跳转到内容

支谦

维基百科,自由的百科全书
(差异) ←上一版本 | 最后版本 (差异) | 下一版本→ (差异)

支谦(约三世纪),恭明,一名,从支娄迦谶之弟子支亮受业的优婆塞(佛教居士),三国佛教著名译经人。

简介

[编辑]

支谦为大月氏人的后裔,其祖先于汉灵帝时归化于汉。汉献帝末年,京畿兵乱,他随族人逃避兵火来到江南,从事译经。传说他受孙权信任,拜为博士,辅导东宫。后太子孙亮登位(252年),隐居穹隘山,六十岁去世[1]

支谦在东吴二十多年,将《维摩经》、《大般泥洹经》、《瑞应本起》等几十部佛经由梵文译成了汉语。从吴黄武元年(222年)到建兴中约三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。特别对支谶的重要译本如《道行般若经》、《首楞严三昧经》等,加以重译[2]。义从《无量寿》中本起,制菩萨、连句、梵呗三契。并注《了本生死经》。[3][4]并协助印度僧人维祇难和竺将炎译出《法句经[5]

支谦好学深思,博览经籍,多技艺,通六种语言。从小受到汉族文化的影响,因此精通汉文,又从同族学者支亮处习得大乘佛教理论,且同梵典。他对那个时代义理隐晦,文风过分朴素尚质的佛经译本很不满,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”[6],而有所批评。不过,鸠摩罗什所翻译的《维摩经》,大篇幅沿用了传世的支谦译本。

翻译作品

[编辑]

支谦的“译述”丰富,按《出三藏记集》的记载,晋道安的经录里就著录了三十部,僧祐又据《别录》补充了六部。慧皎《高僧传》说有四十九部。《历代三宝记》增加到一百二十九部。《开元释教录》记载为八十八部[2]

吕澂称《历代三宝记》的记载很多是别生或传抄的异本,不足为据,并考订出于支谦翻译的现存下列二十九部[7][2]

序号 出三藏记集》所载 序号 吕澂的考订 附注
1 维摩诘经(阙) 1 维摩诘经
2 大般泥洹经(道安云出长阿含) 2 大般泥洹经 僧祐所撰《释迦谱》引文及《出三藏记集》的记载,题为失译附东晋录的《般泥洹经》当为支谦所译[8]
3 瑞应本起 3 太子瑞应本起经 《修行本起经》、《过去现在因果经》(同本异译)
4 小阿差末经(阙) ---
5 慧印经(或云慧印三昧经) 4 慧印三昧经
6 本业经(或云菩萨本业经) 5 菩萨本业经 相当于《华严经》〈名号品〉、〈光明觉品〉、〈净行品〉、〈十住品〉(同本异译)
7 法句经(支谦和竺将炎共译) 6 法句经
8 须赖经(或云须赖菩萨经) 7 须赖经 大藏经有《须赖经》两种[9]菩提流志重译为《大宝积经·善顺菩萨会》
9 梵摩渝经 8 梵摩渝经 中阿含161经:梵摩经(同本异译)
10 私阿末经(或作私呵昧) 9 菩萨道树经
11 微密持经(或云无量门微密持经) 10 无量门微密持经 《无量门破魔陀罗尼经》、《出生无量门持经》、《无边门陀罗尼经》(同本异译)
12 阿弥陀(三耶三佛萨楼檀过度人道)经 11 大阿弥陀经 《无量清净平等觉经》、《无量寿经》(同本异译)
13 月明童子经(一名月明菩萨三昧经) 12 月明菩萨经 为《月灯三昧经》之一分,相当于第八卷之内容
14 义足经 13 义足经 梵语为Arthavargīya,为巴利三藏小部的义品(Aṭṭhakavagga)
15 阿难四事经 14 阿难四事经
16 差摩竭经 15 差摩竭经(菩萨生地经)
17 优多罗母经(阙) --- 经律异相》引用此经[10];撰集百缘经载〈优多罗母堕饿鬼缘〉,为目连救母的原型[11]
18 七女经(道安云出阿毘昙) 16 七女经
19 八师经 17 八师经
20 释摩男经(道安录云出中阿含) 18 释摩男经 中阿含100经:苦阴经(同本异译)
21 孛抄经(今孛经一卷即是) 19 孛经钞
22 明度经(或云大明度无极经) 20 大明度无极经 小品般若经(同本异译)
23 老女人经(道安云出阿毘昙) 21 老女人经 老母经、老母女六英经(同本异译)
24 斋经(阙) 22 斋经 中阿含202经:持斋经(同本异译)
25 四愿经 23 四愿经
26 悔过经(或云序十方礼悔过文) ---
27 贤者德经 --- [晋]郗超〈奉法要〉引用此经一段经文
28 佛从上所行三十偈(阙) ---
29 了本生死经(安公云出生经) 24 了本生死经 东汉末时译出,经支谦修改或注解[7],僧祐所见生经无此名。为稻秆经的同本异译
30 惟明二十偈 ---
31 首楞严经(出别录安录无,今阙) --- 大藏经有鸠摩罗什译《首楞严三昧经》(同本异译)
32 龙施女经(出别录安录无) 25 龙施女经
33 法镜经(出别录安录无) --- 大藏经有安玄与严佛调所译《法镜经》(此经为《郁伽长者所问经英语Ugraparipṛcchā Sūtra》的同本异译)
34 鹿子经(出别录安录无) --- 经律异相》引用此经,该经存有日本写卷,为竺法护所译《鹿母经》的同本异译[12]
35 十二门大方等经(出别录安录无,今阙) ---
36 赖吒和罗经(出别录安录无) 26 赖吒和罗经 中阿含132经:赖吒惒罗经(同本异译)
27 佛医经 《出三藏记集》列入失译杂经,《众经目录》《历代三宝记》记载为支谦和竺将炎共译[13]
28 菩萨本缘经 始见于法经《众经目录》
29 撰集百缘经英语Avadanasataka 梵语:Avadānaśataka,始见于法经《众经目录》

吕澂认为《菩萨本缘经》和《撰集百缘经》,原始记录出处不明,但从译文体裁上看无妨视为支谦所译,而将其列入[7]。不过,有学者从语言学角度分析,认为此二经并非支谦所译[14][15][16]

参考文献

[编辑]
  1. ^ 《出三藏记集》:“支谦。字恭明。一名越。大月支人也。祖父法度。以汉灵帝世。率国人数百归化。拜率善中郎将。……献帝之末。汉室大乱。与乡人数十共奔于吴。……后吴主孙权闻其博学有才慧。即召见之因问经中深隐之义。应机释难无疑不析。权大悦。拜为博士。使辅导东宫。甚加宠秩。……后太子登位。遂隐于穹隘山。不交世务。从竺法兰道人。更练五戒。凡所游从皆沙门而已。后卒于山中。春秋六十。”
  2. ^ 2.0 2.1 2.2 竺家宁. 三國時代支謙詞彙的時空特色 (PDF). 中正大学中文学术年刊. 2011 [2018-01-12]. (原始内容 (PDF)存档于2018-01-13). 
  3. ^ 《出三藏记集》:“越以大教虽行而经多胡文莫有解者。既善华戎之语。乃收集众本。译为汉言。从黄武元年。至建兴中。所出维摩诘大般泥洹法句瑞应本起等二十七经曲得圣义辞旨文雅。又依无量寿中本起经制赞菩萨连句。梵呗三契。注了本生死经。皆行于世。”
  4. ^ 《历代三宝纪》:“谦以大教虽行,而经多梵语未尽翻译。自既妙善方言,乃更广收众经旧本译为吴言。...似谦自译在后所获,或正前翻多梵语者。然纪述闻见,意体少同,录目广狭,出没多异,各存一家,致惑取舍;兼法海渊旷,事方聚渧。既博搜见,故备列之。”
  5. ^ 《出三藏记集》:“后有沙门维只难者。天竺人也。以孙权黄武三年赍昙钵经胡本来至武昌。昙钵即法句经也。时支谦请出经。乃令其同道竺将炎传译。谦写为汉文。时炎未善汉言。颇有不尽。然志存义本近于质实。今所传法句是也。”
  6. ^ 《出三藏记集》卷七“《法句经》序第十三”,《贞元录》有支谦撰序之文,汤用彤等学者认为此即支谦所撰序。
  7. ^ 7.0 7.1 7.2 吕澂. 中國佛教人物. [2018-01-12]. (原始内容存档于2018-01-12). 
  8. ^ 僧祐撰《释迦谱》引用《般泥洹经》“却后一亿四千馀岁,乃当复有弥勒佛耳”之语,称出自于“双卷大般泥洹经”。依《出三藏记集》所载,“大般泥洹经二卷”为支谦所译。又硕法师《三论游意义》称“双卷泥洹即支谦法师翻。”。又本经译语“鹞山(灵鹫山)、沟港(初果)”等词,多见于支谦或同时代的译经者。
  9. ^ 《出三藏记集》:“须赖经一卷(或云须赖菩萨经)……魏文帝时,支谦以吴主孙权黄武初至孙亮建兴中所译出……须赖经一卷(阙)……魏高贵公时,白延所译出。别录所载,安公录(先无其名)……护公(竺法护)出须赖经,虽不见,恒闻彦说之。……首楞严、须赖并皆与渐备俱至”
  10. ^ 经律异相》:“珍重沙门母为饿鬼以方便救济十八(出优多罗母经)”
  11. ^ 周树佳. 鬼月鈎沉──中元、盂蘭、餓鬼節. [2018-01-13]. (原始内容存档于2018-01-13). 
  12. ^ 齐藤隆信. 支謙所譯經典中偈頌的研究 ——四部經典中偈頌的漢譯者. [2018-01-13]. (原始内容存档于2020-08-09). 
  13. ^ 黄国清. 《佛說佛醫經》的病因論與養生觀 (PDF). 世界宗教学刊. 2009, 14: 31–53 [2018-01-13]. (原始内容存档 (PDF)于2018-01-14). 
  14. ^ 颜洽茂; 熊娟. 《菩萨本缘经》撰集者和译者之考辨. [2018-01-12]. (原始内容存档于2018-01-13). 
  15. ^ 李昀瑾. 《撰集百緣經》及其故事研究. 国立中正大学中国文学研究所. 2003. 
  16. ^ Karen Muldoon-Hules. Brides of the Buddha: Nuns' Stories from the Avadanasataka. 2017 [2020-05-19]. (原始内容存档于2020-08-09).