公司翻譯用詞不能排除這類干擾,因此我非常肯定香港只用「上載」。中國大陸對「上載」的使用可能受到台灣、香港等地的用詞的干擾,不清楚新加坡和馬來西亞的用詞如何。台灣的情況不清楚,可能是受到干擾,可能是真的有兩種翻譯。避免轉換的方法很簡單,「上-{}-載」。即使最後的結論是2,該條目的用詞仍須統一,以符合Wikipedia:格式手册#和文章内文一致的要求。SANMOSA SPQR 2021年1月23日 (六) 09:25 (UTC)[回复]
  • 观点二:不进行地区词转换,因此也不存在过度转换问题。理由是事实上大陆与台湾都有使用“上传”“上载”二词的地方,并非地区词转换功能所应用的范畴。采纳此观点者请表明是否香港存在一样的情况,是否需要地区词转换。
(+)贊成2,并非地区词转换功能所应用的范畴。--安忆Talk 2021年1月23日 (六) 05:36 (UTC)[回复]
(+)贊成在下认为香港采用转换。--Lantx有事请讲 2021年1月23日 (六) 09:18 (UTC)[回复]
(+)傾向支持,至少對於大陸和台灣是完全(+)贊成。另請注意,Wikipedia:格式手册#和文章内文一致明顯不符合慣例,應當修改(在下發起了一個討論)(援引Wikipedia:何谓忽略所有规则#图表)。Yangwenbo99 2021年1月23日 (六) 16:08 (UTC)[回复]
(+)贊成--. - . .-. -. .- .-.. -... .-.. ..- . - .- .-.. -.- 2021年1月25日 (一) 11:53 (UTC)[回复]

加入关于font的备注

请求已处理--Tiger留言2021年2月21日 (日) 15:57 (UTC)[回复]

请在{{HideF}}下一行加上以下内容:

备注:
* 此表格对于font的转换不适用于需要区分typeface(字体)和font(字型)的场合。在提及这两者区别的条目中,请用<code>-&#123;-|zh-cn:字体;zh-tw:字型&#125;-</nowiki></code>撤销转换。

--Artoria2e5 讨论要完整回覆请用ping 2021年2月6日 (六) 12:16 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-02-19

请求已处理--Tiger留言2021年2月21日 (日) 15:57 (UTC)[回复]

1472和1473行修改为:{ type = 'item', rule = '上传=>zh-hk:上載; }, 当前的编辑是在页面全保护之前的两次编辑(2014年,2018年),并不能真实反映共识。经过讨论大陆和台湾两地并无侧重,二者都有使用。香港仅使用上载。具体参见上方讨论。--懒癌哪天行Lazy, as no today's excuse. 2021年2月19日 (五) 14:49 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-03-16

请求已处理

根据Special:PermaLink/64781842#Module转换组定义转换项时,能否不用填写_type_=_"item"_?简化源码格式。--YFdyh000留言2021年3月16日 (二) 01:05 (UTC)[回复]

Item函數的定義應該統一從其他模組匯入,以免日後修改不一致。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 01:36 (UTC)[回复]
@Xiplus考虑到只是一个简单的函数,放在全局有一些弊端——编者看不到逻辑,得写格式说明和另行查看。引入了全局依赖,更容易改坏、更难改版,大改还是得改所有页。目前,统一用法我感觉不到很明显的意义,所以local了,有更复杂、更成熟的逻辑再共享代码可能比较好。--YFdyh000留言2021年3月16日 (二) 02:09 (UTC)[回复]
現在不就是要全面修改嗎?不需要格式說明吧,整個頁面的其他項目就是滿滿的範例了。--Xiplus#Talk 2021年3月16日 (二) 02:56 (UTC)[回复]
编者得看文档或函数才能知道参数1、参数2是什么。如果函数改了定义,所有引用也得改,当前设计没那么健壮,如果用命名参数格式又不容易那么简(以及可以不用辅助函数直接用解析模块处理)。--YFdyh000留言2021年3月16日 (二) 03:14 (UTC)[回复]
如果不同的頁面採用不同的格式,更可能會造成編者在其他CGroup頁面誤用其他格式,統一格式讓編者在所有頁面都可以用一套標準進行編輯,習慣後自然就不需要每次讀文檔。--Xiplus#Talk 2021年3月19日 (五) 07:07 (UTC)[回复]
@Xiplus如需再改格式,您与Kanashimi讨论 | 貢獻)可以协调一下,用什么函数名和格式,然后AWB批量替换。后来从local yesno = require('Module:Yesno')写法来看,统一写法也可行。--YFdyh000留言2021年3月23日 (二) 09:30 (UTC)[回复]
刚看到Special:Diff/64887535,看上去不错。之前因为格式各异,统一写法的把握不足,所以各处local了。--YFdyh000留言2021年3月23日 (二) 09:33 (UTC)[回复]
一些會輕微影響使用方式和外觀顯示的編輯,如代碼重構和視覺最佳化,需在提交編輯請求後等待七天,無爭議方可進行修改。等待時間已七天,現准修改。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月23日 (二) 07:34 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-04-30

请求已处理。--东风留言2021年4月30日 (五) 09:20 (UTC)[回复]

Item('data center', 'zh-cn:数据中心; zh-tw:資料中心;'),加上香港翻譯「數據中心」。--61.222.202.137留言2021年4月30日 (五) 08:56 (UTC)[回复]

完成。--东风留言2021年4月30日 (五) 09:20 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-05-28

请求已拒绝

原本:

Item('pixel', '畫素=>zh-cn:像素; 畫素=>zh-sg:像素; 畫素=>zh-my:像素; 畫素=>zh-hk:像素; 畫素=>zh-mo:像素;'),

建議改為:

Item('pixel', '畫素=>zh-cn:像素; 畫素=>zh-sg:像素; 畫素=>zh-my:像素; 畫素=>zh-hk:像素; 畫素=>zh-mo:像素;像素=>zh-tw:畫素'),

台灣一般來說使用畫素--アレックス留言2021年5月28日 (五) 10:06 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-05-30

请求已处理

pixel在臺灣的研究領域常被稱為像素,因此建議回復上一動。--三天境留言2021年5月30日 (日) 10:29 (UTC)[回复]

@AlexwikixAl2m025304你們兩個先討論。SANMOSA Σουέζ 2021年5月31日 (一) 09:06 (UTC)[回复]
@AlexwikixAl2m025304請你們兩個盡快來這裏説明“畫素”和“像素”的使用情況。SANMOSA Σουέζ 2021年6月2日 (三) 02:01 (UTC)[回复]
@Sanmosa常用名稱為「畫素」,研究專業領域才稱「像素」。-- 2021年6月2日 (三) 13:51 (UTC)[回复]
@Pseudo ClassesAlexwikix問題在於IT轉換組也被大量學術性、專業性的條目使用,因此也有必要考量學術性、專業性的條目會否出現大規模誤轉的情況。再不然,把這個編輯請求也送去客棧都可以。SANMOSA Σουέζ 2021年6月4日 (五) 09:37 (UTC)[回复]

個人只是因日常生活較常聽見畫素一詞,且日語、韓語漢字也是稱為畫素,才提出此請求,若學術界常稱像素的話那沒意見 アレックス留言2021年6月2日 (三) 17:16 (UTC)[回复]

@Alexwikix:命名必須使用常用名稱,您的編輯請求沒有問題。-- 2021年6月3日 (四) 16:49 (UTC)[回复]

就書面文字的使用情況而言,「像素」的使用率高於「畫素」;[1]若是日常談話,「畫素」的使用率則略高於「像素」。由於學術界使用「像素/畫素」一詞的熱度會高於一般人的日常,[2]因此提出編輯請求。--三天境留言2021年6月6日 (日) 07:38 (UTC)[回复]

[來源請求] 2021年6月6日 (日) 16:38 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 臺灣博碩士論文知識加值系統
  2. ^ 像素校正、像素深度等複合詞不常用於日常生活

編輯請求 2021-05-31

请求已处理

image macro在臺灣的對應名稱應為「哏圖」。這個條目中已經說明,「梗」字在此是「哏」字的誤用,標題應以正確用法為尊,訛用稱呼可以另外在內文中說明。--T I O U R A R E N 留言 2021年5月31日 (一) 04:11 (UTC)[回复]

@Tiouraren有爭議性,建議先在客棧處理。SANMOSA Σουέζ 2021年5月31日 (一) 09:07 (UTC)[回复]
@Tiouraren如果6月7日前收不到任何回應,我會拒絕編輯請求。SANMOSA Σουέζ 2021年6月2日 (三) 02:02 (UTC)[回复]
完成:經查,「梗」字僅能作為名詞和動詞使用,而「哏」能作為名詞和形容詞使用。「哏圖」中的「哏」應為形容詞,用來修飾後方的「圖」,因此沒有爭議,可立即進行修正。 2021年6月2日 (三) 13:46 (UTC)[回复]
(~)補充:「梗」字與「滑稽」沾不上邊。 2021年6月2日 (三) 13:47 (UTC)[回复]
@Pseudo Classes不好意思,我的意見是「梗圖」具備高常用性,而且「梗圖」在簡體也有相當的使用量,為表慎重,我認為此事仍然應當交由客棧處理,並由客棧決定實際的轉換內容。SANMOSA Σουέζ 2021年6月4日 (五) 09:35 (UTC)[回复]
@Sanmosa我是基於Wikipedia:格式手册#共用名中的「儘量使用精準的用詞而避免有歧義的用詞」完成編輯請求,此決定有指引支持。如果您有異議,應該是重開一個編輯請求,而不是推翻結果。 2021年6月5日 (六) 09:31 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-06-06

请求已处理

Item('package of software', 'zh-cn:软件包; zh-tw:軟體套件; zh-hk:軟件套件;'), 因各地區專業用語習慣不同,請協助新增上述語項,謝謝。--MarkusLiang留言2021年6月6日 (日) 21:56 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-06-14

请求已处理

Item('Command-Line', 'zh-cn:命令行; zh-tw:命令列;'),


Item('sign-in information / login information', 'zh-cn:登录信息; zh-tw:登入資訊;'),


因各地區專業用語習慣不同,請協助新增上述語項,謝謝。--211.20.51.235留言2021年6月14日 (一) 07:53 (UTC)[回复]

(1)Command line原為單向轉換,現直接替換為擬議的(第一個)雙向轉換。(2)log in原為單向轉換,現改為雙向轉換,配合既有的information雙向轉換亦可得出擬議的第二個轉換的效果,故擬議的第二個轉換不予加入。SANMOSA Σουέζ 2021年6月15日 (二) 07:28 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-07-02

请求已处理

Item('extended reality', 'zh-cn:扩展现实;zh-tw:延展實境;'),
Item('mixed reality', 'zh-cn:混合现实;zh-tw:混合實境;'),
Item('simulated reality', 'zh-cn:模拟现实;zh-tw:模擬實境;'),

--紺野夢人 肺炎退散 2021年7月2日 (五) 11:58 (UTC)[回复]

@Yumeto完成,另請記得使用預格式化標籤。 2021年7月3日 (六) 20:45 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-07-04:重碼率

请求已处理--Zest 2021年7月7日 (三) 01:22 (UTC)[回复]

請在「防止過度轉換」中增加「简体:重码率;繁體:重碼率」。 否則,許多輸入法條目裏的「重碼率」會被錯誤轉換成「重位元速率」。

Item('rate of coincident code', 'zh-cn:重码率;zh-tw:重碼率;'),

--Cangjie6留言2021年7月4日 (日) 10:47 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-07-05

请求已处理--Zest 2021年7月7日 (三) 01:23 (UTC)[回复]

Item('Artificial Neural', 'zh-cn:人工神经; zh-tw:類神經;'), 此名詞在台灣的學術專有名詞為類神經,在中國則為人工神經。普遍用在生物以及資訊科學及其衍生演算法。因此請求協助新增編輯,謝謝。--MarkusLiang留言2021年7月5日 (一) 21:46 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-07-08

请求已处理

Item('DNA sequencing', 'zh-cn:DNA测序; zh-tw:DNA定序;'), Item('Sequencing', 'zh-cn:测序; zh-tw:定序;'),

依照台灣國家教育研究院雙語詞彙,DNA测序應該翻為DNA定序會比較正確,這也是台灣生物以及資訊學術界常用字彙。 額外請教一個問題,是否定序亦可加入修訂?謝謝!如果可以,也請協助額外將 Sequence 納入。--MarkusLiang留言2021年7月8日 (四) 15:22 (UTC)[回复]

@MarkusLiang加入後者應該是OK的,已處理。既然加入了後者,而前者與後者的差異僅在於DNA字樣的有與無,那就算不加入前者,前者的轉換效果也一樣能達到,所以前者我就不加入了。SANMOSA Σουέζ 2021年7月10日 (六) 11:40 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-07-13

请求已处理

请删除第321行Item('community', 'zh-cn:社区; zh-tw:社群;'),,大陆也在使用社群一词,现代汉语词典汉典百度百科都有对应义项。--BlackShadowG留言2021年7月13日 (二) 11:11 (UTC)[回复]

如此会将“社区->社群”的转换也取消,而zh-tw似乎需要转换为“社群”,所以建议将此行改为单向转换:Item('community', '社区=>zh-tw:社群;'),──以上未簽名的留言由Tigerzeng討論貢獻)於2021年7月24日 (六) 08:58 (UTC)加入。[回复]
完成,只有單向轉換,因此下方虛擬社群的轉換就刪除了。 2021年7月24日 (六) 19:57 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-08-17

Item('LaserDisc', 'zh-cn:激光视盘; zh-tw:雷射影碟; zh-hk:鐳射影碟;'),

大陆地区在DVD蓝光光盘超高清蓝光光盘全息通用光盘磁光盘通用媒体光盘增强型通用光盘等名词中向来将disc翻译成“光盘”,据此LaserDisc应译作“激光光盘”。--Njsgdsza留言2021年8月17日 (二) 06:20 (UTC)[回复]

前面同意,但是“光盘”的“光”不就是“激光”么?所以我认为,“LaserDisc”应该就译作“光盘”。而且“LaserDisc”似乎并没有“影”的含义吧?如果是“激光碟”的话,好像应该对应于“视频光盘”;如果是电影的话,“电影光盘”应该更常用。--铁塔留言2021年9月30日 (四) 18:03 (UTC)[回复]

建议删除“原文:digital video;简体:视频;繁體:影片;当前显示为:视频”这一行

大陆的“视频”一词至少有两种含义:一是指“视频信号”,比如“视频会议”;二是指“视频短片”,比如“短视频”(非常短的短片)。而“影片”一词在大陆指“电影”(偏重内容方面);而在港台除了指“电影”之外,也指“视频短片”?所以,这两个词不适合相互转换。比如,在谈论一部电影的时候,用“影片”就会被转换成“视频”,而大陆并不会把“电影”称作“视频”;反过来,如果说“视频会议”,转到繁体又会变成“影片会议”……--铁塔留言2021年9月30日 (四) 17:50 (UTC)[回复]

那在談論一部電影時的內文中就直接用「電影」一詞,避免使用「影片」,這樣就好了吧。

覺得這個轉換不該被拿掉

アレックス留言2021年10月8日 (五) 04:41 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-08

请求已拒绝

請求新增: 「中國大陸:充值;台灣:儲值」--アレックス留言2021年10月8日 (五) 04:38 (UTC)[回复]

未完成:「充值」和「儲值」不在資訊科技的範疇,請提交至遊戲等轉換組。 2021年10月8日 (五) 18:36 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-11

请求已处理

Item('boot', 'zh-cn:引导; zh-tw:啟動; zh-hk:開機;'),一行應該刪除,引导和啟動都是常用詞,做成了太多轉換問題。--138.19.149.42留言2021年10月11日 (一) 10:58 (UTC)[回复]

完成,改為單向轉換。 2021年10月12日 (二) 14:58 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-21

请求已处理

Item('Computer-generated imagery', 'zh-cn:電腦產生圖像; zh-tw:電腦合成影像;'), Item('Computer-generated imagery', 'zh-cn:電腦成像; zh-tw:電腦合成影像;'),

有關 CGI,台灣國家教育研究院的正式翻譯名稱為電腦合成影像。然而,維基百科上的簡體版常翻譯為電腦產生圖像或者簡稱為電腦成像。為了正確翻譯和理解,應該將維基台灣繁體的 CGI 統一為電腦合成影像。請新增,謝謝。--MarkusLiang留言2021年10月21日 (四) 17:35 (UTC)[回复]

調整提案如下:
Item('Computer-generated imagery', 'zh-hans:电脑产生图像;zh-hant:電腦合成影像;'),
Item('Computer-generated imagery', '電腦產生圖像=>zh-tw:電腦合成影像;電腦產生圖像=>zh-hk:電腦合成影像;電腦產生圖像=>zh-mo:電腦合成影像;'),

@MarkusLiang“電腦成像”應該是“電腦合成影像”的簡寫沒錯,因此我不認為需要第二條轉換。你可能可以考慮對條目發起移動請求Sanmosa WÖRK 2021年10月23日 (六) 13:37 (UTC)[回复]

完成,另請提案人注意,維基百科並不會單方面採用官方翻譯名稱,採用與否應是取決於使用次數的多寡。 2021年10月25日 (一) 19:29 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-26

请求已拒绝

 Item('boot', '開機=>zh-cn:引导; 開機=>zh-tw:啟動; 開機=>zh-hk:開機;'),

改成

 Item('boot', '啟動=>zh-cn:引导; 啟動=>zh-sg:引导; 啟動=>zh-my:引导;'),
 Item('boot', '開機=>zh-cn:引导; 開機=>zh-sg:引导; 開機=>zh-my:引导;'),

台灣常用「啟動」和「開機」。--2001:B011:9825:159E:EC23:E26:7503:8AFC留言2021年10月26日 (二) 15:36 (UTC)[回复]

未完成,請留意啟動不一定等於開機,謝謝。 2021年10月26日 (二) 16:31 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-10-29

请求已处理

 Item('refresh rate', 'zh-cn:刷新率; zh-tw:重新整理頻率;'),
 Item('refresh rate', '再新率=>zh-cn:刷新率; 再新率=>zh-sg:刷新率; 再新率=>zh-my:刷新率;'),

--36.231.62.176留言2021年10月29日 (五) 14:21 (UTC)[回复]

請問「再新率」是哪裡的用法?您這樣的轉換,「再新率」將無法顯示。 2021年10月30日 (六) 20:18 (UTC)[回复]
同上。建議只加入第一個擬議轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月1日 (一) 07:37 (UTC)[回复]
無回應,故無法達成共識。 2021年11月7日 (日) 18:58 (UTC)[回复]
想來個敗部復活:提案修改如下:
 Item('refresh rate', 'zh-cn:刷新率; zh-tw:重新整理頻率;'),
@Pseudo Classes請直接當成是我自己的提案處理。Sanmosa WAM 2021年11月24日 (三) 14:57 (UTC)[回复]
@Sanmosa建議您下次再重開一個討論,謝謝。此外,您都執行編輯請求了,直接把no改成ok就行了。 2021年11月24日 (三) 15:50 (UTC)[回复]
已執行方面,是我忘了,抱歉。Sanmosa WAM 2021年11月25日 (四) 05:39 (UTC)[回复]

编辑请求 2021-11-10

请求已处理

Item('run', 'zh-cn:运行; zh-tw:執行;'),

建议将上述行删除,zh-cn两种写法都有用的,且后者在執行董事等词语中出现过度转换。另外开头术语在线可以改为内部链接。--Kethyga留言2021年11月11日 (四) 00:08 (UTC)[回复]

改為設置單向轉換。Sanmosa Ázijská Práca 2021年11月11日 (四) 03:41 (UTC)[回复]

編輯請求 2021-11-21

请求已拒绝

加入

 Item('refresh rate', 'zh-cn:众包; zh-tw:群眾外包;'),

---KRF留言2021年11月21日 (日) 01:18 (UTC)[回复]

@Kerolf666是否確定簡體環境下基本不使用「羣眾外包」,而繁體環境下基本不使用「眾包」?Sanmosa WAM 2021年11月21日 (日) 09:26 (UTC)[回复]
簡體我不清楚,但看到的大部分都是用众包,而台灣不會這樣用,中華民國的國教院雙語辭典上crowdsourcing的對應翻譯只有群眾外包。-KRF留言2021年11月21日 (日) 10:47 (UTC)[回复]
(-)反对:應採用使用次數較頻繁者,更何況眾包也會出現於繁體教科書上。[1] 2021年11月21日 (日) 18:09 (UTC)[回复]
未完成 2021年11月26日 (五) 04:31 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 欒斌; 陳苡任. 電子商務:應用與科技發展 第3版. 滄海圖書. 2019. ISBN 978-986-98097-0-2. 

編輯請求 2021-12-04

请求已处理

在「防止過度轉換」處增加

 Item('PPTV', 'zh-hans:PP视频; zh-hant:PP視頻;'),

理由:「PP視頻」是中國的影音串流平台,系統誤轉為「PP影片」。--36.231.98.235留言2021年12月4日 (六) 13:25 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-01-06

请求已拒绝

 Item('code', '程式碼=>zh-cn:代码; 程式碼=>zh-sg:代码; 程式碼=>zh-my:代码;'),

建議新增一行

 Item('code', '代码=>zh-tw:程式碼;'),

在簡中原始碼的頁面裡, 目前無法顯示台灣常用的"程式碼"--以上未簽名的留言由OrcaWings討論貢獻)於2022年1月6日 (四) 21:49 (UTC)加入。[回复]

誤轉過多,如語言代碼、顏色代碼--SunAfterRain 2023年6月27日 (二) 12:07 (UTC)[回复]

关于namespace

请求已处理

去年Special:固定链接/68199534#關於zh-hans/zh-Hans-CN中namespace的翻譯讨论中确定了将namespace的简体中文名称由“名字空间”改为“命名空间”,本CGroup是否需要一并更改?@Winston SungXiplus--SolidBlock留言 2022年2月18日 (五) 14:14 (UTC)[回复]

在下缺少變更所需權限。
CC @Xiplus--Winston Sung留言2022年9月3日 (六) 09:37 (UTC)[回复]
@Winston Sung不過以現在的保護等級你是可以改的,完成--SunAfterRain 2023年6月9日 (五) 08:10 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-03-05

不知道log out在大陸的正式稱呼是否為退出,但這個轉換顯然過度了,伊朗核協議裡面出現了美國2018年登出伊朗核協議的錯誤。故請求刪除,至少改成單向轉換。 光能合成者 2022年3月5日 (六) 10:35 (UTC)[回复]

Special:diff/70468453,暂时加了个禁止转换。--Kethyga留言2022年3月5日 (六) 11:02 (UTC)[回复]
莫名其妙,簡直應該是要考慮申請保護的級別。Hk2022留言2022年5月7日 (六) 16:31 (UTC)[回复]

Item('sensor', 'zh-cn:传感器; zh-tw:感測器;'),

請改為

Item('sensor', 'zh-cn:传感器; zh-tw:感測器; zh-hk:感應器;'),--UU留言2022年3月21日 (一) 09:28 (UTC)[回复]

Item('proximity sensor', 'zh-cn:接近传感器; zh-tw:鄰近感測器;'),

請改為

Item('proximity sensor', 'zh-cn:接近传感器; zh-tw:鄰近感測器; zh-hk:距離感應器;'),--UU留言2022年3月21日 (一) 09:33 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-04-19

请求已处理

更改“Item('communication', '通訊=>zh-cn:通信; 通訊=>zh-sg:通信; 通訊=>zh-my:通信;'),”為“Item('communication', 'zh-hant:通訊;zh-hans:通信;'),”。所有“通信”在繁體語境下均作“通訊”。Sanmosa Avec cœur 2022年4月19日 (二) 11:19 (UTC)[回复]

@Sanmosa我没看错的话,该行下面一行就是一个通信不应转换为通訊的例子。所以还要这样修改吗?--Tiger留言2022年5月28日 (六) 14:42 (UTC)[回复]
@Tigerzeng也就那個孤例,總而言之繁體基本上不用「通信」。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月29日 (日) 04:29 (UTC)[回复]
@Sanmosa我知道繁体不用通信,我关心的是通信不转为通訊,而是其他词的情况--Tiger留言2022年5月29日 (日) 10:33 (UTC)[回复]
已有權限自行為之。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:54 (UTC)[回复]

編輯請求:香港繁體應為音訊非音頻

请求已拒绝

如題,視頻-->影片、短片同理,煩請協助!Hk2022留言2022年5月7日 (六) 16:25 (UTC)[回复]

未完成--百無一用是書生 () 2023年10月17日 (二) 12:05 (UTC)[回复]

煩請更改IT公共轉換組

煩請更改IT公共轉換組,香港繁體應為音訊或錄音,而非音頻!Hk2022留言2022年5月7日 (六) 15:21 (UTC)[回复]

其它类似的“音頻軌”、“音頻輸入”、“音頻輸出”、“音頻檔”、“音訊設定檔”在香港繁体下的转换是否也要全部改为“音訊XXX”?望各位香港用户复查。--BlackShadowG Pray for Ukraine 2022年5月8日 (日) 01:51 (UTC)[回复]
Audio([5])=音頻([6])--Nostalgiacn留言2022年5月9日 (一) 02:18 (UTC)[回复]
香港從來不會把Audio翻譯成「音頻」(政府用詞不知道為什麼是用大陸用語)。傾向會改成音訊/錄音、錄音軌、音訊輸入/輸出、錄音檔等,雖然麻煩,但應該需要逐個來檢視選用哪個詞。——玖宸 2022年5月9日 (一) 10:41 (UTC)[回复]
凡是講來源,香港也有幾百萬人,一個人說應該是XX,不代表一定是XX。
這邊找一下資料,台灣的國家教育研究院的記錄中Audio作為電子計算機名詞的翻譯有「音訊;音頻;聲訊;聲頻」。並沒有歸到兩地用語差異。
具體到專有名詞,研究院的記錄翻譯也不是IT轉換組那樣,audio track是「聲跡,聲道,音頻磁軌」等,其他轉換表沒有的情況,audio sequence也翻譯作「音頻序列」。
有些詞本來就是通用的,強制劃分地區詞,強調不同。當年搞轉換表的時候真的有點過於死板。個人認為應該直接刪掉Audio相關的強制轉換。--Nostalgiacn留言2022年5月10日 (二) 04:32 (UTC)[回复]
絕不可能是「音頻」,香港的語感不適應這種字根。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月29日 (日) 04:30 (UTC)[回复]
音「頻」唯一的理解是 frequency ,你舉的例子絕大部分也該說成音訊,甚至直接一個「音」字,例如audio track 就音軌,你認為不能一概而論就該像樓上說的把所有音X從公共轉換組中刪調。我真不知道引用一個飛行服務隊網頁來源是想證明甚麼。Hk2022留言2022年6月13日 (一) 12:00 (UTC)[回复]

編輯請求:group

沒有聽說過「组群」這種說法,在網上也查不到,簡體中文微信裏的「群組」叫「群聊」。--紐西蘭玫瑰🥰 2022年6月16日 (四) 06:32 (UTC)[回复]

至於group notice的「群組提示」和「组提示」也沒有找到,應該是「群組通知」和「群通知」吧。紐西蘭玫瑰🥰 2022年6月16日 (四) 06:38 (UTC)[回复]

編輯請求:access

訪問太常用了,比如金正恩訪問中國不會是金正恩存取中國,這個轉換帶來的麻煩比較大。是刪除還是怎樣我就不管了。我就提醒一下。光能合成者留言2022年8月14日 (日) 10:58 (UTC)[回复]

建议改为单向转换:存取=>zh-cn:访问。PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年9月3日 (六) 04:49 (UTC)[回复]
单向可能也不一定好,在纯粹的IT主题条目中转不到台湾用字,可能需要减少在时事新闻中加入关联不大的转换组。--Kethyga留言2022年9月3日 (六) 04:59 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-09-03

请求已处理

在「防止過度轉換」處增加

 Item('數位發展部', 'zh-hant:數位發展部; zh-hans:数位发展部;'),
 Item('數位發展部', 'zh-hant:數位部; zh-hans:数位部;'),

理由:防止机构名称过度转换。--PATLABOR 英格拉姆Akina 40th Talk 2022年9月3日 (六) 04:51 (UTC)[回复]

@Patlabor Ingram完成--Tim Wu留言2022年10月16日 (日) 13:28 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-10-11

请求已处理

Database的香港地區詞應為「資料庫」。參見香港法例第614章《法例發布條例》 ──第2條 釋義。
請求將

Item('database', 'zh-cn:数据库; zh-tw:資料庫; zh-hk:數據庫;'),

改為

Item('database', 'zh-cn:数据库; zh-tw:資料庫; zh-hk:資料庫;'),

--Mosowai留言2022年10月11日 (二) 23:19 (UTC)[回复]

完成 2022年10月13日 (四) 19:55 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-10-27

请求已处理

添加zh-hans:主流媒体; zh-hant:主流媒體;[7])--GnolizX留言2022年10月27日 (四) 18:00 (UTC)[回复]

@GnolizX完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月4日 (三) 19:07 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-10-30

增加轉換
Item('traversal (tree)', 'zh-hant:走訪;zh-hans:遍历;'),--LLnnn252 2022年10月29日 (六) 18:06 (UTC)[回复]

修改英文用字 Item('graph traversal', 'zh-hant:走訪;zh-hans:遍历;'),--LLnnn252 2022年10月31日 (一) 06:25 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-10-31

请求已拒绝

原文:Item('log', 'zh-cn:日志; zh-tw:紀錄檔;'),Item('Master Boot Record', 'zh-cn:主引导记录; zh-tw:主開機紀錄;'),

建議改為:Item('log', 'zh-cn:日志; zh-tw:記錄檔;'),Item('Master Boot Record', 'zh-cn:主引导记录; zh-tw:主開機記錄;'),

在台灣「記錄」「紀錄」通用,在法律公文中使用前者作動詞,使用後者作名詞;但在 IT 用語中 Apple、Google 與 Microsoft 皆將 log file 譯為「記錄檔」,https://terms.naer.edu.tw/ 中搜尋 log file 也是「記錄檔」或「日誌檔」而非「紀錄檔」;Google 搜尋「記錄檔」約有 55,900,000 項結果,Google 搜尋「紀錄檔」約有 26,200,000 項結果

Microsoft 將 MBR (Master Boot Record) 譯為 MBR (主開機記錄)--人工知能留言2022年10月31日 (一) 12:08 (UTC)[回复]

無人關注。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:55 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-11-04

请求已拒绝

请考虑将“超级计算机”词组加入公共转换组。当前超级计算机条目本身的标题进行了手工转换,但是其他条目中提到supercomputing/supercomputer时没有进行转换(例如国家超级电脑应用中心),读起来很别扭。

 Item('supercomputer', 'zh-cn:超级计算机; zh-tw:超級電腦; zh-sg:超级电脑;'),

--Chenxiaoqino留言2022年11月4日 (五) 03:36 (UTC)[回复]

顯然若是computer的規則都無法轉換了那這條也沒意義了--SunAfterRain 2023年6月9日 (五) 08:17 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-11-08

请求已处理

Item('nm', 'zh-hans:纳米; zh-hant:納米; zh-tw:奈米'), 常用词语。->>Vocal&Guitar->>留言 2022年11月8日 (二) 07:49 (UTC)[回复]

@Ohtashinichiro完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月4日 (三) 19:08 (UTC)[回复]

編輯請求 取消「開機=>zh-tw:啟動;」

请求已处理

臺灣會用「開機」來翻譯「boot」,不用強行轉換。--125.227.205.43留言2022年11月16日 (三) 02:10 (UTC)[回复]

完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:32 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-12-12

请求已处理

建議將big data中zh-tw的「巨量資料」改為「大數據」,如下(或直接刪除這條)

 Item('big data', 'zh-cn:大数据; zh-tw:大數據; zh-hk:大數據;'),

國家教育研究院中以「大數據」和「巨量資料」同時作為big data的翻譯,但衍伸的名詞幾乎全都是用大數據。

民間和企業(Oracal, Google, AWS等)也都用大數據作為翻譯,從來沒聽過有人講成巨量資料。--LLnnn252 2022年12月12日 (一) 06:30 (UTC)[回复]

@LLnnn252完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月4日 (三) 19:08 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-12-15

请求已处理

 Item('data frame', 'zh-cn:数据帧; zh-tw:資料框; zh-hk:數據幀;'),
 Item('frame', 'zh-cn:帧; zh-tw:影格; zh-hk:幀;'),

zh-tw的「影格」是指影片的幀且少用,網路上也幾乎找不到相關用法,「訊框」的翻譯較正確也較為普遍,建議改為:

 Item('data frame', 'zh-cn:数据帧; zh-tw:資料訊框; zh-hk:數據幀;'),
 Item('frame', 'zh-cn:帧; zh-tw:訊框; zh-hk:幀;'),

--LLnnn252 2022年12月15日 (四) 07:46 (UTC)[回复]

完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:27 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-12-25

请求已处理

「video」一詞的香港用語轉換錯誤,「視像」僅用於「視像通話」或「視像會議」等場合,「影片」對應Youtube等的video。 但後者實際上切換至「香港繁體」模式時,被一併轉換成「視像」。--Mahogany (留言) 2022年12月25日 (日) 15:22 (UTC)[回复]

完成,請檢查。——勿用「進行」污染中文,要言簡意賅。 匣趕以乙精寫 2023年5月10日 (三) 11:00 (UTC)[回复]

編輯請求 2022-12-31

请求已拒绝

Item('quality', '質量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-hk:質素; 質量=>zh-mo:質素;') 應改成 Item('quality', '质量=>zh-tw:品質; 質量=>zh-hk:質素; 質量=>zh-mo:質素;') 只有簡體中文的「质量」才是對應到繁體中文的「品質」--以上未簽名的留言由140.112.54.137討論)於2022年12月30日 (五) 18:03 (UTC)加入。[回复]

請求無法被執行,因為改完後這行就失去意義了--SunAfterRain 2023年6月10日 (六) 14:22 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-01-08

请求已拒绝

建議新增Item('hazard', 'zh-hant:危障; zh-hans:冒险;'),--LLnnn252 2023年1月8日 (日) 11:18 (UTC)[回复]

@LLnnn252請提出證據以合理證明此轉換的必要性。Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:29 (UTC)[回复]
久無回應。Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:50 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-01-14

请求已处理

参见視訊壓縮圖像類型,需要转换“frame”(畫格/帧)。--DvXg 📬 2023年1月14日 (六) 12:03 (UTC)[回复]

完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 03:27 (UTC)[回复]

编辑请求 2023-01-17

请求已处理

参考响度战争,失真(distortion)被错误转换为有损(lossy)。鉴于两词所处语境几乎重合,提议将其视为不可控的过度转换删除。--DvXg 📬 2023年1月17日 (二) 13:49 (UTC)[回复]

完成,已删除--百無一用是書生 () 2023年3月28日 (二) 06:38 (UTC)[回复]

multi-tasking 规则导致「许多工具」在 zh-cn 下被过度转换为「许多任务具」

请求已处理

Item('multi-tasking', 'zh-cn:多任务; zh-tw:多工;'),

例子:

检索更多 源代码中出现的「许多工具」

--春上冰月留言2023年5月5日 (五) 08:31 (UTC)[回复]

完成Sanmosa віки-віків 2023年10月9日 (一) 05:38 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-05-05

请求已处理

在許多情況下,對象(target)和物件(item)之間存在錯誤轉換。有鑑於這兩個詞的常用程度,應當刪除或移出這個轉換組。--114.45.12.72留言2023年5月5日 (五) 10:22 (UTC)[回复]

会导致简体的服务对象转换为繁体的服務物件。可能以后需要把 Information technology 拆分出具体的软件技术或计算机科学(Computer Science)。 --Kethyga留言2023年5月25日 (四) 04:06 (UTC)[回复]
完成,是說按照這種轉換法找對象都變找物件了--SunAfterRain 2023年6月10日 (六) 14:18 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-06-13

请求已处理--SunAfterRain 2023年6月27日 (二) 12:05 (UTC)[回复]

鑒於如同Module_talk:CGroup/IT#編輯請求_2022-03-05退出過度轉換成登出的情況層出不窮,提議將下列這條

Item('log out', 'zh-hant:登出;zh-hans:退出;'),

改成單向轉換

Item('log out', '登出=>zh-cn:退出;登出=>zh-my:退出;登出=>zh-sg:退出;'),

(若一星期內無人提出異樣將逕行依Wikipedia:保護方針#需进行公示修改)--SunAfterRain 2023年6月13日 (二) 03:35 (UTC)[回复]

我注意到Special:Diff/77848059Special:Diff/77848083中添加了“zh-hant:登出;zh-hans:退出”以覆盖这个,请问这个是否也会造成过度转换?--SolidBlock留言 2023年6月27日 (二) 12:34 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-07-26

请求已处理

增加:

 Item('like', 'zh-cn:点赞; zh-tw:按讚; zh-hk:讚好;'),

--36.232.16.214留言2023年7月26日 (三) 10:34 (UTC) 依據:[回复]

https://zh-tw.facebook.com/help/216630288356463

https://zh-hk.facebook.com/help/216630288356463

https://zh-cn.facebook.com/help/216630288356463 --36.232.16.214留言2023年7月26日 (三) 10:38 (UTC)[回复]

完成Gohan 2023年11月2日 (四) 03:35 (UTC)[回复]

疑似转换错误:简体字“社会”某些情况下会被转换成“社交”

如题,在“维基百科:可靠来源/布告板”简体字“社会”在“海外民主社会媒体”中会被莫名转换成“海外民主社交媒体”(如图)。这是转换错误还是自动纠错出现问题?该如何解决?--MINQI留言2023年7月26日 (三) 06:59 (UTC)[回复]

Module:CGroup/IT#SItem('social media', 'zh-hans:社会媒体; zh-cn:社交媒体; zh-tw:社群媒體; zh-hk:社交媒體;'),。我查了一下,大陆使用「社会媒体」的频率也不是很高,似乎不需要转换。--Ghren🐦🕒 2023年7月26日 (三) 07:34 (UTC)[回复]
@MINQI:Ghren説的是實情嗎?如果是的話,那我也支持這個提議。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 08:00 (UTC)[回复]
他说的对,就我所知大陆一般将“social media”翻译为“社会化媒体”或“社交媒体”而非“社会媒体”。我一直以为“社会媒体”指的是民间媒体 囧rz……。--MINQI留言2023年7月26日 (三) 08:11 (UTC)[回复]
@Ghren:那應該是該轉換規則漏了個“化”字了,提ep吧。Sanmosa In vain 2023年7月26日 (三) 10:24 (UTC)[回复]
还是别转换了,因为“社会媒体”也是对的只是使用的很少,“社会化媒体”也使用的很少,没必要特地设置——将“社交媒体”简繁转换成“社群媒体”即可。--MINQI留言2023年7月26日 (三) 12:46 (UTC)[回复]
social media我印象里中国都是译成社交媒体的啊,应该没必要特别转换,特别是会搞出这种民主社交错误的情况下--本次为您服务的是魔女 2023年7月26日 (三) 17:37 (UTC)[回复]
“海外民主社会媒体”是这样断句:“海外(这里也可以断?)民主社会(断句)媒体”,是的话,可以用手工断词机制来打断转换。至于zh-hans的写法,中国大陆应该没有这样用语,但新、马不确定有没,如果没有的话,那就“social media”在简体用语根本没有“社会媒体”的用法,那就可以移除掉了。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年8月1日 (二) 00:56 (UTC)[回复]

編輯請求 2023-10-30

请求已处理

增加关于SoC的转换:

Item('System on a chip, SoC', 'zh-cn:单片系统; zh-tw:單晶片系統;'),

否则,诸如Windows 11等软件条目中出现的單晶片会被错误的简体化为单片机。 或者就要给所有这类条目都加上已经包含SoC这一项的Electronics公共转换组,但在已经使用了本模板的软件条目中出现SoC还是挺常见的。--Nullizer留言2023年10月30日 (一) 14:26 (UTC)[回复]

完成Sanmosa Ινα κραζω σοι 2023年11月14日 (二) 07:49 (UTC)[回复]

編輯請求 2024-05-13

哏圖 香港稱爲 梗圖 (其實兩者都不太常用,但“梗”肯定比“哏”常用,我個人“meme圖”“梗圖”“表情包”混用)
原文:image macro;大陆:表情包;大马:梗图;臺灣:哏圖;
原文:image macro;表情图⇒大陆:表情包;表情圖⇒大陆:表情包;表情图⇒臺灣:哏圖;表情圖⇒臺灣:哏圖

另外bitrate的轉換使用“位元率”應該比“位元速率”好吧,bitrate沒有太多“速”的意思,概念有點像flowrate。--惣流 明日香 蘭格雷不姓 2024年5月13日 (一) 12:05 (UTC)[回复]

@Pseudo Classes我就説你當初在#編輯請求_2021-05-31的處置不妥當了吧。Sanmosa 人人皆王 2024年5月21日 (二) 14:35 (UTC)[回复]
百度搜索中也有“梗图”,平时也会用,“表情包”和“梗图”应该不需要双向转换。另外,感觉表情包和梗图的概念有差别,“表情包”含有一组图片的意思,“梗图”较常指一幅图片。--Kethyga留言2024年8月14日 (三) 01:25 (UTC)[回复]
同意移除轉換,兩詞非完全同義,且就算不轉換也不太影響閲讀。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月14日 (三) 02:17 (UTC)[回复]
補説一下,不管台灣用“梗”還是“哏”,香港是不用“哏”的。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2024年8月14日 (三) 02:25 (UTC)[回复]
@Sanmosa:當時我有表示歡迎再次提出編輯請求,但是你當時有異議卻不提出,不能現在才來當事後諸葛吧?我的決策是基於當時的指引,因此我認為站得住腳。我的意見和當時的決策一致,只要指引內容不變,此編輯請求就不能豁免。由於需要避嫌,我就不處理了。 2024年8月20日 (二) 08:16 (UTC)[回复]

編輯請求 2024-09-05

防止過度轉換:

{type = 'item', original = 'appinn', rule = 'zh-hans:小众软件; zh-hant:小眾軟件;' },

理由:名從主人,見條目小众软件。--202.214.223.78留言2024年9月5日 (四) 07:18 (UTC)[回复]